1 Coríntios 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngayujun ni ne, meje tsinguitsjen nuju tsëhë cjuandajyihi xi casuá camachaya nuju, cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Cachjuhunntsun cjuandajyihi vëhë, hacuaha ndaja sa tijimangu tacún cojo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Hane ngatsë rë cjuandajyihi vëhë ne, tivetjuntjun tsëhë jyë́ nuju, sa xi nismutacuun cjuandajyihi vëhë. Cuatjin tivetjuntjun sa xi hacuiin tu mahya camangu tacún cojo.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ngahan ne, casuá camachaya nuju cjua xi matitjun xi cafahántsa. Cachjá ta Jesucristu ne, cahme me cojo sa xi tsicjë me jyë́ naja, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Hacuaha cachjá cojo nuju ta caseyaniji me hane xi ma jyan nixtin ne, cavuya nga me cjuahñu, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Hacuaha cachjá cojo nuju ta cavëë Pedru Jesucristu, sehe cavëë yëjë tejó apóstol jan me.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Sehe ngu tangun ni cavëë nga vatju sa hñú cientu xuta ladu rë me me. Hane handasa cahme yahnga me ne, peru jemu cjín me xi siu quicun sa hisca quihndë.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Sehe cavëë Jacobo me, sehe cavëë nga yëjë apóstol me.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Hane xi camá ngascan xi cavuya cjuahñu rë me ne, ngahan cahvë me. Ngahan xi sacuaha ngu quihndi xi cavatjutaha tsëhë nixtin rë, sehe catsin.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi ngahan ne, hitsë sa chúva vengui chji naha xi cuma rë apóstol xi yahnga. Ngahan ne, hisca vechiin chuva rë xi apóstol cuichja xuta tsahan ta, tsëhë xi jemu jyë cjuañihi casuá rë xuta ladu rë Nina titjun.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Peru ngatsë rë cjuandaja rë Nina ne, ngahan ne, apóstol má ngahan. Hane cjuandaja xi casahmi me cojo ná ne, hacuiin tu mahya ta hitsë sa hñu casahme xa xi cuma rë yëjë sa apóstol. Peru hacuiin suva casahme ta cjuandaja rë Nina cavisecoo ná.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Quihndë ne, cuendaain rë ¿há ngahan? o ¿há me vëhë ne?, peru cjuandajyihi vëhë xi catihin camachaya nuju, hacuaha cjua vëhë xi camangu tacún cojo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Quihndë ne, quihndë ta tihin machaya rë xuta xi Jesucristu ne, cahme me sehe cavuya nga me cjuahñu ne, ¿hacutjin má xi nújun yahnga ngayun xi nima ne, vuyaain nga cjuahñu ni?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Sa xi vuyaain nima cjuahñu ne, ngajan xi Jesucristu ne, hacuaha cavuyaain nga me cjuahñu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Hane sa xi cavuyaain Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tu mahya xi cuatjin tihin machaya rë xuta, hacuaha ngayun ne, tu mahya xi cuatjin mangu tacún.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Sa xi cuatjin ne, ngajan xi hacuiin cuatjin cjua xi nújin tsëhë Nina ta, tsëhë xi nújin xi Nina ne, catsicuya me Jesucristu cjuahñu. Peru quixiin xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Sa xi hatuxa tsicuyaain Nina nima cjuahñu ne, ngajan xi hacuaha catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Hane sa xi catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tsajin mé vengui chji rë xi cuatjin mangu tacún cojo rë me, hacuaha cjëë camahani cjuë jyë́ nuju.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Hacuaha nima xi camangu cacun cojo Jesucristu ne, hacuaha cachajá me.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Sa xi suvá ni quihndë xi nechan cjuahñu machjirëhë xi cuitjin vetahan tacun Jesucristu ne, hitsë sa jemu chojyihi tsajan xi cuma rë yëjë sa xuta.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Peru xi cjuaquixi ne, Jesucristu ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu. Tsëhë yëjë nima xi cahme ne, me vëhë tjutjun me cavuya me cjuahñu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sacuatjin xi ngatsë rë ngu xihin cavisehen cjuaveya ngasunhndë ne, hacuanitjin ni ngatsë rë ngu xihin ne, cavisehen cjuatacun xi nima ne, cuya cjuahñu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngatsë rë xi tjë rë Adán má xuta ne, vëhë xi yëjë ni me ne, hme me. Hacuanitjin ni ngatsë rë xi sahmitangun xuta cjuatacun rë me cojo Jesucristu ne, vëhë xi yëjë ni me xi cuacun vë sacú rë me cjuahñu xatsë.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Peru cuatjin sacú rë jima ngu me hacutjin xi satë rë me: tjutjun ne, Jesucristu; ngaxtun vëhë ne, hya xi cuya nga Jesucristu ne, xuta xi ladu rë me ne, tsicuya me cjuahñu, sacú rë me cjuahñu xatsë.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ngaxtun vëhë nga ne, tsicjë Jesucristu yëjë xutaxa rë xi jemu tsehen, hacuaha tsicjë me yëjë xitsehen. Hane xi matjenguicjin ne, sahmi me entregadu cojo Nina Nahmi naja gubiernu xi sahmi me. Hane hya cuijnetaha ngasunhndë.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Cuatjin cuma ta meje rë xi Jesucristu ne, sahmi me gubiernu hisca hya xi cuiyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu yëjë ni xi sahmi rë me condra.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Hane xi cuatju tsicjë Nina yëjë sa xi sahmi rë Jesucristu condra ne, sehe tsicjë me cjuaveya ta, tsëhë xi hatuxa yëjë ngarca ni caviyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Chja xujun rë Nina xi caviyuju me yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Peru ha suvá tsejen xi hacuiin cojo Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni jan, cavéjña me.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Peru hya xi ha yëjë ngarca ni cuiyuju ngahma gubiernu rë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina ne, hya cuejñá suvá Jesucristu yojo rë me ngahma gubiernu rë Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Cuatjin cuma, cojo sa xi Nina ne, cuma titjun camahani me tsëhë yëjë ngarca ni.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Quihndë ne, sacuaha xuta xi cuatjin xtenda me ngatsë rë nima ne, ¿mé machjirëhë? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu sacuatjin chja yahnga xuta ne, ¿mé má cuatjin xtenda xuta ngatsë rë nima?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Hane sacuaha ngayin ne, ¿mé má yëjë ni hora nechintihin tsavi?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nina vëë me xi hacuaha ngahan ne, ngu nixtin ngu nixtin ne, tejñataha tsavi tsëhë cjuaveya. Ngayujun ni ne, jemu vaxë́ndaja nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Nai naja Jesucristu.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Sa xi ngahan cavitejñataha tsavi nguehe Efeso sacuaha ngu xuta xi hacuiin ladu rë Nina má me ne, ¿mé ndaja tsahan ni? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu ne, sacuatjin chja cjua ne: “¡Jemu sa ndaja xi xinëë siuun ta, nchujun ni nguini ne, cueyan!”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ha quihndë xicatuun cahndë́ xi cumandacha sa ngayun ta, tjin ngu cjua xi chja cuitjin: “Xi nihña tangun cojo xuta tsehen ne, vëhë tsinguetsun rë xcusun ndaja xi nihña.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Catuya nga catejña chihin cjuatacun nuju, hacuaha ha quihndë xicanihñuu sa cjuatsehen. Tjin yahnga ngayun ne, hisca hyuun Nina. Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi cuma sava nuju.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Peru tjin rë yahnga ngayun xi chjinengunsun cuitjin: “¿Hacutjin nga cuya nima cjuahñu? ¿Mé xcusun yojo rë me xi cuya?” Cuatjin chjinengunsun.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Ngarca, xan! Hya xi nitjen ngu tutjë́ ne, titjun cueya sehe cuetju.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Xcusun xi nitjen ne, hacuiin xcusun xi sehe cuma jyë jan, ta ngu tutjë́ ni xi nitjen, sacuaha ngu trigu o sa tu mé sa xcusun tutjë́.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Peru Nina sua me xcusun rë hacutjin jyihi xi cachuya rë me. Jima ngu tutjë́ ne, sua rë me xcusun rë xi tsëhë suvá.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Yojo ne, hacuiin ngu xcusun ni tjin ta hacjahi xcusun yojo rë xuta, hacjahi xcusun yojo rë chu, hacjahi xcusun yojo rë chu nisë, hacuaha hacjahi xcusun yojo rë chu ti.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Tjin hasen xi tjin ngajan ngahnga hacuaha tjin hasen rë yëjë xi tjin nguehe nangui. Peru hacjahi tsejen xcusun xi tjin ngajan ngahnga hacuaha hacjahi tsejen yëjë xi tjin nguehe nangui.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Hacjahi hasen ndajyihi rë tsuhi, hacjahi hasen ndajyihi rë sá, hacuaha hacjahi hasen ndajyihi rë niñú. Hisca ngajñi rë niñú ne, hacjahi hacjahi hasen rë jima ngu.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Hacuaha cuatjin cuma hya xi nima cuya cjuahñu. Hya xi seyaniji nima jan ne, hatuxa fë fehndu yojo rë. Peru hya xi nima cuya nga cjuahñu ne, tsajin nu tsajin nixtin xi cjuehndu yojo rë.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani mé ndajyihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jercu ndajyihi camahani. Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani ngahñu rë, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jemu hñu camahani ngahñu rë.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Hya xi seyaniji ne, seyaniji ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë vihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, cuya ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga. Quihndë ta tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë ne, ngajan xi hatuxa tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hacuaha cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan chja cuitjin: “Adán, xihin xi tjutjun camá ne, casua Nina me cjuahñu.” Peru Jesucristu, me xi canduva camá ngascan ne, me vëhë Hasen xi sua cjuahñu.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Hacuiin titjun sacu naja cjuahñu xi tsëhë ngahnga ta tsëhë ngasunhndë titjun sacu naja, sehe sacu naja cjuahñu xatsë xi tsëhë ngahnga.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Xihin xi tjutjun camá jan ne, cojo nihndë camá. Vëhë xi tsëhë ngasunhndë má. Peru Jesucristu, xihin xi majo jan ne, canduva me tsëhë ngahnga.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Yëjë xuta xi tsëhë ngasunhndë me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi nihndë camá jan. Hane yëjë xuta xi tsëhë ngahnga me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi canduva tsëhë ngahnga.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Sacuatjin xi camá ngayaan sacuaha xihin xi nihndë camá jan ne, hacuanitjin cuma ngayaan sacuaha xihin xi canduva tsëhë ngahnga jan.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta yojo naja xi yojo cojo jni camá ne, cumaji cuisehen hiscan sahmi Nina gubiernu. Hacuaha ngu xcusun xi hatuxa fehndu ne, cumaji cuisehen hiscan tsajin camahani mé xi fehndu.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chutsujun ni. Nguehe cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi jiyahma titjun: Hacuiin ngayejen ngayaan cueyan. Peru ngayejen ni sacú yojo xatsë naja
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 ngu marcu macjain ni, sacuaha xi ngu cuechjan ngu chuxahan ni tuxcun, hya xi cjuane sacuaha ngu tyjo xi meje cuijnetaha fane ta, cjuane sacuaha ngu tyjo, sehe cuya nima cjuahñu cojo yojo xatsë rë xi tsajin nu tsajin nixtin cjuehndu. Hane ngayaan ne, hacuaha sacú naja yojo xatsë naja.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Cuatjin cuma ta, yojo naja vi xi hatuxa fehndu ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa fehndiin. Yojo naja vi xi hatuxa hme ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa hmii.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hane hya xi cuatjin cuma ne, hya cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cjuaveya ne, cjuë camahani. Cjuahñu xatsë xi fehndiin ne, vëhë scaa rë cuetjundaja.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani rë ngahñu! ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani mé cjuahngatacun xi cuma sahmi cojo naja!”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Cjuaveya ne, sahmi cjuahngatacun cojo xuta ngatsë rë cjuatsehen, hacuaha cjuatsehen ne, tjin rë ngahñu ngatsë rë ley rë Moisés.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru nacuechji rë Nina, me xi sahmi xi vetjunndajan ngatsë rë yëjë ni xi casahmi Nai naja Jesucristu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Vëhë xi ngayujun ni ne, ngayun xi jemu hmú cacún nuju ne, tejñuhñu xahasen nuju, xicavetjunxuun tsëhë ndiya rë Nina. Yëjë ni nixtin ne, tángun nduju camaha sa nihñu xa xi casua nuju Nai naja. Ha hyun ta yëjë xa xi nihñu ne, hacuiin tu mahya, xi cuatjin tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.