1 Coríntios 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Ngayujun ni ne, meje ná xi hacuiin nichayun xcusun xi cavatju xutachanga naja xi caviyuju nixtin rë Moisés. Ngayëjë ni me xi cuacun vë ne, quiji me sacuatjin quiji yufí, hacuaha yëjë ni me cavatjucja me ndachacun Hani.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Hane xi casahmi me cuatjin ne, cuatjin camá xi yëjë ni me cavisehen me ladu rë Moisés.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Hacuaha yëjë ni me cajinë me niñu xi casua Nina.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Hacuaha yëjë ni me cahvi me nandá xi casua Nina. Cahvi me nandá xi cavetju rë naxi xi casua Nina xi cjue cojo rë me. Hane naxi vëhë ne, hacui Jesucristu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Peru jemu cjín xuta xi cuacun vë xi cachuyiin rë Nina tsëhë me. Vëhë xi ngajan ngu cahndë xín camahani cahme nguehe cahme ngajan me.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Cuatjin camá yëjë xcusun vëhë sacuaha ngu ejemplu xi cuma naja, cojo sa xi hacuiin cumameje naja cjuatsehen, sacuatjin camameje rë me xi cuacun vëhë.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Hacuaha mijí rë xi chjuhunrcun nina ndyojo sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë. Cuitjin camahindu xcun xujun rë Nina: “Caviyuju xuta cajinë cahvi me, sehe cavisatjenhnga me quiji casua me cjuasua xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Mijí rë xi nihña cjuatsehen cojo ngu chjuun o sa cojo ngu xihin sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë. Hane ha nixtin vëhë ni ne, cahme can jyan mil me.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Hacuaha mijí rë xi chjahanchuvan Nai naja sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë, hane cahme me xi cafaha chu yë me.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Hacuaha mijí rë xi choho cuisiajmuhmu tsëhë Nina sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë, hane catsiquehen rë me ángel xi hatuxa tsiquehen naja.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Yëjë xcusun vëhë ne, cavatju me xi cuacun vëhë camá sacuaha ejemplu xi cuma naja. Hacuaha camahindu cjua vëhë cojo sa xi sua naja conseju, ngayaan xi nechan quihndë xi ha meje cuijnetaha ngasunhndë.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Vëhë xi xuta xi má rë me xi jemu hñu siu cjuatacun rë me xi mangucacun me cojo Nina ne, catiyuju me cuidadu, sá tu chajá me tsëhë ndiya rë Nina.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ngayun ne, hya xi chjaháchuva nuju ne, chjaháchuva nuju sacuaha chjaháchuva rë yëjë xuta. Peru Nina ne, hatuxa cuma cumangu tacuun cojo rë me ta, tsëhë xi me vëhë ne, suaain me cahndë́ xi chjaháchuva nuju cojo ngu chuva rë xi scaain nuju cojo. Hya xi chjaháchuva nuju ne, me vëhë sua me chuva rë hacutjin cuetjuntjun, cojo sa xi scaa nuju hisca xi cuetjuntjun.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Vëhë xi ngayujun ni ne, xicavisuhunjñuu cojo xuta xi faharcun me nina ndyojo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Cuitjin tichjá cojo nuju, tsëhë xi jemu xuta quicun cacun ngayun. Nichuvun suvun cjua xi chjá cojo nuju.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ngayaan ne, hya xi hyuun xi hincha copa rë Nai naja ne, jemu ndaja tsajan. Nihña tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu xi ninguitsjen hacutjin cavanga jni rë me hya xi cahme me. Hane hya xi chinë pan xi chotooncjan ne, nihña tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu xi ninguitsjen hacutjin cavatju me camá xcun cru.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Sacuatjin rë pan xi ngu ni má handasa jemu cjín rquí xtotoho ne, hacuanitjin naja ngayaan ta tjin tangun cjuatacun naja cojo xingueen, handasa jemu cjín má ngayaan. Cuatjin ta, tsëhë ngu ni pan ne, chinë ngayejen ni hacuaha ngu ni má ngayaan.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ningatuhun tacún hitsë tsëhë xuta tjë rë Israel. Xuta xi vejña me chu xi cahme sacuaha cjuatjo xcun Nina ne, sahmi tangun me cjuatacun rë me cojo Nina.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Xi chjá cuatjin ne, ¿há chjá xi nina ndyojo ne, jemu vengui chjí rë? ¿Há chjá xi yojo xi cavejña xcun nina ndyojo ne, jemu vengui chjí rë?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Hacuiin ta, yojo xi vejña me ne, xcun xitsehen vejña me, hacuiin xcun Nina. Quihndë ne, mijí ná xi ngayun ne, nihñu tangun cjuatacun nuju cojo xitsehen.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ngayujun ni ne, cumaji siuhun xi xincha copa rë Nai naja hane hacuaha siuhun xi xincha copa rë xitsehen. Hacuaha cumaji xinu xi viyuju xcun Nina hane hacuaha xinu xi viyuju xcun xitsehen.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Há ndatjin xi nihña xi cuma chini Nai naja? ¿Há hitsë sa hñu ngayaan xi cuma rë me? ¡Hacuiin!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Yahnga ngayun ne, nújun cuitjin: “Cuma nihña yëjë ni xcusun.” Cuatjin nújun. Cuma, peru hacuiin yëjë xcusun xi ndaja tsajan. “Cuma nihña yëjë ni xcusun”, peru hacuiin yëjë xcusun xi cuisecoo naja xi cuanguen nduju cojo cjua rë Nina.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mijí rë xi jima ngu ngayaan nihña ngahñu xi ndaja tsajan suvaan ta xi meje rë ne, nihña ngahñu xi ndaja tsëhë xingueen.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Xinu tu mé ni hiscan xi xteña yojo. Xicachjinengunsuun vihi vëhë tsëhë yojo jan ngatsë rë xi chuyiin rë cjuatacun nuju tsëhë yojo xi cavejña xcun nina ndyojo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Cuatjin nihñu ta, xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Ngasunhndë cojo yëjë ni xi tjin ngasunhndë ne, tsëhë Nina.” Cuatjin camahindu.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Sa xi ngu xuta xi manguaain cacun cojo Jesucristu cuichja me xi cuangun xinu niñu ndava me ne, tángun. Hacuaha xinu tu mé ni xcusun xi cuiyuju me xi xinu. Xicachjinengunsuun vihi vëhë tsëhë xi caviyuju me jan ngatsë rë xi chuyiin rë cjuatacun nuju tsëhë yojo xi caviyuju xcun nina ndyojo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Sa xi suá nacuechji rë Nina tsëhë xcusun xi jínë ne, ¿mé má choho chja me tsahan ngatsë rë xi cuatjin jínë ni?” Cuatjin cjuinenguise me.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Vëhë xi, sa xi xinu o sa xi siuhun o sa xi tu mé ni xcusun xi nihñu ne, meje rë xi nihñu yëjë cojo sa xi nihñu jyë nihñu hnga Nina.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mijí rë xi nicjun rë xuta, há xi xuta tjë rë Israel ne, o há xi xutaxín ne, o há xi xuta rë yungun rë Nina.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Hya xi sahme tu mé ni xcusun ne, sahme ngahñu xi chuya rë yëjë xuta tsahan. Sahmee ngahñu xi ndaja tsahan suva ta sahme ngahñu xi ndaja tsëhë jemu cjín xuta, cojo sa xi cuetjutje me.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.