1 Coríntios 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayujun ni ne, meje tsinguitsjen nuju tsëhë cjuandajyihi xi casuá camachaya nuju, cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Cachjuhunntsun cjuandajyihi vëhë, hacuaha ndaja sa tijimangu tacún cojo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Hane ngatsë rë cjuandajyihi vëhë ne, tivetjuntjun tsëhë jyë́ nuju, sa xi nismutacuun cjuandajyihi vëhë. Cuatjin tivetjuntjun sa xi hacuiin tu mahya camangu tacún cojo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ngahan ne, casuá camachaya nuju cjua xi matitjun xi cafahántsa. Cachjá ta Jesucristu ne, cahme me cojo sa xi tsicjë me jyë́ naja, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Hacuaha cachjá cojo nuju ta caseyaniji me hane xi ma jyan nixtin ne, cavuya nga me cjuahñu, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Hacuaha cachjá cojo nuju ta cavëë Pedru Jesucristu, sehe cavëë yëjë tejó apóstol jan me.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Sehe ngu tangun ni cavëë nga vatju sa hñú cientu xuta ladu rë me me. Hane handasa cahme yahnga me ne, peru jemu cjín me xi siu quicun sa hisca quihndë.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Sehe cavëë Jacobo me, sehe cavëë nga yëjë apóstol me.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Hane xi camá ngascan xi cavuya cjuahñu rë me ne, ngahan cahvë me. Ngahan xi sacuaha ngu quihndi xi cavatjutaha tsëhë nixtin rë, sehe catsin.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi ngahan ne, hitsë sa chúva vengui chji naha xi cuma rë apóstol xi yahnga. Ngahan ne, hisca vechiin chuva rë xi apóstol cuichja xuta tsahan ta, tsëhë xi jemu jyë cjuañihi casuá rë xuta ladu rë Nina titjun.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Peru ngatsë rë cjuandaja rë Nina ne, ngahan ne, apóstol má ngahan. Hane cjuandaja xi casahmi me cojo ná ne, hacuiin tu mahya ta hitsë sa hñu casahme xa xi cuma rë yëjë sa apóstol. Peru hacuiin suva casahme ta cjuandaja rë Nina cavisecoo ná.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Quihndë ne, cuendaain rë ¿há ngahan? o ¿há me vëhë ne?, peru cjuandajyihi vëhë xi catihin camachaya nuju, hacuaha cjua vëhë xi camangu tacún cojo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Quihndë ne, quihndë ta tihin machaya rë xuta xi Jesucristu ne, cahme me sehe cavuya nga me cjuahñu ne, ¿hacutjin má xi nújun yahnga ngayun xi nima ne, vuyaain nga cjuahñu ni?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sa xi vuyaain nima cjuahñu ne, ngajan xi Jesucristu ne, hacuaha cavuyaain nga me cjuahñu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Hane sa xi cavuyaain Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tu mahya xi cuatjin tihin machaya rë xuta, hacuaha ngayun ne, tu mahya xi cuatjin mangu tacún.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Sa xi cuatjin ne, ngajan xi hacuiin cuatjin cjua xi nújin tsëhë Nina ta, tsëhë xi nújin xi Nina ne, catsicuya me Jesucristu cjuahñu. Peru quixiin xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Sa xi hatuxa tsicuyaain Nina nima cjuahñu ne, ngajan xi hacuaha catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hane sa xi catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tsajin mé vengui chji rë xi cuatjin mangu tacún cojo rë me, hacuaha cjëë camahani cjuë jyë́ nuju.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Hacuaha nima xi camangu cacun cojo Jesucristu ne, hacuaha cachajá me.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Sa xi suvá ni quihndë xi nechan cjuahñu machjirëhë xi cuitjin vetahan tacun Jesucristu ne, hitsë sa jemu chojyihi tsajan xi cuma rë yëjë sa xuta.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Peru xi cjuaquixi ne, Jesucristu ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu. Tsëhë yëjë nima xi cahme ne, me vëhë tjutjun me cavuya me cjuahñu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sacuatjin xi ngatsë rë ngu xihin cavisehen cjuaveya ngasunhndë ne, hacuanitjin ni ngatsë rë ngu xihin ne, cavisehen cjuatacun xi nima ne, cuya cjuahñu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ngatsë rë xi tjë rë Adán má xuta ne, vëhë xi yëjë ni me ne, hme me. Hacuanitjin ni ngatsë rë xi sahmitangun xuta cjuatacun rë me cojo Jesucristu ne, vëhë xi yëjë ni me xi cuacun vë sacú rë me cjuahñu xatsë.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Peru cuatjin sacú rë jima ngu me hacutjin xi satë rë me: tjutjun ne, Jesucristu; ngaxtun vëhë ne, hya xi cuya nga Jesucristu ne, xuta xi ladu rë me ne, tsicuya me cjuahñu, sacú rë me cjuahñu xatsë.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ngaxtun vëhë nga ne, tsicjë Jesucristu yëjë xutaxa rë xi jemu tsehen, hacuaha tsicjë me yëjë xitsehen. Hane xi matjenguicjin ne, sahmi me entregadu cojo Nina Nahmi naja gubiernu xi sahmi me. Hane hya cuijnetaha ngasunhndë.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cuatjin cuma ta meje rë xi Jesucristu ne, sahmi me gubiernu hisca hya xi cuiyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu yëjë ni xi sahmi rë me condra.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Hane xi cuatju tsicjë Nina yëjë sa xi sahmi rë Jesucristu condra ne, sehe tsicjë me cjuaveya ta, tsëhë xi hatuxa yëjë ngarca ni caviyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Chja xujun rë Nina xi caviyuju me yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Peru ha suvá tsejen xi hacuiin cojo Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni jan, cavéjña me.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Peru hya xi ha yëjë ngarca ni cuiyuju ngahma gubiernu rë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina ne, hya cuejñá suvá Jesucristu yojo rë me ngahma gubiernu rë Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Cuatjin cuma, cojo sa xi Nina ne, cuma titjun camahani me tsëhë yëjë ngarca ni.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Quihndë ne, sacuaha xuta xi cuatjin xtenda me ngatsë rë nima ne, ¿mé machjirëhë? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu sacuatjin chja yahnga xuta ne, ¿mé má cuatjin xtenda xuta ngatsë rë nima?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Hane sacuaha ngayin ne, ¿mé má yëjë ni hora nechintihin tsavi?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nina vëë me xi hacuaha ngahan ne, ngu nixtin ngu nixtin ne, tejñataha tsavi tsëhë cjuaveya. Ngayujun ni ne, jemu vaxë́ndaja nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Nai naja Jesucristu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Sa xi ngahan cavitejñataha tsavi nguehe Efeso sacuaha ngu xuta xi hacuiin ladu rë Nina má me ne, ¿mé ndaja tsahan ni? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu ne, sacuatjin chja cjua ne: “¡Jemu sa ndaja xi xinëë siuun ta, nchujun ni nguini ne, cueyan!”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ha quihndë xicatuun cahndë́ xi cumandacha sa ngayun ta, tjin ngu cjua xi chja cuitjin: “Xi nihña tangun cojo xuta tsehen ne, vëhë tsinguetsun rë xcusun ndaja xi nihña.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Catuya nga catejña chihin cjuatacun nuju, hacuaha ha quihndë xicanihñuu sa cjuatsehen. Tjin yahnga ngayun ne, hisca hyuun Nina. Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi cuma sava nuju.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Peru tjin rë yahnga ngayun xi chjinengunsun cuitjin: “¿Hacutjin nga cuya nima cjuahñu? ¿Mé xcusun yojo rë me xi cuya?” Cuatjin chjinengunsun.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Ngarca, xan! Hya xi nitjen ngu tutjë́ ne, titjun cueya sehe cuetju.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Xcusun xi nitjen ne, hacuiin xcusun xi sehe cuma jyë jan, ta ngu tutjë́ ni xi nitjen, sacuaha ngu trigu o sa tu mé sa xcusun tutjë́.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Peru Nina sua me xcusun rë hacutjin jyihi xi cachuya rë me. Jima ngu tutjë́ ne, sua rë me xcusun rë xi tsëhë suvá.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yojo ne, hacuiin ngu xcusun ni tjin ta hacjahi xcusun yojo rë xuta, hacjahi xcusun yojo rë chu, hacjahi xcusun yojo rë chu nisë, hacuaha hacjahi xcusun yojo rë chu ti.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tjin hasen xi tjin ngajan ngahnga hacuaha tjin hasen rë yëjë xi tjin nguehe nangui. Peru hacjahi tsejen xcusun xi tjin ngajan ngahnga hacuaha hacjahi tsejen yëjë xi tjin nguehe nangui.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Hacjahi hasen ndajyihi rë tsuhi, hacjahi hasen ndajyihi rë sá, hacuaha hacjahi hasen ndajyihi rë niñú. Hisca ngajñi rë niñú ne, hacjahi hacjahi hasen rë jima ngu.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Hacuaha cuatjin cuma hya xi nima cuya cjuahñu. Hya xi seyaniji nima jan ne, hatuxa fë fehndu yojo rë. Peru hya xi nima cuya nga cjuahñu ne, tsajin nu tsajin nixtin xi cjuehndu yojo rë.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani mé ndajyihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jercu ndajyihi camahani. Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani ngahñu rë, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jemu hñu camahani ngahñu rë.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Hya xi seyaniji ne, seyaniji ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë vihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, cuya ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga. Quihndë ta tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë ne, ngajan xi hatuxa tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Hacuaha cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan chja cuitjin: “Adán, xihin xi tjutjun camá ne, casua Nina me cjuahñu.” Peru Jesucristu, me xi canduva camá ngascan ne, me vëhë Hasen xi sua cjuahñu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Hacuiin titjun sacu naja cjuahñu xi tsëhë ngahnga ta tsëhë ngasunhndë titjun sacu naja, sehe sacu naja cjuahñu xatsë xi tsëhë ngahnga.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Xihin xi tjutjun camá jan ne, cojo nihndë camá. Vëhë xi tsëhë ngasunhndë má. Peru Jesucristu, xihin xi majo jan ne, canduva me tsëhë ngahnga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Yëjë xuta xi tsëhë ngasunhndë me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi nihndë camá jan. Hane yëjë xuta xi tsëhë ngahnga me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi canduva tsëhë ngahnga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Sacuatjin xi camá ngayaan sacuaha xihin xi nihndë camá jan ne, hacuanitjin cuma ngayaan sacuaha xihin xi canduva tsëhë ngahnga jan.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta yojo naja xi yojo cojo jni camá ne, cumaji cuisehen hiscan sahmi Nina gubiernu. Hacuaha ngu xcusun xi hatuxa fehndu ne, cumaji cuisehen hiscan tsajin camahani mé xi fehndu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Chutsujun ni. Nguehe cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi jiyahma titjun: Hacuiin ngayejen ngayaan cueyan. Peru ngayejen ni sacú yojo xatsë naja
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ngu marcu macjain ni, sacuaha xi ngu cuechjan ngu chuxahan ni tuxcun, hya xi cjuane sacuaha ngu tyjo xi meje cuijnetaha fane ta, cjuane sacuaha ngu tyjo, sehe cuya nima cjuahñu cojo yojo xatsë rë xi tsajin nu tsajin nixtin cjuehndu. Hane ngayaan ne, hacuaha sacú naja yojo xatsë naja.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Cuatjin cuma ta, yojo naja vi xi hatuxa fehndu ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa fehndiin. Yojo naja vi xi hatuxa hme ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa hmii.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hane hya xi cuatjin cuma ne, hya cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cjuaveya ne, cjuë camahani. Cjuahñu xatsë xi fehndiin ne, vëhë scaa rë cuetjundaja.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani rë ngahñu! ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani mé cjuahngatacun xi cuma sahmi cojo naja!”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Cjuaveya ne, sahmi cjuahngatacun cojo xuta ngatsë rë cjuatsehen, hacuaha cjuatsehen ne, tjin rë ngahñu ngatsë rë ley rë Moisés.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru nacuechji rë Nina, me xi sahmi xi vetjunndajan ngatsë rë yëjë ni xi casahmi Nai naja Jesucristu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Vëhë xi ngayujun ni ne, ngayun xi jemu hmú cacún nuju ne, tejñuhñu xahasen nuju, xicavetjunxuun tsëhë ndiya rë Nina. Yëjë ni nixtin ne, tángun nduju camaha sa nihñu xa xi casua nuju Nai naja. Ha hyun ta yëjë xa xi nihñu ne, hacuiin tu mahya, xi cuatjin tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.