1 Coríntios 15
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Ngayujun ni ne, meje tsinguitsjen nuju tsëhë cjuandajyihi xi casuá camachaya nuju, cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu. Cachjuhunntsun cjuandajyihi vëhë, hacuaha ndaja sa tijimangu tacún cojo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Hane ngatsë rë cjuandajyihi vëhë ne, tivetjuntjun tsëhë jyë́ nuju, sa xi nismutacuun cjuandajyihi vëhë. Cuatjin tivetjuntjun sa xi hacuiin tu mahya camangu tacún cojo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ngahan ne, casuá camachaya nuju cjua xi matitjun xi cafahántsa. Cachjá ta Jesucristu ne, cahme me cojo sa xi tsicjë me jyë́ naja, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Hacuaha cachjá cojo nuju ta caseyaniji me hane xi ma jyan nixtin ne, cavuya nga me cjuahñu, sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Hacuaha cachjá cojo nuju ta cavëë Pedru Jesucristu, sehe cavëë yëjë tejó apóstol jan me.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Sehe ngu tangun ni cavëë nga vatju sa hñú cientu xuta ladu rë me me. Hane handasa cahme yahnga me ne, peru jemu cjín me xi siu quicun sa hisca quihndë.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Sehe cavëë Jacobo me, sehe cavëë nga yëjë apóstol me.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Hane xi camá ngascan xi cavuya cjuahñu rë me ne, ngahan cahvë me. Ngahan xi sacuaha ngu quihndi xi cavatjutaha tsëhë nixtin rë, sehe catsin.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Cuatjin chjá ta, tsëhë xi ngahan ne, hitsë sa chúva vengui chji naha xi cuma rë apóstol xi yahnga. Ngahan ne, hisca vechiin chuva rë xi apóstol cuichja xuta tsahan ta, tsëhë xi jemu jyë cjuañihi casuá rë xuta ladu rë Nina titjun.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Peru ngatsë rë cjuandaja rë Nina ne, ngahan ne, apóstol má ngahan. Hane cjuandaja xi casahmi me cojo ná ne, hacuiin tu mahya ta hitsë sa hñu casahme xa xi cuma rë yëjë sa apóstol. Peru hacuiin suva casahme ta cjuandaja rë Nina cavisecoo ná.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Quihndë ne, cuendaain rë ¿há ngahan? o ¿há me vëhë ne?, peru cjuandajyihi vëhë xi catihin camachaya nuju, hacuaha cjua vëhë xi camangu tacún cojo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Quihndë ne, quihndë ta tihin machaya rë xuta xi Jesucristu ne, cahme me sehe cavuya nga me cjuahñu ne, ¿hacutjin má xi nújun yahnga ngayun xi nima ne, vuyaain nga cjuahñu ni?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Sa xi vuyaain nima cjuahñu ne, ngajan xi Jesucristu ne, hacuaha cavuyaain nga me cjuahñu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Hane sa xi cavuyaain Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tu mahya xi cuatjin tihin machaya rë xuta, hacuaha ngayun ne, tu mahya xi cuatjin mangu tacún.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Sa xi cuatjin ne, ngajan xi hacuiin cuatjin cjua xi nújin tsëhë Nina ta, tsëhë xi nújin xi Nina ne, catsicuya me Jesucristu cjuahñu. Peru quixiin xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Sa xi hatuxa tsicuyaain Nina nima cjuahñu ne, ngajan xi hacuaha catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Hane sa xi catsicuyaain me Jesucristu cjuahñu ne, ngajan xi tsajin mé vengui chji rë xi cuatjin mangu tacún cojo rë me, hacuaha cjëë camahani cjuë jyë́ nuju.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Hacuaha nima xi camangu cacun cojo Jesucristu ne, hacuaha cachajá me.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Sa xi suvá ni quihndë xi nechan cjuahñu machjirëhë xi cuitjin vetahan tacun Jesucristu ne, hitsë sa jemu chojyihi tsajan xi cuma rë yëjë sa xuta.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Peru xi cjuaquixi ne, Jesucristu ne, Nina catsicuya rë me cjuahñu. Tsëhë yëjë nima xi cahme ne, me vëhë tjutjun me cavuya me cjuahñu.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Sacuatjin xi ngatsë rë ngu xihin cavisehen cjuaveya ngasunhndë ne, hacuanitjin ni ngatsë rë ngu xihin ne, cavisehen cjuatacun xi nima ne, cuya cjuahñu.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ngatsë rë xi tjë rë Adán má xuta ne, vëhë xi yëjë ni me ne, hme me. Hacuanitjin ni ngatsë rë xi sahmitangun xuta cjuatacun rë me cojo Jesucristu ne, vëhë xi yëjë ni me xi cuacun vë sacú rë me cjuahñu xatsë.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Peru cuatjin sacú rë jima ngu me hacutjin xi satë rë me: tjutjun ne, Jesucristu; ngaxtun vëhë ne, hya xi cuya nga Jesucristu ne, xuta xi ladu rë me ne, tsicuya me cjuahñu, sacú rë me cjuahñu xatsë.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ngaxtun vëhë nga ne, tsicjë Jesucristu yëjë xutaxa rë xi jemu tsehen, hacuaha tsicjë me yëjë xitsehen. Hane xi matjenguicjin ne, sahmi me entregadu cojo Nina Nahmi naja gubiernu xi sahmi me. Hane hya cuijnetaha ngasunhndë.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Cuatjin cuma ta meje rë xi Jesucristu ne, sahmi me gubiernu hisca hya xi cuiyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu yëjë ni xi sahmi rë me condra.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Hane xi cuatju tsicjë Nina yëjë sa xi sahmi rë Jesucristu condra ne, sehe tsicjë me cjuaveya ta, tsëhë xi hatuxa yëjë ngarca ni caviyuju Nina ngahma gubiernu rë Jesucristu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Chja xujun rë Nina xi caviyuju me yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Peru ha suvá tsejen xi hacuiin cojo Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni jan, cavéjña me.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Peru hya xi ha yëjë ngarca ni cuiyuju ngahma gubiernu rë Jesucristu, me xi Quihndi rë Nina ne, hya cuejñá suvá Jesucristu yojo rë me ngahma gubiernu rë Nina, me xi caviyuju yëjë ngarca ni ngahma gubiernu rë Jesucristu. Cuatjin cuma, cojo sa xi Nina ne, cuma titjun camahani me tsëhë yëjë ngarca ni.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Quihndë ne, sacuaha xuta xi cuatjin xtenda me ngatsë rë nima ne, ¿mé machjirëhë? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu sacuatjin chja yahnga xuta ne, ¿mé má cuatjin xtenda xuta ngatsë rë nima?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Hane sacuaha ngayin ne, ¿mé má yëjë ni hora nechintihin tsavi?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Nina vëë me xi hacuaha ngahan ne, ngu nixtin ngu nixtin ne, tejñataha tsavi tsëhë cjuaveya. Ngayujun ni ne, jemu vaxë́ndaja nuju ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Nai naja Jesucristu.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Sa xi ngahan cavitejñataha tsavi nguehe Efeso sacuaha ngu xuta xi hacuiin ladu rë Nina má me ne, ¿mé ndaja tsahan ni? Sa xi hatuxa vuyaain nima cjuahñu ne, sacuatjin chja cjua ne: “¡Jemu sa ndaja xi xinëë siuun ta, nchujun ni nguini ne, cueyan!”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ha quihndë xicatuun cahndë́ xi cumandacha sa ngayun ta, tjin ngu cjua xi chja cuitjin: “Xi nihña tangun cojo xuta tsehen ne, vëhë tsinguetsun rë xcusun ndaja xi nihña.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Catuya nga catejña chihin cjuatacun nuju, hacuaha ha quihndë xicanihñuu sa cjuatsehen. Tjin yahnga ngayun ne, hisca hyuun Nina. Cuatjin chjá cojo nuju cojo sa xi cuma sava nuju.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Peru tjin rë yahnga ngayun xi chjinengunsun cuitjin: “¿Hacutjin nga cuya nima cjuahñu? ¿Mé xcusun yojo rë me xi cuya?” Cuatjin chjinengunsun.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 ¡Ngarca, xan! Hya xi nitjen ngu tutjë́ ne, titjun cueya sehe cuetju.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Xcusun xi nitjen ne, hacuiin xcusun xi sehe cuma jyë jan, ta ngu tutjë́ ni xi nitjen, sacuaha ngu trigu o sa tu mé sa xcusun tutjë́.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Peru Nina sua me xcusun rë hacutjin jyihi xi cachuya rë me. Jima ngu tutjë́ ne, sua rë me xcusun rë xi tsëhë suvá.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Yojo ne, hacuiin ngu xcusun ni tjin ta hacjahi xcusun yojo rë xuta, hacjahi xcusun yojo rë chu, hacjahi xcusun yojo rë chu nisë, hacuaha hacjahi xcusun yojo rë chu ti.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Tjin hasen xi tjin ngajan ngahnga hacuaha tjin hasen rë yëjë xi tjin nguehe nangui. Peru hacjahi tsejen xcusun xi tjin ngajan ngahnga hacuaha hacjahi tsejen yëjë xi tjin nguehe nangui.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Hacjahi hasen ndajyihi rë tsuhi, hacjahi hasen ndajyihi rë sá, hacuaha hacjahi hasen ndajyihi rë niñú. Hisca ngajñi rë niñú ne, hacjahi hacjahi hasen rë jima ngu.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Hacuaha cuatjin cuma hya xi nima cuya cjuahñu. Hya xi seyaniji nima jan ne, hatuxa fë fehndu yojo rë. Peru hya xi nima cuya nga cjuahñu ne, tsajin nu tsajin nixtin xi cjuehndu yojo rë.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani mé ndajyihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jercu ndajyihi camahani. Hya xi seyaniji ne, tsajin camahani ngahñu rë, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, jemu hñu camahani ngahñu rë.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Hya xi seyaniji ne, seyaniji ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë vihi, peru hya xi cuya nga cjuahñu ne, cuya ngu yojo naja xi hatuxa tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga. Quihndë ta tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin nguehe ngasunhndë ne, ngajan xi hatuxa tjin yojo naja xi tsëhë cjuahñu xi tjin ngajan ngahnga.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Hacuaha cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan chja cuitjin: “Adán, xihin xi tjutjun camá ne, casua Nina me cjuahñu.” Peru Jesucristu, me xi canduva camá ngascan ne, me vëhë Hasen xi sua cjuahñu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Hacuiin titjun sacu naja cjuahñu xi tsëhë ngahnga ta tsëhë ngasunhndë titjun sacu naja, sehe sacu naja cjuahñu xatsë xi tsëhë ngahnga.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Xihin xi tjutjun camá jan ne, cojo nihndë camá. Vëhë xi tsëhë ngasunhndë má. Peru Jesucristu, xihin xi majo jan ne, canduva me tsëhë ngahnga.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Yëjë xuta xi tsëhë ngasunhndë me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi nihndë camá jan. Hane yëjë xuta xi tsëhë ngahnga me ne, hatuxa tangun me cojo xihin xi canduva tsëhë ngahnga.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Sacuatjin xi camá ngayaan sacuaha xihin xi nihndë camá jan ne, hacuanitjin cuma ngayaan sacuaha xihin xi canduva tsëhë ngahnga jan.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ngayujun ni ne, nguehe cuichjá cojo nuju ta yojo naja xi yojo cojo jni camá ne, cumaji cuisehen hiscan sahmi Nina gubiernu. Hacuaha ngu xcusun xi hatuxa fehndu ne, cumaji cuisehen hiscan tsajin camahani mé xi fehndu.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Chutsujun ni. Nguehe cuichjá cojo nuju ngu cjuatacun xi jiyahma titjun: Hacuiin ngayejen ngayaan cueyan. Peru ngayejen ni sacú yojo xatsë naja
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ngu marcu macjain ni, sacuaha xi ngu cuechjan ngu chuxahan ni tuxcun, hya xi cjuane sacuaha ngu tyjo xi meje cuijnetaha fane ta, cjuane sacuaha ngu tyjo, sehe cuya nima cjuahñu cojo yojo xatsë rë xi tsajin nu tsajin nixtin cjuehndu. Hane ngayaan ne, hacuaha sacú naja yojo xatsë naja.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Cuatjin cuma ta, yojo naja vi xi hatuxa fehndu ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa fehndiin. Yojo naja vi xi hatuxa hme ne, meje rë xi cuya ngu yojo xi hatuxa hmii.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Hane hya xi cuatjin cuma ne, hya cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin: “Cjuaveya ne, cjuë camahani. Cjuahñu xatsë xi fehndiin ne, vëhë scaa rë cuetjundaja.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani rë ngahñu! ¡Cjuaveya ne, ha quihndë tsajin camahani mé cjuahngatacun xi cuma sahmi cojo naja!”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Cjuaveya ne, sahmi cjuahngatacun cojo xuta ngatsë rë cjuatsehen, hacuaha cjuatsehen ne, tjin rë ngahñu ngatsë rë ley rë Moisés.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Peru nacuechji rë Nina, me xi sahmi xi vetjunndajan ngatsë rë yëjë ni xi casahmi Nai naja Jesucristu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Vëhë xi ngayujun ni ne, ngayun xi jemu hmú cacún nuju ne, tejñuhñu xahasen nuju, xicavetjunxuun tsëhë ndiya rë Nina. Yëjë ni nixtin ne, tángun nduju camaha sa nihñu xa xi casua nuju Nai naja. Ha hyun ta yëjë xa xi nihñu ne, hacuiin tu mahya, xi cuatjin tjin tangun cjuatacun nuju cojo Nai naja.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.