João 9
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARIB
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me: ―Maestro, ¿yo casahmi cjuatsehen xi cuatjin rcá cha xi catsin cha? ¿Há suvá cha vihi ne?, o há tsajin ne, ¿há xutacha rë cha? ―Cuatjin cavinenguise me.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Hacuiin cha vihi ne, hacuiin xutacha rë cha casahmi me cjuatsehen ta cuatjin camá cojo sa xi ngatsë rë cjuandaja xi sahmi Nina cojo cha vihi ne, cumatsejen xa xi sahmi Nina.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―Tángun tinchacjun ngajan nda Siloé. ―Cuatjin cachja Jesús. (Siloé ne, meje cuichja Caningatjun rë.) Hya xi camá ne, quiji cha cavinchacjan cha. Xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha tsejen rë cha.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin: ―¿Hacuiin cha vëhë xi véjña sahmi caridad jan ni? ―Cuatjin cavinenguise me xi cuacun jan.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me: ―Juun, hacui cha vë. ―Cuatjin cachja me. Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me: ―Cuatjin tsejen, peru hacuiin cha. ―Cuatjin cachja me. Hane suvá cha ne, cuitjin cachja cha: ―Ngahan vi. ―Cuatjin cachja cha.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―¿Hacutjin camá xi camandaja túxcun ngayun? ―Cuatjin cachja me.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Me xi hmí rë Jesús ne, casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me túxcun, sehe cachja me cojo ná xi cjuë́ cuínchacjan nda Siloé. Hane xi cëjë cavinchácjan jan ne, camatsejen ná. ―Cuatjin cafayangui cha.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin: ―¿Jani tacun me ni? ―Cuatjin cavinenguise me. Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―Hveen. ―Cuatjin cachja cha.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha: ―Ndasi catsufë me túxcun, sehe cëjë cavinchácjan, hane cama camatsejen ná. ―Cuatjin cafayangui cha.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha: ―Me vëhë ne, tsejen xi hacuiin Nina catsingatju rë me, tsëhë xi faharcuaain me nixtin xi chjahájenda rë. ―Cuatjin cachja cha. Peru ngujo nga cha ne, cuitjin cachja cha: ―Cumaji sahmi me cjuarcun xi cuacun vëhë sa xi ngu cha tsehen me. ―Cuatjin cachja cha. Hacuiin ngu tangun ni camá cjua rë cha.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin: ―Quihndë ta casahmi me xi camandaja tuxcuin ne, ¿mé noje tsëhë me? ―Cuatjin cachja cha. Hane cha xi camandaja tuxcun jan ne, cuitjin cafayangui cha: ―Ngu profeta me. ―Cuatjin cafayangui cha.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin: ―¿Há cha vihi xi quihndi nuju, cha xi nújun xi ha cuatjin rcá hisca hya xi catsin? ¿Hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha? ―Cuatjin cafahatáha me.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me: ―Hyin xi cha vihi xi quihndi niji cha, hacuaha ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―Cuatjin cafayangui me.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―“Vëë Nina”, noje xi cuatjin camá. Ngayin ne, hyin xi me xi casahmi xi camandaja tuxcuin ne, ngu cha tsehen me. ―Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Ngahan ne, hveen sa xi ngu cha tsehen me. Ngu xcusun ni xi hvë ne, titjun ne, rcá ngahan, peru quihndë ne, tsejen ná. ―Cuatjin cafayangui cha.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―¿Mé casahmi me cojo ri? ¿Hacutjin casahmi me xi camandaja tuxcuin? ―Cuatjin cavinenguise me.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Ha cachjá cojo nuju ne, mijí cuetuhunrcun. ¿Mé má meje cuisiñuju nga ngundiya? ¿Há cojo ngayun meje cuisuhun ladu rë me? ―Cuatjin cafayangui cha.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me: ―¡Ngaye xi ladu rë cha vëhë má ngaye! ¡Ngayin ne, ladu rë Moisés má ngayin!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―Cuatjin cachja me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―¡Jemu sihya xi ngayun ne, hyúun jani cavetju me canduva me, handasa casahmi me xi camandaja túxcun ngahan!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―Cuatjin cafayangui cha.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me: ―¡Ngaye ne, ngajñi rë cjuatsehen camahani catsin ngaye! ¡Machjiriin camahani ngaye xi cuicoye niji! ―Cuatjin cachja me. Sehe cavaxë me cha candatsen.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―¿Há mangutacún ngayun cojo me xi Quihndi rë Xuta Jain? ―Cuatjin cachja me.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Tatá, tinújun cojo ná yo me vë ne, cojo sa xi cumangu cácun cojo rë me. ―Cuatjin cafayangui cha.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha: ―Ngayun ne, ha cahyun me ta, ngahan xi tichjá cojo nuju vi ne, ha ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan. ―Cuatjin cachja me.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―Mangucácun, Tatá. ―Cuatjin cachja cha, sehe cafaharcun cha me.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Canduvá ngahan ngasunhndë vi ne, xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me, sehe ngajan xi xuta xi cjëë ndaja cuijne rcu me cjua rë Nina ne, cuijnercundaja me, hane xuta xi cuenda chja me xi jemu ndaja vijne rcu me cjua rë Nina ne, cumajñu tsëhë me. ―Cuatjin cachja Jesús.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha: ―¿Peru hacuiin cojo ngayin jñu tsijin? ―Cuatjin cachja cha.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Sa xi jñu tsujun ne, tsajin jyë́ nuju. Peru quihndë xi nújun xi hacuiin jñu tsujun ne, ngajan matsejen xi tjin jyë́ nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.