1 Coríntios 7

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quihndë ne, nguehe tsicúya cjua tsujun tsëhë cjua xi canihindun ná.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Peru ngatsë rë cjuatsehen ne, catisacu chjuun rë jima ngu xihin, hacuaha jima ngu chjuun ne, catisacu xihin rë na.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Sa chjuun sa xihin me ne, catisahmi chihin me sacuatjin mameje rë cjuavixan xi casahmi me.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Sacuaha chjuun ne, hacuiin na vëhë vitexa na yojo rë na ta xihin rë na vitexa cha. Hacuanitjin ni xihin ta hacuiin cha vëhë vitexa cha yojo rë cha ta chjuun rë cha vitexa na.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mijí rë xi nichuhun rë xingun yojo nuju sa chjuun sa xihin ngayun. Cuma nihñu cuatjin, peru sa xi catsijo ni ngayun canihñu tangun cjua xi cuejñuxun ngujo nixtin, tsëhë xi meje nuju xi ngujo nixtin vëhë ne, nihñu oración nuju cojo Nina. Hane xi cuatju vëhë ne, sehe tuyun nihñuchuhun sacuatjin mameje rë cjuavixan xi canihñu, sá tu ngatsë rë xi scaain nuju ne, sahmi Satanás ngahñu xi nihñu cjuatsehen.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Cuatjin cachjá cojo nuju cojo sa xi hacuiin chja cuatjun, cachjaan sacuaha xi hatuxa vitéxa nuju.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Xi má ná ngahan ne, ndatjin sa xi yëjë ni xuta ne, scaa rë me sacuaha ngahan. Peru jima ngu xuta ne, casacu rë me jima ngu xcusun cjuandaja xi casua Nina me: ngu me ne, casacu rë me xcusun vihi, ngu nga me ne, casacu rë me xcusun vëhë.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Quihndë ne, ngu ngu ngayun xi cjëë sacú chjuun nuju, cjëë sacú xihin nuju, hacuaha cojo ngayun xi cahan ngayun ne, cuichjá cojo nuju ta ndatjin xi cuinechun suvun sacuaha ngahan.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Peru sa xi scaain nuju ne, tixun. Hitsë sa ndaja xi cuixun xi cuma rë xi nicjun suvun yojo nuju cjuandya rë xihin.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Hane ngu ngu ngayun xi cavixun ne, cuichjá cojo nuju ta ngu chjuun ne, mijí rë xi tsismi na xihin rë na.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Hane sa xi tacun xín na ne, catejña suvá na, o sa tsajin ne, catisehen nga na cjuandaja cojo xihin rë na. Hacuaha ngu xihin ne, mijí rë xi tsismi cha chjuun rë cha. Hacuiin ngahan xi chjá cuatjin ta Nai naja chja me.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Quihndë ne, hacuiin Nai naja cuichja me ta ngahan cuichjá cojo nuju ngayujun ni xi cjëë cuichjá cojo nuju. Sa xi cachjuhun ngu chjuun xi manguaain cacun na cojo Nai naja, hane tsingatihin na cuejña sa na cojo nuju ne, xicanismuu na.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 O sa xi cachjuhun ngu xihin xi manguaain cacun cha cojo Nai naja, hane tsingatihin cha cuejña sa cha cojo nuju ne, xi canismuu xihin nuju vë.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Cuatjin nihñu ta, xihin nuju xi manguaain cacun cojo Nai naja jan ne, ngatsë nuju ngayun ne, hacuaha cojo cha cumá cha ladu rë Nina. Hacuanitjin ni chjuun nuju xi manguaain cacun cojo Nai naja jan ne, ngatsë nuju ngayun xi ladu rë Jesús ne, hacuaha cojo na cumá na ladu rë Nina. Sa xi hacuiin cuatjin ne, quihndi nuju ne, hacuiin ladu rë Nina má. Peru xi cjuaquixi ne, quihndi nuju ne, ladu rë Nina má.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Peru sa chjuun sa xihin xi manguaain cacun cojo Nai naja ne, sa xi meje tsismi nuju ne, catitsismi nuju. Sa xi cuatjin cuatjun cuma ne, ngayun xi ladu rë Jesús ngayun ne, ha ndaya tjin ngayun tsëhë cjuavixan. Cuatjin meje rë xi nihñu ta, tsëhë xi Nina cajindaya nuju me xi cuangun ndiya rë cjuandaja cjuajeya.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tsajin yo vëë rë há cuma naxuntjun chjuun nuju o sa xihin nuju.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Meje rë xi ngayujun ni ne, nihñu xa xi casua Nina xi nihñu jima ngu ngayun, hacuaha ha sacuanitjin ni cún ngayun hya xi cavaxijin nuju Nina ne, hacuanitjin ni tángun nduju cojo. Cuatjin chjá cojo xuta tsëhë yëjë ni yungun.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sa xi ha cati rë chuxin nuju hya xi cavaxijin nuju Nina ne, xicavinchuun chuva rë xi nindeyun xcusun vëhë. O sa xi cjëë xtí rë chuxin nuju hya xi cavaxijin nuju Nina ne, xicanihñuu.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Xi xti rë chuxin naja o sa xtiin rë ne, tsajin mé vengui chjí rë ta xi vengui chjí rë ne, xi cuinuhyan cjua xi vitexa Nina.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ha sacuanitjin ni cún jima ngu ngayun hya xi cavaxijin nuju Nina ne, hacuanitjin ni tángun nduju cojo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Sa xi ngu mosu hndixahan ngayun nixtin hya ne, xicamacjiin tacún. Peru sa xi cuma cuetjuntjun tsëhë xi má ngayun mosu hndixahan ne, naxuntjun yojo nuju ta,
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 tsëhë xi ngu mosu hndixahan xi Nai naja vaxijin me ne, ndaya tjin xi cuma rë Nai naja. Hacuanitjin ni ngu xuta xi hacuiin mosu hndixahan me peru Nai naja cavaxijin rë me ne, mosu hndixahan rë Jesucristu má me.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Cojo chjí cavatsë nuju Nina. Vëhë xi mijí rë xi mosu hndixahan rë xuta cuma ngayun.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ngayujun ni ne, ha sacuanitjin ni cún jima ngu ngayun hya xi cavaxijin nuju Nina ne, hacuanitjin ni tángun nduju cojo, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nina.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Quihndë ne, sacuaha tsëhë xuta xi cjëë cjuaha me chjuun cjëë cjuaha me xihin ne, tsajin ngu cjua xi cavitexa ná Nai naja xi cuichjá cojo nuju. Peru cuichjá cojo nuju sacuatjin tsingátaha cacún, tsëhë xi ngatsë rë cjuandaja xi casua ná Nai naja ne, cuma cumangu tacún cojo ná.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Xi má ná ne, ngatsë rë cjuandya xi tjin naja quihndë ne, ngu xihin ne, ndatjin xi cuejña ni cha chuva xi ha tacun cha.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Sa xi ha tjin chjuun nuju ne, xicanismuu ná. Hane sa xi tsajin chjuun nuju ne, xicachjuun chjuun.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Peru sa xi cuixun ne, tsajin mé jyë́ nuju tjin, hacuaha sa xi ngu na nixti cuixan na ne, tsajin mé jyë́ rë na tjin. Peru sa xi ngayun cuixun ne, hatuxa tjin nuju cjuacjintacun nchunchujun ni cahntsua ndya nuju, hane vëhë ngu cjuacjintacun xi mijí ná xi cuatjun cuma.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Peru meje cuichjá cojo nuju ngayujun ni ta ha jemu camachúva nixtin. Vëhë xi hacuiin jercu nicjun yojo nuju tsëhë cjuandya rë nguehe ngasunhndë ta xuta xi tjin chjuun rë me ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi tsajin chjuun rë me;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 xuta xi jihnda me ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi hacuiin jihnda me; xuta xi jemu tjin rë me cjuasua ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi hacuiin jemu tjin rë me cjuasua; xuta xi vatsë me ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi hacuiin tsëhë me xi cavatsë me;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 hane xuta xi jemu sahmixa cojo yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë ne, hacuiin cuatjutaha sahmixa me cojo. Cuatjin meje rë xi tsingataha cacun xuta ta, tsëhë xi ngasunhndë xi chutsejen vi ne, hatuxa cjuë.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ngahan ne, meje ná xi ngayun ne, tsajin nuju mé cjuandya. Xuta xi tsajin chjuun rë me ne, marcun rë me tsëhë xa rë Nai naja ta, tsëhë xi meje sahmi me hacutjin xi chuya rë Nai naja.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Peru xuta xi tjin chjuun rë me ne, marcun rë me tsëhë cjuandya rë ngasunhndë ta, tsëhë xi meje sahmi me hacutjin xi chuya rë chjuun rë me.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Hane xi cuatjin sahmi me ne, ma jo cjuatacun rë me. Hane ngu chjuun xi tsajin xihin rë o sa xi ngu chjuun xungun ne, marcun rë na tsëhë xa rë Nai naja, cojo sa xi cuma tsëhë Nina na cojo yojo rë na cojo hasen rë na. Peru na xi cavixan ne, marcun rë na tsëhë xa rë ngasunhndë ta, tsëhë xi meje sahmi na hacutjin xi chuya rë xihin rë na.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Cachjá cuatjin cojo nuju, peru hacuiin xi cuátëcja cjuatacun nuju ta xi ndaja tsujun. Meje ná xi cuanguncujun ngu ndiya rë cjuandaja. Hacuaha meje ná xi tuhun yojo nuju ngundiyaxa ni xi nihñu xa rë Nai naja.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Peru sa xi ngu xuta tsingataha cacun me xi cuaaintjin xi sahmi me xi cjëë cuixan me cojo rë na xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo, hane na vëhë ne, ha cavechú nixtin rë na xi cuma cuixan na, hacuaha sa xi ha tuxa meje rë xi cuixan na ne, catisahmi me mé xi meje sahmi me. Catixan me cojo rë na ta, tsajin mé jyë́ rë me xi cuatjin sahmi me.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Peru ngu sa xuta xi hacuiin sahmi ngujyë xi cuixan me hacuaha ma vëhëhñu me yojo rë me ne, sa xi ha cavejña cacun me xi cuixaain me ne, ndaja sahmi me xi cuixaain me.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Vëhë xi me xi vixan cojo rë na xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo ne, ndaja sahmi me. Hane me xi vixaain ne, hitsë sa ndaja sahmi me.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ngu chjuun ne, tsajin ndaya tjin na tsëhë xihin rë na jinguyëjë rë xi tacun cha cjuahñu. Peru sa xi cueya xihin rë na ne, ha ndaya tjin na xi cuixan na cojo tu yo ni xi meje rë na, ndastu xi ladu rë Nai naja má cha.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Peru xi má ná ne, hitsë sa ndaja cuma rë xahasen rë na sa xi cuejña cuanitjin ni na. Hane tsingátaha cacún xi ngahan ne, hacuaha cojo ngahan jiya Hasen rë Nina cahntsua xahasen naha.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.