1 Coríntios 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meje rë xi nihñucuendun xi ngayin ne, xuta sahmi xa rë Jesucristu má ngayin, hacuaha cachjihinntsin xa xi tihin cumachaya rë xuta tsëhë cjuatahahma xi sehe tisua Nina jimachaya naja.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Hacuaha jemu sahmi ngujyë xi ngu xuta xi tjin tsjá me xa ne, tsejen tsëhë me xi cuma cumangu tacuun cojo rë me.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Xi cuma ná ngahan ne, tsajin mé sahmi rë sa xi chjuhunchuvun ná cojo cjuatacun naha, o sa xi cjuahachuva ná xuta ngasunhndë. Hisca ngahan suva ne, fahachuvaan cjuatacun naha.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Xi má ná ne, tsajin jyë́ naha. Peru hacuiin ngatsë rë vëhë xi hatuxa tsajin jyë́ naha. Nai naja ne, me vëhë xi tsichuva ná me.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Vëhë xi mijí rë xi yo chjuhunchuvun, xi chaja sa cuechú nixtin xi cuinduva Nai naja ta, tsëhë xi me vëhë cuaxëcaatsejen me yëjë ni cjua xi tsajin yo vëë. Hacuaha cuaxëcaatsejen me yëjë cjuatacun rë xuta. Nixtin hya ne, cuaxëndaja Nina jima ngu xuta sacuatjin vechú chuva rë tsëhë jima ngu me.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ngayujun ni ne, cachjá cojo nuju yëjë cjua vëhë tsahan suva cojo tsëhë Apolos, cojo sa xi ndaja tsujun, cojo sa xi cuijnercun mé meje cuichja cjua xi chja cuitjin: “Nihñuchuhun sacuatjin chja cjua xi camahindu.” Cuatjin chja cjua. Cuatjin meje rë cojo sa xi hacuiin nihñu yehe yojo nuju ngatsë rë ngu xi tjengun cjua rë, hane me xi yahnga ne, nitjungun me.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 ¿Yo casahmi xi hitsë sa vengui chjí nuju ngayun xi cuma rë me xi yahnga? Hacuaha ¿mé tjin nuju xi hacuiin Nina casua nuju me? Sa xi Nina casua nuju me ne, ¿mé má naxunndujun yojo nuju sacuaha xi tsajin yo xi casua nuju ni?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 ¡Sacuaha xi ngayun ne, má nuju xi ha tjin nuju yëjë xi meje rë xahasen nuju, ha jemu nchina camá ngayun! Ha xuta xi matitjun camá ngayun xi má nuju. Hacuaha quihndë tsajin mé xi machaja nuju xi cumatihin nuju. Jemu ndatjin sa xi matitjun jain ngayun, cojo sa xi ngayin ne, hacuaha cojo ngayin cumatitjun tangun ngayin cojo nuju.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Xi má ná ngahan ne, casahmi Nina xi venguiin chji niji ngayin xi má ngayin apóstol, sacuaha xuta xi cjue cueya me ngatsë rë jyë́ rë me. Tivutsejen yëjë ni xuta cojo yëjë ni ángel hacutjin tivatjin tijima.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Ngatsë rë xi tjenguin rë Jesucristu ne, má rë xuta sacuaha xi jemu ngarca ngayin. Peru ngayun ne, xi má nuju ne, jemu quicun tacún ngatsë rë xi tjengun rë Jesucristu. Ngayin ne, jemu ndaya tacuín, peru ngayun ne, jemu hñu ngahñu nuju. Ngayun ne, chjahárcun nuju, hane ngayin ne, chjaharcuaain niji.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Hisca quihndë sa ne, jindya niji tsëhë xi xini xi sihin, hacuiin ndaja tsjian chijín, choho sahmi xuta cojo niji, hacuaha tu nujyihinsin ni.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Nihñi xa xi hai. Hora xi choho chja xuta cojo niji ne, ndaja nújin cojo rë me. Hora xi tsujyihiya tjengui niji me cojo cjuahngatacun ne, caa niji cojo xcusun xi sahmi me. Tsajin mé nihñi cojo rë me.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Hora xi choho chja xuta tsijin ne, nindijin cjua cojo rë me. Camá ngayin sacuaha xtë xi tjin ngasunhndë. Hitsë sa chuva vengui chjí niji xi cuma rë yëjë ni xcusun xi tjin. Hisca quihndë ne, cuanitjin vatjin má.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Xi titsihindu nuju cuitjin ne, hacuiin xi tsisava nuju ta xi suá nuju conseju sacuaha quihndi naha suva xi jemu hmú cacún.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Handasa tjin nuju të mil xuta xi vicuya nuju cjua xi chja tsëhë Jesucristu ne, peru nahmi nuju ne, ngu ni ngahan, tsëhë xi hya xi casuá camachaya nuju cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu hacuaha cavisuhun ladu rë me ne, hya camá ngahan sacuaha nahmi nuju.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Vëhë xi ngayujun ni ne, meje ná xi nihñu sacuatjin sahme ngahan.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ngatsë rë vëhë ne, titsingátju nuju cha Timoteo, cha vëhë xi sacuaha quihndi naha xi jemu hmú cacún hacuaha jemu ndaja sahmi chihin me xa tsëhë Nai naja. Me vëhë sahmi me xi cuitsjen nuju hacutjin tifë́ cojo ndiya rë Jesucristu, sacuatjin vicuyá rë xuta rë yëjë ni yungun jingujyë ni.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Quihndë ne, yahnga ngayun ne, canihñu yehe yojo nuju xi cuatjin caningatuhun tacún xi cjueen cjuë́ scútsejen nuju.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Peru ngahan ne, cuinduva xati scútsejen nuju, sa Nai naja meje rë me. Hane hya cumachaya ná hacuiin sacuatjin xi visiajmi xuta xi cuacun casahmi yehe yojo rë jan ta sacuatjin ngahñu xi tjin rë me.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Cuatjin sahme ta sacuaha gubiernu xi sahmi Nina ne, hacuiin cojo suvá cjua ni rë me xi sahmi me ta cojo ngahñu xi tjin rë me.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Hacutjin meje nuju xi nduva scútsejen nuju, há xi cojo ngu castigu ne, o há tsajin ne, há cojo ngu cjuahmutacun, cojo cjuandaja cjuajeya?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.