1 Coríntios 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Quihndë ne, nguehe tsicúya cjua tsujun tsëhë cjua xi canihindun ná.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Peru ngatsë rë cjuatsehen ne, catisacu chjuun rë jima ngu xihin, hacuaha jima ngu chjuun ne, catisacu xihin rë na.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Sa chjuun sa xihin me ne, catisahmi chihin me sacuatjin mameje rë cjuavixan xi casahmi me.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sacuaha chjuun ne, hacuiin na vëhë vitexa na yojo rë na ta xihin rë na vitexa cha. Hacuanitjin ni xihin ta hacuiin cha vëhë vitexa cha yojo rë cha ta chjuun rë cha vitexa na.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Mijí rë xi nichuhun rë xingun yojo nuju sa chjuun sa xihin ngayun. Cuma nihñu cuatjin, peru sa xi catsijo ni ngayun canihñu tangun cjua xi cuejñuxun ngujo nixtin, tsëhë xi meje nuju xi ngujo nixtin vëhë ne, nihñu oración nuju cojo Nina. Hane xi cuatju vëhë ne, sehe tuyun nihñuchuhun sacuatjin mameje rë cjuavixan xi canihñu, sá tu ngatsë rë xi scaain nuju ne, sahmi Satanás ngahñu xi nihñu cjuatsehen.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Cuatjin cachjá cojo nuju cojo sa xi hacuiin chja cuatjun, cachjaan sacuaha xi hatuxa vitéxa nuju.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Xi má ná ngahan ne, ndatjin sa xi yëjë ni xuta ne, scaa rë me sacuaha ngahan. Peru jima ngu xuta ne, casacu rë me jima ngu xcusun cjuandaja xi casua Nina me: ngu me ne, casacu rë me xcusun vihi, ngu nga me ne, casacu rë me xcusun vëhë.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Quihndë ne, ngu ngu ngayun xi cjëë sacú chjuun nuju, cjëë sacú xihin nuju, hacuaha cojo ngayun xi cahan ngayun ne, cuichjá cojo nuju ta ndatjin xi cuinechun suvun sacuaha ngahan.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Peru sa xi scaain nuju ne, tixun. Hitsë sa ndaja xi cuixun xi cuma rë xi nicjun suvun yojo nuju cjuandya rë xihin.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Hane ngu ngu ngayun xi cavixun ne, cuichjá cojo nuju ta ngu chjuun ne, mijí rë xi tsismi na xihin rë na.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Hane sa xi tacun xín na ne, catejña suvá na, o sa tsajin ne, catisehen nga na cjuandaja cojo xihin rë na. Hacuaha ngu xihin ne, mijí rë xi tsismi cha chjuun rë cha. Hacuiin ngahan xi chjá cuatjin ta Nai naja chja me.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Quihndë ne, hacuiin Nai naja cuichja me ta ngahan cuichjá cojo nuju ngayujun ni xi cjëë cuichjá cojo nuju. Sa xi cachjuhun ngu chjuun xi manguaain cacun na cojo Nai naja, hane tsingatihin na cuejña sa na cojo nuju ne, xicanismuu na.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 O sa xi cachjuhun ngu xihin xi manguaain cacun cha cojo Nai naja, hane tsingatihin cha cuejña sa cha cojo nuju ne, xi canismuu xihin nuju vë.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Cuatjin nihñu ta, xihin nuju xi manguaain cacun cojo Nai naja jan ne, ngatsë nuju ngayun ne, hacuaha cojo cha cumá cha ladu rë Nina. Hacuanitjin ni chjuun nuju xi manguaain cacun cojo Nai naja jan ne, ngatsë nuju ngayun xi ladu rë Jesús ne, hacuaha cojo na cumá na ladu rë Nina. Sa xi hacuiin cuatjin ne, quihndi nuju ne, hacuiin ladu rë Nina má. Peru xi cjuaquixi ne, quihndi nuju ne, ladu rë Nina má.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Peru sa chjuun sa xihin xi manguaain cacun cojo Nai naja ne, sa xi meje tsismi nuju ne, catitsismi nuju. Sa xi cuatjin cuatjun cuma ne, ngayun xi ladu rë Jesús ngayun ne, ha ndaya tjin ngayun tsëhë cjuavixan. Cuatjin meje rë xi nihñu ta, tsëhë xi Nina cajindaya nuju me xi cuangun ndiya rë cjuandaja cjuajeya.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Tsajin yo vëë rë há cuma naxuntjun chjuun nuju o sa xihin nuju.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Meje rë xi ngayujun ni ne, nihñu xa xi casua Nina xi nihñu jima ngu ngayun, hacuaha ha sacuanitjin ni cún ngayun hya xi cavaxijin nuju Nina ne, hacuanitjin ni tángun nduju cojo. Cuatjin chjá cojo xuta tsëhë yëjë ni yungun.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sa xi ha cati rë chuxin nuju hya xi cavaxijin nuju Nina ne, xicavinchuun chuva rë xi nindeyun xcusun vëhë. O sa xi cjëë xtí rë chuxin nuju hya xi cavaxijin nuju Nina ne, xicanihñuu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Xi xti rë chuxin naja o sa xtiin rë ne, tsajin mé vengui chjí rë ta xi vengui chjí rë ne, xi cuinuhyan cjua xi vitexa Nina.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ha sacuanitjin ni cún jima ngu ngayun hya xi cavaxijin nuju Nina ne, hacuanitjin ni tángun nduju cojo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Sa xi ngu mosu hndixahan ngayun nixtin hya ne, xicamacjiin tacún. Peru sa xi cuma cuetjuntjun tsëhë xi má ngayun mosu hndixahan ne, naxuntjun yojo nuju ta,
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 tsëhë xi ngu mosu hndixahan xi Nai naja vaxijin me ne, ndaya tjin xi cuma rë Nai naja. Hacuanitjin ni ngu xuta xi hacuiin mosu hndixahan me peru Nai naja cavaxijin rë me ne, mosu hndixahan rë Jesucristu má me.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Cojo chjí cavatsë nuju Nina. Vëhë xi mijí rë xi mosu hndixahan rë xuta cuma ngayun.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ngayujun ni ne, ha sacuanitjin ni cún jima ngu ngayun hya xi cavaxijin nuju Nina ne, hacuanitjin ni tángun nduju cojo, xi tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nina.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Quihndë ne, sacuaha tsëhë xuta xi cjëë cjuaha me chjuun cjëë cjuaha me xihin ne, tsajin ngu cjua xi cavitexa ná Nai naja xi cuichjá cojo nuju. Peru cuichjá cojo nuju sacuatjin tsingátaha cacún, tsëhë xi ngatsë rë cjuandaja xi casua ná Nai naja ne, cuma cumangu tacún cojo ná.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Xi má ná ne, ngatsë rë cjuandya xi tjin naja quihndë ne, ngu xihin ne, ndatjin xi cuejña ni cha chuva xi ha tacun cha.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sa xi ha tjin chjuun nuju ne, xicanismuu ná. Hane sa xi tsajin chjuun nuju ne, xicachjuun chjuun.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Peru sa xi cuixun ne, tsajin mé jyë́ nuju tjin, hacuaha sa xi ngu na nixti cuixan na ne, tsajin mé jyë́ rë na tjin. Peru sa xi ngayun cuixun ne, hatuxa tjin nuju cjuacjintacun nchunchujun ni cahntsua ndya nuju, hane vëhë ngu cjuacjintacun xi mijí ná xi cuatjun cuma.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Peru meje cuichjá cojo nuju ngayujun ni ta ha jemu camachúva nixtin. Vëhë xi hacuiin jercu nicjun yojo nuju tsëhë cjuandya rë nguehe ngasunhndë ta xuta xi tjin chjuun rë me ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi tsajin chjuun rë me;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 xuta xi jihnda me ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi hacuiin jihnda me; xuta xi jemu tjin rë me cjuasua ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi hacuiin jemu tjin rë me cjuasua; xuta xi vatsë me ne, catisahmi cuenda me sacuaha xi hacuiin tsëhë me xi cavatsë me;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 hane xuta xi jemu sahmixa cojo yëjë ni xcusun xi tjin ngasunhndë ne, hacuiin cuatjutaha sahmixa me cojo. Cuatjin meje rë xi tsingataha cacun xuta ta, tsëhë xi ngasunhndë xi chutsejen vi ne, hatuxa cjuë.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ngahan ne, meje ná xi ngayun ne, tsajin nuju mé cjuandya. Xuta xi tsajin chjuun rë me ne, marcun rë me tsëhë xa rë Nai naja ta, tsëhë xi meje sahmi me hacutjin xi chuya rë Nai naja.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Peru xuta xi tjin chjuun rë me ne, marcun rë me tsëhë cjuandya rë ngasunhndë ta, tsëhë xi meje sahmi me hacutjin xi chuya rë chjuun rë me.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Hane xi cuatjin sahmi me ne, ma jo cjuatacun rë me. Hane ngu chjuun xi tsajin xihin rë o sa xi ngu chjuun xungun ne, marcun rë na tsëhë xa rë Nai naja, cojo sa xi cuma tsëhë Nina na cojo yojo rë na cojo hasen rë na. Peru na xi cavixan ne, marcun rë na tsëhë xa rë ngasunhndë ta, tsëhë xi meje sahmi na hacutjin xi chuya rë xihin rë na.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Cachjá cuatjin cojo nuju, peru hacuiin xi cuátëcja cjuatacun nuju ta xi ndaja tsujun. Meje ná xi cuanguncujun ngu ndiya rë cjuandaja. Hacuaha meje ná xi tuhun yojo nuju ngundiyaxa ni xi nihñu xa rë Nai naja.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Peru sa xi ngu xuta tsingataha cacun me xi cuaaintjin xi sahmi me xi cjëë cuixan me cojo rë na xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo, hane na vëhë ne, ha cavechú nixtin rë na xi cuma cuixan na, hacuaha sa xi ha tuxa meje rë xi cuixan na ne, catisahmi me mé xi meje sahmi me. Catixan me cojo rë na ta, tsajin mé jyë́ rë me xi cuatjin sahmi me.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Peru ngu sa xuta xi hacuiin sahmi ngujyë xi cuixan me hacuaha ma vëhëhñu me yojo rë me ne, sa xi ha cavejña cacun me xi cuixaain me ne, ndaja sahmi me xi cuixaain me.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Vëhë xi me xi vixan cojo rë na xi tacunvasen cjuavixan rë me cojo ne, ndaja sahmi me. Hane me xi vixaain ne, hitsë sa ndaja sahmi me.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ngu chjuun ne, tsajin ndaya tjin na tsëhë xihin rë na jinguyëjë rë xi tacun cha cjuahñu. Peru sa xi cueya xihin rë na ne, ha ndaya tjin na xi cuixan na cojo tu yo ni xi meje rë na, ndastu xi ladu rë Nai naja má cha.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Peru xi má ná ne, hitsë sa ndaja cuma rë xahasen rë na sa xi cuejña cuanitjin ni na. Hane tsingátaha cacún xi ngahan ne, hacuaha cojo ngahan jiya Hasen rë Nina cahntsua xahasen naha.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.