1 Coríntios 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayujun ni ne, meje ná xi hacuiin nichayun xcusun xi cavatju xutachanga naja xi caviyuju nixtin rë Moisés. Ngayëjë ni me xi cuacun vë ne, quiji me sacuatjin quiji yufí, hacuaha yëjë ni me cavatjucja me ndachacun Hani.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Hane xi casahmi me cuatjin ne, cuatjin camá xi yëjë ni me cavisehen me ladu rë Moisés.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Hacuaha yëjë ni me cajinë me niñu xi casua Nina.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Hacuaha yëjë ni me cahvi me nandá xi casua Nina. Cahvi me nandá xi cavetju rë naxi xi casua Nina xi cjue cojo rë me. Hane naxi vëhë ne, hacui Jesucristu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Peru jemu cjín xuta xi cuacun vë xi cachuyiin rë Nina tsëhë me. Vëhë xi ngajan ngu cahndë xín camahani cahme nguehe cahme ngajan me.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Cuatjin camá yëjë xcusun vëhë sacuaha ngu ejemplu xi cuma naja, cojo sa xi hacuiin cumameje naja cjuatsehen, sacuatjin camameje rë me xi cuacun vëhë.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Hacuaha mijí rë xi chjuhunrcun nina ndyojo sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë. Cuitjin camahindu xcun xujun rë Nina: “Caviyuju xuta cajinë cahvi me, sehe cavisatjenhnga me quiji casua me cjuasua xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Mijí rë xi nihña cjuatsehen cojo ngu chjuun o sa cojo ngu xihin sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë. Hane ha nixtin vëhë ni ne, cahme can jyan mil me.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Hacuaha mijí rë xi chjahanchuvan Nai naja sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë, hane cahme me xi cafaha chu yë me.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Hacuaha mijí rë xi choho cuisiajmuhmu tsëhë Nina sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë, hane catsiquehen rë me ángel xi hatuxa tsiquehen naja.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Yëjë xcusun vëhë ne, cavatju me xi cuacun vëhë camá sacuaha ejemplu xi cuma naja. Hacuaha camahindu cjua vëhë cojo sa xi sua naja conseju, ngayaan xi nechan quihndë xi ha meje cuijnetaha ngasunhndë.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Vëhë xi xuta xi má rë me xi jemu hñu siu cjuatacun rë me xi mangucacun me cojo Nina ne, catiyuju me cuidadu, sá tu chajá me tsëhë ndiya rë Nina.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ngayun ne, hya xi chjaháchuva nuju ne, chjaháchuva nuju sacuaha chjaháchuva rë yëjë xuta. Peru Nina ne, hatuxa cuma cumangu tacuun cojo rë me ta, tsëhë xi me vëhë ne, suaain me cahndë́ xi chjaháchuva nuju cojo ngu chuva rë xi scaain nuju cojo. Hya xi chjaháchuva nuju ne, me vëhë sua me chuva rë hacutjin cuetjuntjun, cojo sa xi scaa nuju hisca xi cuetjuntjun.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Vëhë xi ngayujun ni ne, xicavisuhunjñuu cojo xuta xi faharcun me nina ndyojo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Cuitjin tichjá cojo nuju, tsëhë xi jemu xuta quicun cacun ngayun. Nichuvun suvun cjua xi chjá cojo nuju.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ngayaan ne, hya xi hyuun xi hincha copa rë Nai naja ne, jemu ndaja tsajan. Nihña tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu xi ninguitsjen hacutjin cavanga jni rë me hya xi cahme me. Hane hya xi chinë pan xi chotooncjan ne, nihña tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu xi ninguitsjen hacutjin cavatju me camá xcun cru.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Sacuatjin rë pan xi ngu ni má handasa jemu cjín rquí xtotoho ne, hacuanitjin naja ngayaan ta tjin tangun cjuatacun naja cojo xingueen, handasa jemu cjín má ngayaan. Cuatjin ta, tsëhë ngu ni pan ne, chinë ngayejen ni hacuaha ngu ni má ngayaan.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ningatuhun tacún hitsë tsëhë xuta tjë rë Israel. Xuta xi vejña me chu xi cahme sacuaha cjuatjo xcun Nina ne, sahmi tangun me cjuatacun rë me cojo Nina.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Xi chjá cuatjin ne, ¿há chjá xi nina ndyojo ne, jemu vengui chjí rë? ¿Há chjá xi yojo xi cavejña xcun nina ndyojo ne, jemu vengui chjí rë?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Hacuiin ta, yojo xi vejña me ne, xcun xitsehen vejña me, hacuiin xcun Nina. Quihndë ne, mijí ná xi ngayun ne, nihñu tangun cjuatacun nuju cojo xitsehen.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ngayujun ni ne, cumaji siuhun xi xincha copa rë Nai naja hane hacuaha siuhun xi xincha copa rë xitsehen. Hacuaha cumaji xinu xi viyuju xcun Nina hane hacuaha xinu xi viyuju xcun xitsehen.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 ¿Há ndatjin xi nihña xi cuma chini Nai naja? ¿Há hitsë sa hñu ngayaan xi cuma rë me? ¡Hacuiin!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Yahnga ngayun ne, nújun cuitjin: “Cuma nihña yëjë ni xcusun.” Cuatjin nújun. Cuma, peru hacuiin yëjë xcusun xi ndaja tsajan. “Cuma nihña yëjë ni xcusun”, peru hacuiin yëjë xcusun xi cuisecoo naja xi cuanguen nduju cojo cjua rë Nina.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mijí rë xi jima ngu ngayaan nihña ngahñu xi ndaja tsajan suvaan ta xi meje rë ne, nihña ngahñu xi ndaja tsëhë xingueen.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Xinu tu mé ni hiscan xi xteña yojo. Xicachjinengunsuun vihi vëhë tsëhë yojo jan ngatsë rë xi chuyiin rë cjuatacun nuju tsëhë yojo xi cavejña xcun nina ndyojo.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Cuatjin nihñu ta, xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Ngasunhndë cojo yëjë ni xi tjin ngasunhndë ne, tsëhë Nina.” Cuatjin camahindu.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Sa xi ngu xuta xi manguaain cacun cojo Jesucristu cuichja me xi cuangun xinu niñu ndava me ne, tángun. Hacuaha xinu tu mé ni xcusun xi cuiyuju me xi xinu. Xicachjinengunsuun vihi vëhë tsëhë xi caviyuju me jan ngatsë rë xi chuyiin rë cjuatacun nuju tsëhë yojo xi caviyuju xcun nina ndyojo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Sa xi suá nacuechji rë Nina tsëhë xcusun xi jínë ne, ¿mé má choho chja me tsahan ngatsë rë xi cuatjin jínë ni?” Cuatjin cjuinenguise me.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Vëhë xi, sa xi xinu o sa xi siuhun o sa xi tu mé ni xcusun xi nihñu ne, meje rë xi nihñu yëjë cojo sa xi nihñu jyë nihñu hnga Nina.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mijí rë xi nicjun rë xuta, há xi xuta tjë rë Israel ne, o há xi xutaxín ne, o há xi xuta rë yungun rë Nina.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Hya xi sahme tu mé ni xcusun ne, sahme ngahñu xi chuya rë yëjë xuta tsahan. Sahmee ngahñu xi ndaja tsahan suva ta sahme ngahñu xi ndaja tsëhë jemu cjín xuta, cojo sa xi cuetjutje me.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.