João 9

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me: ―‍Maestro, ¿yo casahmi cjuatsehen xi cuatjin rcá cha xi catsin cha? ¿Há suvá cha vihi ne?, o há tsajin ne, ¿há xutacha rë cha? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Hacuiin cha vihi ne, hacuiin xutacha rë cha casahmi me cjuatsehen ta cuatjin camá cojo sa xi ngatsë rë cjuandaja xi sahmi Nina cojo cha vihi ne, cumatsejen xa xi sahmi Nina.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Tángun tinchacjun ngajan nda Siloé. ―‍Cuatjin cachja Jesús. (Siloé ne, meje cuichja Caningatjun rë.) Hya xi camá ne, quiji cha cavinchacjan cha. Xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha tsejen rë cha.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin: ―‍¿Hacuiin cha vëhë xi véjña sahmi caridad jan ni? ―‍Cuatjin cavinenguise me xi cuacun jan.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Juun, hacui cha vë. ―‍Cuatjin cachja me. Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me: ―‍Cuatjin tsejen, peru hacuiin cha. ―‍Cuatjin cachja me. Hane suvá cha ne, cuitjin cachja cha: ―‍Ngahan vi. ―‍Cuatjin cachja cha.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―‍¿Hacutjin camá xi camandaja túxcun ngayun? ―‍Cuatjin cachja me.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Me xi hmí rë Jesús ne, casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me túxcun, sehe cachja me cojo ná xi cjuë́ cuínchacjan nda Siloé. Hane xi cëjë cavinchácjan jan ne, camatsejen ná. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin: ―‍¿Jani tacun me ni? ―‍Cuatjin cavinenguise me. Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―‍Hveen. ―‍Cuatjin cachja cha.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha: ―‍Ndasi catsufë me túxcun, sehe cëjë cavinchácjan, hane cama camatsejen ná. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha: ―‍Me vëhë ne, tsejen xi hacuiin Nina catsingatju rë me, tsëhë xi faharcuaain me nixtin xi chjahájenda rë. ―‍Cuatjin cachja cha. Peru ngujo nga cha ne, cuitjin cachja cha: ―‍Cumaji sahmi me cjuarcun xi cuacun vëhë sa xi ngu cha tsehen me. ―‍Cuatjin cachja cha. Hacuiin ngu tangun ni camá cjua rë cha.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin: ―‍Quihndë ta casahmi me xi camandaja tuxcuin ne, ¿mé noje tsëhë me? ―‍Cuatjin cachja cha. Hane cha xi camandaja tuxcun jan ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Ngu profeta me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin: ―‍¿Há cha vihi xi quihndi nuju, cha xi nújun xi ha cuatjin rcá hisca hya xi catsin? ¿Hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha? ―‍Cuatjin cafahatáha me.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Hyin xi cha vihi xi quihndi niji cha, hacuaha ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―‍Cuatjin cafayangui me.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―‍“Vëë Nina”, noje xi cuatjin camá. Ngayin ne, hyin xi me xi casahmi xi camandaja tuxcuin ne, ngu cha tsehen me. ―‍Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Ngahan ne, hveen sa xi ngu cha tsehen me. Ngu xcusun ni xi hvë ne, titjun ne, rcá ngahan, peru quihndë ne, tsejen ná. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―‍¿Mé casahmi me cojo ri? ¿Hacutjin casahmi me xi camandaja tuxcuin? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Ha cachjá cojo nuju ne, mijí cuetuhunrcun. ¿Mé má meje cuisiñuju nga ngundiya? ¿Há cojo ngayun meje cuisuhun ladu rë me? ―‍Cuatjin cafayangui cha.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me: ―‍¡Ngaye xi ladu rë cha vëhë má ngaye! ¡Ngayin ne, ladu rë Moisés má ngayin!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―‍Cuatjin cachja me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍¡Jemu sihya xi ngayun ne, hyúun jani cavetju me canduva me, handasa casahmi me xi camandaja túxcun ngahan!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me: ―‍¡Ngaye ne, ngajñi rë cjuatsehen camahani catsin ngaye! ¡Machjiriin camahani ngaye xi cuicoye niji! ―‍Cuatjin cachja me. Sehe cavaxë me cha candatsen.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―‍¿Há mangutacún ngayun cojo me xi Quihndi rë Xuta Jain? ―‍Cuatjin cachja me.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Tatá, tinújun cojo ná yo me vë ne, cojo sa xi cumangu cácun cojo rë me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha: ―‍Ngayun ne, ha cahyun me ta, ngahan xi tichjá cojo nuju vi ne, ha ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan. ―‍Cuatjin cachja me.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―‍Mangucácun, Tatá. ―‍Cuatjin cachja cha, sehe cafaharcun cha me.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Canduvá ngahan ngasunhndë vi ne, xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me, sehe ngajan xi xuta xi cjëë ndaja cuijne rcu me cjua rë Nina ne, cuijnercundaja me, hane xuta xi cuenda chja me xi jemu ndaja vijne rcu me cjua rë Nina ne, cumajñu tsëhë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha: ―‍¿Peru hacuiin cojo ngayin jñu tsijin? ―‍Cuatjin cachja cha.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Sa xi jñu tsujun ne, tsajin jyë́ nuju. Peru quihndë xi nújun xi hacuiin jñu tsujun ne, ngajan matsejen xi tjin jyë́ nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.