1 Coríntios 15

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngayujun ni ne, meje tsinguitsjen nuju tsëhë cjuandajyihi xi casuá camachaya nuju, cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Cachjuhunntsun cjuandajyihi vëhë, hacuaha ndaja sa tijimangu tacún cojo.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Hane ngatsë rë cjuandajyihi vëhë ne, tivetjuntjun tsëhë jyë́ nuju, sa xi nismutacuun cjuandajyihi vëhë. Cuatjin tivetjuntjun sa xi hacuiin tu mahya camangu tacún cojo.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ngahan ne, casuá camachaya nuju cjua xi matitjun xi cafahántsa. Cachjá ta Jesucristu ne, cahme me cojo sa xi tsicjë me jyë́ naja, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Hacuaha cachjá cojo nuju ta caseyaniji me hane xi ma jyan nixtin ne, cavuya nga me cjuahñu, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Hacuaha cachjá cojo nuju ta cavëë Pedru Jesucristu, sehe cavëë yëjë tejó apóstol jan me.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Sehe ngu tangun ni cavëë nga vatju sa hñú cientu xuta ladu rë me me. Hane handasa cahme yahnga me ne, peru jemu cjín me xi siu quicun sa hisca quihndë.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Sehe cavëë Jacobo me, sehe cavëë nga yëjë apóstol me.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Hane xi camá ngascan xi cavuya cjuahñu rë me ne, ngahan cahvë me. Ngahan xi sacuaha ngu quihndi xi cavatjutaha tsëhë nixtin rë, sehe catsin.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi ngahan ne, hitsë sa chúva vengui chji naha xi cuma rë apóstol xi yahnga. Ngahan ne, hisca vechiin chuva rë xi apóstol cuichja xuta tsahan ta, tsëhë xi jemu jyë cjuañihi casuá rë xuta ladu rë Nina titjun.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Peru ngatsë rë cjuandaja rë Nina ne, ngahan ne, apóstol má ngahan. Hane cjuandaja xi casahmi me cojo ná ne, hacuiin tu mahya ta hitsë sa hñu casahme xa xi cuma rë yëjë sa apóstol. Peru hacuiin suva casahme ta cjuandaja rë Nina cavisecoo ná.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Quihndë ne, cuendaain rë ¿há ngahan? o ¿há me vëhë ne?, peru cjuandajyihi vëhë xi catihin camachaya nuju, hacuaha cjua vëhë xi camangu tacún cojo.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Quihndë ne, quihndë ta tihin machaya rë xuta xi Jesucristu ne, cahme me sehe cavuya nga me cjuahñu ne, ¿hacutjin má xi nújun yahnga ngayun xi nima ne, vuyaain nga cjuahñu ni?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sa xi vuyaain nima cjuahñu ne, ngajan xi Jesucristu ne, hacuaha cavuyaain nga me cjuahñu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Hane sa xi cavuyaain Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tu mahya xi cuatjin tihin machaya rë xuta, hacuaha ngayun ne, tu mahya xi cuatjin mangu tacún.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Sa xi cuatjin ne, ngajan xi hacuiin cuatjin cjua xi nújin tsëhë Nina ta, tsëhë xi nújin xi Nina ne, catsicuya me Jesucristu cjuahñu. Peru quixiin xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Sa xi hatuxa tsicuyaain Nina nima cjuahñu ne, ngajan xi hacuaha catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Hane sa xi catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tsajin mé vengui chji rë xi cuatjin mangu tacún cojo rë me, hacuaha cjëë camahani cjuë jyë́ nuju.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Hacuaha nima xi camangu cacun cojo Jesucristu ne, hacuaha cachajá me.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Sa xi suvá ni quihndë xi nechan cjuahñu machjirëhë xi cuitjin vetahan tacun Jesucristu ne, hitsë sa jemu chojyihi tsajan xi cuma rë yëjë sa xuta.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Peru xi cjuaquixi ne, Jesucristu ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu. Tsëhë yëjë nima xi cahme ne, me vëhë tjutjun me cavuya me cjuahñu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Sacuatjin xi ngatsë rë ngu xihin cavisehen cjuaveya ngasunhndë ne, hacuanitjin ni ngatsë rë ngu xihin ne, cavisehen cjuatacun xi nima ne, cuya cjuahñu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngatsë rë xi tjë rë Adán má xuta ne, vëhë xi yëjë ni me ne, hme me. Hacuanitjin ni ngatsë rë xi sahmitangun xuta cjuatacun rë me cojo Jesucristu ne, vëhë xi yëjë ni me xi cuacun vë sacú rë me cjuahñu xatsë.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Peru cuatjin sacú rë jima ngu me hacutjin xi satë rë me: tjutjun ne, Jesucristu; ngaxtun vëhë ne, hya xi cuya nga Jesucristu ne, xuta xi ladu rë me ne, tsicuya me cjuahñu, sacú rë me cjuahñu xatsë.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ngaxtun vëhë nga ne, tsicjë Jesucristu yëjë xutaxa rë xi jemu tsehen, hacuaha tsicjë me yëjë xitsehen. Hane xi matjenguicjin ne, sahmi me entregadu cojo Nina Nahmi naja gubiernu xi sahmi me. Hane hya cuijnetaha ngasunhndë.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Cuatjin cuma ta meje rë xi Jesucristu ne, sahmi me gubiernu hisca hya xi cuiyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu yëjë ni xi sahmi rë me condra.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Hane xi cuatju tsicjë Nina yëjë sa xi sahmi rë Jesucristu condra ne, sehe tsicjë me cjuaveya ta, tsëhë xi hatuxa yëjë ngarca ni caviyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Chja xujun rë Nina xi caviyuju me yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Peru ha suvá tsejen xi hacuiin cojo Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni jan, cavéjña me.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Peru hya xi ha yëjë ngarca ni cuiyuju ngahma gubiernu rë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina ne, hya cuejñá suvá Jesucristu yojo rë me ngahma gubiernu rë Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Cuatjin cuma, cojo sa xi Nina ne, cuma titjun camahani me tsëhë yëjë ngarca ni.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Quihndë ne, sacuaha xuta xi cuatjin xtenda me ngatsë rë nima ne, ¿mé machjirëhë? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu sacuatjin chja yahnga xuta ne, ¿mé má cuatjin xtenda xuta ngatsë rë nima?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Hane sacuaha ngayin ne, ¿mé má yëjë ni hora nechintihin tsavi?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nina vëë me xi hacuaha ngahan ne, ngu nixtin ngu nixtin ne, tejñataha tsavi tsëhë cjuaveya. Ngayujun ni ne, jemu vaxë́ndaja nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Nai naja Jesucristu.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Sa xi ngahan cavitejñataha tsavi nguehe Efeso sacuaha ngu xuta xi hacuiin ladu rë Nina má me ne, ¿mé ndaja tsahan ni? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu ne, sacuatjin chja cjua ne: “¡Jemu sa ndaja xi xinëë siuun ta, nchujun ni nguini ne, cueyan!”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ha quihndë xicatuun cahndë́ xi cumandacha sa ngayun ta, tjin ngu cjua xi chja cuitjin: “Xi nihña tangun cojo xuta tsehen ne, vëhë tsinguetsun rë xcusun ndaja xi nihña.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Catuya nga catejña chihin cjuatacun nuju, hacuaha ha quihndë xicanihñuu sa cjuatsehen. Tjin yahnga ngayun ne, hisca hyuun Nina. Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi cuma sava nuju.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Peru tjin rë yahnga ngayun xi chjinengunsun cuitjin: “¿Hacutjin nga cuya nima cjuahñu? ¿Mé xcusun yojo rë me xi cuya?” Cuatjin chjinengunsun.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 ¡Ngarca, xan! Hya xi nitjen ngu tutjë́ ne, titjun cueya sehe cuetju.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Xcusun xi nitjen ne, hacuiin xcusun xi sehe cuma jyë jan, ta ngu tutjë́ ni xi nitjen, sacuaha ngu trigu o sa tu mé sa xcusun tutjë́.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Peru Nina sua me xcusun rë hacutjin jyihi xi cachuya rë me. Jima ngu tutjë́ ne, sua rë me xcusun rë xi tsëhë suvá.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yojo ne, hacuiin ngu xcusun ni tjin ta hacjahi xcusun yojo rë xuta, hacjahi xcusun yojo rë chu, hacjahi xcusun yojo rë chu nisë, hacuaha hacjahi xcusun yojo rë chu ti.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Tjin hasen xi tjin ngajan ngahnga hacuaha tjin hasen rë yëjë xi tjin nguehe nangui. Peru hacjahi tsejen xcusun xi tjin ngajan ngahnga hacuaha hacjahi tsejen yëjë xi tjin nguehe nangui.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Hacjahi hasen ndajyihi rë tsuhi, hacjahi hasen ndajyihi rë sá, hacuaha hacjahi hasen ndajyihi rë niñú. Hisca ngajñi rë niñú ne, hacjahi hacjahi hasen rë jima ngu.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Hacuaha cuatjin cuma hya xi nima cuya cjuahñu. Hya xi seyaniji nima jan ne, hatuxa fë fehndu yojo rë. Peru hya xi nima cuya nga cjuahñu ne, tsajin nu tsajin nixtin xi cjuehndu yojo rë.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani mé ndajyihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jercu ndajyihi camahani. Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani ngahñu rë, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jemu hñu camahani ngahñu rë.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Hya xi seyaniji ne, seyaniji ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë vihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, cuya ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga. Quihndë ta tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë ne, ngajan xi hatuxa tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Hacuaha cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan chja cuitjin: “Adán, xihin xi tjutjun camá ne, casua Nina me cjuahñu.” Peru Jesucristu, me xi canduva camá ngascan ne, me vëhë Hasen xi sua cjuahñu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Hacuiin titjun sacu naja cjuahñu xi tsëhë ngahnga ta tsëhë ngasunhndë titjun sacu naja, sehe sacu naja cjuahñu xatsë xi tsëhë ngahnga.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Xihin xi tjutjun camá jan ne, cojo nihndë camá. Vëhë xi tsëhë ngasunhndë má. Peru Jesucristu, xihin xi majo jan ne, canduva me tsëhë ngahnga.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Yëjë xuta xi tsëhë ngasunhndë me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi nihndë camá jan. Hane yëjë xuta xi tsëhë ngahnga me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi canduva tsëhë ngahnga.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Sacuatjin xi camá ngayaan sacuaha xihin xi nihndë camá jan ne, hacuanitjin cuma ngayaan sacuaha xihin xi canduva tsëhë ngahnga jan.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta yojo naja xi yojo cojo jni camá ne, cumaji cuisehen hiscan sahmi Nina gubiernu. Hacuaha ngu xcusun xi hatuxa fehndu ne, cumaji cuisehen hiscan tsajin camahani mé xi fehndu.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chutsujun ni. Nguehe cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi jiyahma titjun: Hacuiin ngayejen ngayaan cueyan. Peru ngayejen ni sacú yojo xatsë naja
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ngu marcu macjain ni, sacuaha xi ngu cuechjan ngu chuxahan ni tuxcun, hya xi cjuane sacuaha ngu tyjo xi meje cuijnetaha fane ta, cjuane sacuaha ngu tyjo, sehe cuya nima cjuahñu cojo yojo xatsë rë xi tsajin nu tsajin nixtin cjuehndu. Hane ngayaan ne, hacuaha sacú naja yojo xatsë naja.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Cuatjin cuma ta, yojo naja vi xi hatuxa fehndu ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa fehndiin. Yojo naja vi xi hatuxa hme ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa hmii.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Hane hya xi cuatjin cuma ne, hya cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cjuaveya ne, cjuë camahani. Cjuahñu xatsë xi fehndiin ne, vëhë scaa rë cuetjundaja.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani rë ngahñu! ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani mé cjuahngatacun xi cuma sahmi cojo naja!”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Cjuaveya ne, sahmi cjuahngatacun cojo xuta ngatsë rë cjuatsehen, hacuaha cjuatsehen ne, tjin rë ngahñu ngatsë rë ley rë Moisés.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru nacuechji rë Nina, me xi sahmi xi vetjunndajan ngatsë rë yëjë ni xi casahmi Nai naja Jesucristu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Vëhë xi ngayujun ni ne, ngayun xi jemu hmú cacún nuju ne, tejñuhñu xahasen nuju, xicavetjunxuun tsëhë ndiya rë Nina. Yëjë ni nixtin ne, tángun nduju camaha sa nihñu xa xi casua nuju Nai naja. Ha hyun ta yëjë xa xi nihñu ne, hacuiin tu mahya, xi cuatjin tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.