1 Timóteo 5

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa xi ngu me xi ha nchava ne, choho sahmi me ne, hacuiin cuinojetehe rë me ta, cojo jeya tinoje cojo rë me, hacutjin xi sahmi me cjuandaja, sacuaha tjin xi nújan cojo nahmi naja. Hacuaha cojo xuta xihin, me xi vasen xuta ni ne, tinoje cojo rë me sacuaha tjin xi nújan cojo tseen.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Hane yachjin xi ha chicuhun me ne, cojo cjuandaja tinoje cojo rë me sacuaha tjin xi nújan cojo naa naja. Hacuaha cojo yachjin xi vasen xuta ni me ne, tinoje cojo rë me sacuaha tjin xi nújan cojo na xi tíchjan, cojo ngu xahasen ndajyihi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Yachjin cahan xi cjuaquixi xi tsajin yo ngatsë rë me ne, meje rë xi chjahanrcun rë me, cuisecoon rë me.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Peru ngu chjuun cahan ne, sa xi tjin rë na quihndi o quihndindai ne, catisahmi nixti jan cjuandaja, catisecoo rë na, cojo sa xi cuatjin sahmingojo nixti jan cojo xutacha rë. Xi cuatjin cuma ne, hatuxa chuya rë Nina.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Tjin chjuun xi cjuaquixi xi cahan me, me xi ha siu suvá. Me vëhë xi vetaha cacun me Nina, hane sahmi me oración, fehya me cjuandaja rë Nina nixtin nixten.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Peru hacuaha tjin chjuun cahan xi sahmi ni me hacutjin xi ma sua rë xahasen rë me. Hane chjuun cahan xi cuatjin sahmi jan ne, handasa ndaja cun cjuahñu rë me ne, peru cjuatacun xi sahmi me ne, tsajin mé machjirëhë.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Cuatjin tinoje cojo xuta ladu rë Cristu, sehe tsajin mé jyë́ rë me cojo xutacha rë me.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Peru sa xi ngu xuta marcuaain rë me tsëhë xuta rë me, o sa xi marcuaain rë me tsëhë cahntsua ndava me ne, vëhë tsingacun naja xi catsitjungui me cjua rë Nina xi macjain naja. Hacuaha hitsë sa choho sahmi me xi cuma rë ngu xuta xi hatuxa macjaain rë Nina.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Xcun xujun xi yaja ñihi rë yëjë ni yachjin cahan ne, cumahindu ñihi rë na xi ha cafahá rë xi jyanchan nu, na xi cavejña cojo ngu ni xihin,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 na xi ha vëë xuta xi ndaja xcusun rë, xi ha casahmi yëjë ni cjuandaja vihi: ha catsicha na quihndi, ha cafahatsja na cojo cjuandaja xuta xi quiji tjengui me na ndava na, ha cavisecoo na yahnga me xi ladu rë Cristu, ha casua na cjuetacun me xi tjin rë ngu cjuacjintacun, hacuaha ha casahmi na jingu sa xcusun xi ndatjin.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Peru xcun xujun jan ne, mijí rë xi cuaquí ñihi rë na cahan xi chuva nu rë, sá cuechu ngu nixtin xi ha quihndë sahmii na xa rë Cristu nguñajacacun na, hane meje nga cuixan na ngu ndiya.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Xi cuatjin sahmi na ne, cuetjucaa jyë́ rë na, tsëhë xi tsichaja na cjua xi ha catsinguisehenjñi na.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Hacuaha cuma tsëhë na xi tu tsujihya ni na ndava xuta. Hane hacuiin tu suvá ni cuma tsëhë na ta, hisca cuetsihin cuichja na cjuandesu, cuetsihin tsinguisehenjñi na jingu sa cjuatacun xi cuendaain rë na, hacuaha cuetsihin cuisiajmi na cjua xi mamijí rë xi cuichja na.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Vëhë xi meje ná xi catixan nga na cahan xi chuva nixtin rë. Catisacu rë na quihndi, hacuaha catjahacuenda na cahntsua ndava na. Sehe xuta xi chuyiin rë me tsajan ne, sacuiin rë me hacutjin choho cuichja me tsëhë xcusun xi ndaja sahmi na yachjin cahan jan.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi tjin ngu jo na cahan xi ha cavetjuxin na tsëhë ndiya rë Nina, cavisehen na ndiya rë Satanás.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ngu chjuun xi ladu rë Cristu me ne, sa xi tjin ngu chjuun xi xicjin me xi cahan ne, mijí rë xi xuta ladu rë Cristu sahmi me gastu ngatsë rë chjuun cahan jan ta, me xi xicjin ni na ne, catisecoo me na. Xi cuatjin ne, xuta ladu rë Cristu ne, cuma cuisecoo me yachjin cahan xi tsajin yo ngatsë rë.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Yëjë ni xuta changá xi ndaja vitexa me ngajñi rë xuta ladu rë Cristu ne, vechu chuva rë xi chjaharcun rë me hacuaha ndaja chjí sacu rë me. Peru me xi sahmi ngujyë xi chjaharcun rë hacuaha ndaja chjí sacú rë me ne, me xi sua machaya rë xuta cjua tsëhë Jesús cojo me xi vicuya naja cjuachacun.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu cjua vihi: “Mijí rë xi cueyún changa hntsua ngu ndyaja hya xi sahmi chu xa nuju xi sunesun chu naxu rë trigu xi cuetju trigu rë.” Hacuaha: “Ngu mosu ne, tjin rë cha chuva rë xi cjuaha cha chjí rë cha.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Hya xi xinchajyë rë ngu xuta changá xi vitexa me xuta ladu rë Cristu ne, xi canihñicuendiin jyë́ jan sa xi ngu ni cha tichja cha. Hisca xi cjuehe jo jyan cha xi cavëë cha xcusun xi casahmi xuta changá jan ne, sehe nihñicuende jyë́ xi vincha cha.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Peru me xi tisahmi jain cjuatsehen ne, tinoje cojo rë me xcun ni ngayëjë xuta ne, hacuaha yëjë ni xuta jan ne, tsacjun me cuma, hane sahmii me cjuatsehen.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nihñi ngayëjë ni cjua hacutjin xi titsihindu ri. Hacuaha meje rë xi chuva xi nihñi cojo ngu ne, nihñi cojo ngayëjë ni xuta, sa xi vinga ri me o sa xi vingaain ri me. Hisca Nina cojo Cristu Jesús cojo ángel xi cavaxijin me ne, vëë me hacutjin xi titsihindu ri vi.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Cuechu nixtin xi cuma meje sa xuta xi cjuahatsja me xa ngajñi rë xuta ladu rë Cristu, sacuaha ngu me xi cuitexa, o ngu me xi sahmi tu mé ni ngu xa xi cuma meje. Peru hacuiin marcu macjain cuinoje yo xuta xi satë rë xa jan. Ndaja ningatehetacuin titjun yo xuta xi ndaja me ta, tsëhë xi mijí rë xi ninguisihinjñi cojo xuta tsehen. Hisca sove ne, mijí rë xi nihñi cjuatsehen.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Ha quihndë xi cahyiin suvá ni nandá ta, sihi hitsë xan rë uva ngatsë rë cahntsue, hacuaha ngatsë rë chíhin xi tu quitaha tu quitaha sacu ri.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Tjin xuta xi suvá tsejen tsëhë me xi sahmi me cjuatsehen. Hane cjuatsehen ni rë me jan ne, vëhë sahmi xi cuma me castigu. Hacuaha tjin yahnga xuta xi matsijin tsëhë me xi sahmi me cjuatsehen. Peru xi cuma ngascan ne, cuma tsejen xi cun xi má me cojo jyë́ rë me.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Hacuaha ni tjin xcusun xi ndaja ta suvá tsejen. Hane ha ndaja sa hacuiin ngutjen cuma tsejen, peru hatuxa cumaji cuiyujuhma ta, tjin xi cuma tsejen.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.