2 Timóteo 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC
1 Tivutsejen naja Nina. Hacuaha tivutsejen naja Cristu Jesús, me xi tsichuva naja ngayëjë ni ngayaan xuta, sa xi quicun cuaha ngayaan, o sa xi caveyan. Tsëhë xi cuinduva nga me, hacuaha tsëhë xi cuitexa naja me ne, vëhë xi chjá cojo ri ta
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 tinoje cjua rë Nina cojo xuta. ¿Há chuya rë me? ¿há chuyiin rë me? peru tsimii sahmi rë, tinoje cojo rë me. Hacuaha tinojetehe rë me. Ninguixi me. Ticoye rë me. Peru nijyëtacuin cojo rë me.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Cuatjin nihñi ta, tsëhë xi cuetjucaa nixtin xi xuta ne, ha quihndë chuyiin rë me tsëhë cjua xi cjuaquixi. Sahmi me hacutjin xi meje rë me, hane cuihndë me tu mé ni cjua xi cuicuya maestru xi yahnga ta, maestru xi cuacun jan ne, suvá cjua xi chuya rë xuta ne, vëhë cuicuya me.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Cuatjin xi xuta ne, sahmi ngaxtun me cjua xi cjuaquixi ne, tu cuentu xi machjiriin ne, vëhë cuetaha rcu me.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Peru ngaye ne, meje rë xi tacun cahndë́ cjuatacun riji ngajñi rë tu mé ni ngu cjuacjintacun. Hacuaha tehe tacuin tsëhë yëjë ni cjuañihi. Tinoje cojo xuta cjua rë Nina, nihñichihin xá xi casua ri me.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ngahan ne, chuva sa nixtin xi cjuë ngahan. Ha cama tiña nixtin xi cueya.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ndaja casahme xa, casahmechehen xa xi casua ná Nina. Hacuaha ndaja macjain cuaha ná Nina.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Vëhë xi ha tjin ndaja cjuatjo xi sacú ná, tsëhë xi tyjahi cjuatacun naha. Nai naja, me xi tsichuva naja cojo cjuaquixi ne, me vëhë xi sua ná me cjuatjo jan hya xi cuechutaha nixtin. Hacuaha hacuiin tu suva ni ngahan xi sua ná me ta cojo ngayëjë ni xuta xi jemu meje rë me xi cuya nga Nai naja.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Nihñi xati tacuin ndove tjengui ná ta,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 tsëhë xi cha Demas ne, cavetjuxin cha tsahan, quiji cha ngajan nandya Tesalónica. Cuatjin casahmi cha ta, tsëhë xi hitsë sa chuya rë cha tsëhë xcusun rë ngasunhndë. Cha Crescente ne, quiji cha ladu tsëhë Galacia. Hane cha Tito ne, quiji cha ladu tsëhë Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Hane suvá ni cha Lucas quitaha cha cojo ná. Noje cojo cha Marcos ne, sehe ndove cojo cha ta, tsëhë xi jemu machjirëhë cha xi cuisecoo ná cha tsëhë xa xi sahme.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Cha Tíquico ne, catsingátju cha ngajan nandya Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Hya xi cuindove ne, ndovecueje tsjian tsangá naha xi cavejñá ndava cha Carpo, ngajan nandya Troas. Hacuaha cojo xujun naha, hacuaha cojo yëjë ni sa xujun naha ne, ndovecueje.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Cha Alejandro chjine quicha ne, jemu choho casahmi cha cojo ná. Peru Nai naja ne, sehe sahmingojo me cojo rë cha, chuva rë jyë́ xi tjin rë cha.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Hane ngaye ne, tjin ri cuidadu tsëhë cha ta, tsëhë xi jemu casahmi cha condra cjua rë Nina xi canújin.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Hya xi tjun tjun casuá cjuaquixi naha xcun xutaxa rë ne, tsajin yo cavisecoo ná. Yëjë ni amigu naha ne, cavetjuxin me tsahan. Hane catitsijyëcacun Nina cojo me xi cuacun cavetjuxin tsahan jan.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Peru Nina ne, cavisecoo ná me, casua ná me ngahñu, xi cama cachjá cjua rë me cojo yëjë ni xuta xi hacuiin tsëhë nación tsëhë Israel. Hacuaha Nina ne, cavaxëtje ná me tsëhë xuta xi meje tsiquehen ná.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Hacuaha cuaxëtje ná Nai naja tsëhë ngayëjë ni cjuatsehen, sehe cjuahatsja ná me ngajan ngahnga hiscan xi vitexa me. Me vëhë xi hatuxa jyë me, hatuxa hñu me yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Cha Aquila cojo chjuun rë cha, na Prisca ne, tehe rë me ngu nina naha. Hacuaha cojo xuta rë cha Onesíforo ne, tehe rë me ngu nina naha.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Cha Erasto ne, casetaha cha nandya Corinto. Hane cha Trófimo ne, tsëhë xi hmu rë cha ne, cafaña cha ngajan nandya Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nihñi xati tacuin, ndove tjengui ná quihndë xi chaja sa chan hnchan. Cha Eubulo ne, cha Pudente ne, cha Lino ne, na Claudia ne, cojo ngayëjë ni xuta xi macjain rë cjua rë Cristu Jesús ne, tsingatju me nina riji.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nai naja yaha ri me. Nina catisua nuju me cjuandaja rë me ngayujun ni.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.