1 Coríntios 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngayujun ni ne, meje ná xi hacuiin nichayun xcusun xi cavatju xutachanga naja xi caviyuju nixtin rë Moisés. Ngayëjë ni me xi cuacun vë ne, quiji me sacuatjin quiji yufí, hacuaha yëjë ni me cavatjucja me ndachacun Hani.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Hane xi casahmi me cuatjin ne, cuatjin camá xi yëjë ni me cavisehen me ladu rë Moisés.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Hacuaha yëjë ni me cajinë me niñu xi casua Nina.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Hacuaha yëjë ni me cahvi me nandá xi casua Nina. Cahvi me nandá xi cavetju rë naxi xi casua Nina xi cjue cojo rë me. Hane naxi vëhë ne, hacui Jesucristu.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Peru jemu cjín xuta xi cuacun vë xi cachuyiin rë Nina tsëhë me. Vëhë xi ngajan ngu cahndë xín camahani cahme nguehe cahme ngajan me.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Cuatjin camá yëjë xcusun vëhë sacuaha ngu ejemplu xi cuma naja, cojo sa xi hacuiin cumameje naja cjuatsehen, sacuatjin camameje rë me xi cuacun vëhë.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Hacuaha mijí rë xi chjuhunrcun nina ndyojo sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë. Cuitjin camahindu xcun xujun rë Nina: “Caviyuju xuta cajinë cahvi me, sehe cavisatjenhnga me quiji casua me cjuasua xahasen rë me.” Cuatjin camahindu.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Mijí rë xi nihña cjuatsehen cojo ngu chjuun o sa cojo ngu xihin sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë. Hane ha nixtin vëhë ni ne, cahme can jyan mil me.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Hacuaha mijí rë xi chjahanchuvan Nai naja sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë, hane cahme me xi cafaha chu yë me.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Hacuaha mijí rë xi choho cuisiajmuhmu tsëhë Nina sacuatjin casahmi ngujo me xi cuacun vëhë, hane catsiquehen rë me ángel xi hatuxa tsiquehen naja.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yëjë xcusun vëhë ne, cavatju me xi cuacun vëhë camá sacuaha ejemplu xi cuma naja. Hacuaha camahindu cjua vëhë cojo sa xi sua naja conseju, ngayaan xi nechan quihndë xi ha meje cuijnetaha ngasunhndë.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Vëhë xi xuta xi má rë me xi jemu hñu siu cjuatacun rë me xi mangucacun me cojo Nina ne, catiyuju me cuidadu, sá tu chajá me tsëhë ndiya rë Nina.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ngayun ne, hya xi chjaháchuva nuju ne, chjaháchuva nuju sacuaha chjaháchuva rë yëjë xuta. Peru Nina ne, hatuxa cuma cumangu tacuun cojo rë me ta, tsëhë xi me vëhë ne, suaain me cahndë́ xi chjaháchuva nuju cojo ngu chuva rë xi scaain nuju cojo. Hya xi chjaháchuva nuju ne, me vëhë sua me chuva rë hacutjin cuetjuntjun, cojo sa xi scaa nuju hisca xi cuetjuntjun.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Vëhë xi ngayujun ni ne, xicavisuhunjñuu cojo xuta xi faharcun me nina ndyojo.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Cuitjin tichjá cojo nuju, tsëhë xi jemu xuta quicun cacun ngayun. Nichuvun suvun cjua xi chjá cojo nuju.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ngayaan ne, hya xi hyuun xi hincha copa rë Nai naja ne, jemu ndaja tsajan. Nihña tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu xi ninguitsjen hacutjin cavanga jni rë me hya xi cahme me. Hane hya xi chinë pan xi chotooncjan ne, nihña tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu xi ninguitsjen hacutjin cavatju me camá xcun cru.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Sacuatjin rë pan xi ngu ni má handasa jemu cjín rquí xtotoho ne, hacuanitjin naja ngayaan ta tjin tangun cjuatacun naja cojo xingueen, handasa jemu cjín má ngayaan. Cuatjin ta, tsëhë ngu ni pan ne, chinë ngayejen ni hacuaha ngu ni má ngayaan.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ningatuhun tacún hitsë tsëhë xuta tjë rë Israel. Xuta xi vejña me chu xi cahme sacuaha cjuatjo xcun Nina ne, sahmi tangun me cjuatacun rë me cojo Nina.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Xi chjá cuatjin ne, ¿há chjá xi nina ndyojo ne, jemu vengui chjí rë? ¿Há chjá xi yojo xi cavejña xcun nina ndyojo ne, jemu vengui chjí rë?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Hacuiin ta, yojo xi vejña me ne, xcun xitsehen vejña me, hacuiin xcun Nina. Quihndë ne, mijí ná xi ngayun ne, nihñu tangun cjuatacun nuju cojo xitsehen.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Ngayujun ni ne, cumaji siuhun xi xincha copa rë Nai naja hane hacuaha siuhun xi xincha copa rë xitsehen. Hacuaha cumaji xinu xi viyuju xcun Nina hane hacuaha xinu xi viyuju xcun xitsehen.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Há ndatjin xi nihña xi cuma chini Nai naja? ¿Há hitsë sa hñu ngayaan xi cuma rë me? ¡Hacuiin!
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Yahnga ngayun ne, nújun cuitjin: “Cuma nihña yëjë ni xcusun.” Cuatjin nújun. Cuma, peru hacuiin yëjë xcusun xi ndaja tsajan. “Cuma nihña yëjë ni xcusun”, peru hacuiin yëjë xcusun xi cuisecoo naja xi cuanguen nduju cojo cjua rë Nina.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Mijí rë xi jima ngu ngayaan nihña ngahñu xi ndaja tsajan suvaan ta xi meje rë ne, nihña ngahñu xi ndaja tsëhë xingueen.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Xinu tu mé ni hiscan xi xteña yojo. Xicachjinengunsuun vihi vëhë tsëhë yojo jan ngatsë rë xi chuyiin rë cjuatacun nuju tsëhë yojo xi cavejña xcun nina ndyojo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Cuatjin nihñu ta, xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu: “Ngasunhndë cojo yëjë ni xi tjin ngasunhndë ne, tsëhë Nina.” Cuatjin camahindu.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Sa xi ngu xuta xi manguaain cacun cojo Jesucristu cuichja me xi cuangun xinu niñu ndava me ne, tángun. Hacuaha xinu tu mé ni xcusun xi cuiyuju me xi xinu. Xicachjinengunsuun vihi vëhë tsëhë xi caviyuju me jan ngatsë rë xi chuyiin rë cjuatacun nuju tsëhë yojo xi caviyuju xcun nina ndyojo.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Sa xi suá nacuechji rë Nina tsëhë xcusun xi jínë ne, ¿mé má choho chja me tsahan ngatsë rë xi cuatjin jínë ni?” Cuatjin cjuinenguise me.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Vëhë xi, sa xi xinu o sa xi siuhun o sa xi tu mé ni xcusun xi nihñu ne, meje rë xi nihñu yëjë cojo sa xi nihñu jyë nihñu hnga Nina.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Mijí rë xi nicjun rë xuta, há xi xuta tjë rë Israel ne, o há xi xutaxín ne, o há xi xuta rë yungun rë Nina.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Hya xi sahme tu mé ni xcusun ne, sahme ngahñu xi chuya rë yëjë xuta tsahan. Sahmee ngahñu xi ndaja tsahan suva ta sahme ngahñu xi ndaja tsëhë jemu cjín xuta, cojo sa xi cuetjutje me.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.