João 9
Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs NVT
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me: ―Maestro, ¿yo casahmi cjuatsehen xi cuatjin rcá cha xi catsin cha? ¿Há suvá cha vihi ne?, o há tsajin ne, ¿há xutacha rë cha? ―Cuatjin cavinenguise me.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―Hacuiin cha vihi ne, hacuiin xutacha rë cha casahmi me cjuatsehen ta cuatjin camá cojo sa xi ngatsë rë cjuandaja xi sahmi Nina cojo cha vihi ne, cumatsejen xa xi sahmi Nina.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―Tángun tinchacjun ngajan nda Siloé. ―Cuatjin cachja Jesús. (Siloé ne, meje cuichja Caningatjun rë.) Hya xi camá ne, quiji cha cavinchacjan cha. Xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha tsejen rë cha.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin: ―¿Hacuiin cha vëhë xi véjña sahmi caridad jan ni? ―Cuatjin cavinenguise me xi cuacun jan.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me: ―Juun, hacui cha vë. ―Cuatjin cachja me. Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me: ―Cuatjin tsejen, peru hacuiin cha. ―Cuatjin cachja me. Hane suvá cha ne, cuitjin cachja cha: ―Ngahan vi. ―Cuatjin cachja cha.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―¿Hacutjin camá xi camandaja túxcun ngayun? ―Cuatjin cachja me.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Me xi hmí rë Jesús ne, casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me túxcun, sehe cachja me cojo ná xi cjuë́ cuínchacjan nda Siloé. Hane xi cëjë cavinchácjan jan ne, camatsejen ná. ―Cuatjin cafayangui cha.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin: ―¿Jani tacun me ni? ―Cuatjin cavinenguise me. Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―Hveen. ―Cuatjin cachja cha.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha: ―Ndasi catsufë me túxcun, sehe cëjë cavinchácjan, hane cama camatsejen ná. ―Cuatjin cafayangui cha.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha: ―Me vëhë ne, tsejen xi hacuiin Nina catsingatju rë me, tsëhë xi faharcuaain me nixtin xi chjahájenda rë. ―Cuatjin cachja cha. Peru ngujo nga cha ne, cuitjin cachja cha: ―Cumaji sahmi me cjuarcun xi cuacun vëhë sa xi ngu cha tsehen me. ―Cuatjin cachja cha. Hacuiin ngu tangun ni camá cjua rë cha.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin: ―Quihndë ta casahmi me xi camandaja tuxcuin ne, ¿mé noje tsëhë me? ―Cuatjin cachja cha. Hane cha xi camandaja tuxcun jan ne, cuitjin cafayangui cha: ―Ngu profeta me. ―Cuatjin cafayangui cha.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin: ―¿Há cha vihi xi quihndi nuju, cha xi nújun xi ha cuatjin rcá hisca hya xi catsin? ¿Hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha? ―Cuatjin cafahatáha me.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me: ―Hyin xi cha vihi xi quihndi niji cha, hacuaha ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―Cuatjin cafayangui me.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―“Vëë Nina”, noje xi cuatjin camá. Ngayin ne, hyin xi me xi casahmi xi camandaja tuxcuin ne, ngu cha tsehen me. ―Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Ngahan ne, hveen sa xi ngu cha tsehen me. Ngu xcusun ni xi hvë ne, titjun ne, rcá ngahan, peru quihndë ne, tsejen ná. ―Cuatjin cafayangui cha.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―¿Mé casahmi me cojo ri? ¿Hacutjin casahmi me xi camandaja tuxcuin? ―Cuatjin cavinenguise me.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Ha cachjá cojo nuju ne, mijí cuetuhunrcun. ¿Mé má meje cuisiñuju nga ngundiya? ¿Há cojo ngayun meje cuisuhun ladu rë me? ―Cuatjin cafayangui cha.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me: ―¡Ngaye xi ladu rë cha vëhë má ngaye! ¡Ngayin ne, ladu rë Moisés má ngayin!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―Cuatjin cachja me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―¡Jemu sihya xi ngayun ne, hyúun jani cavetju me canduva me, handasa casahmi me xi camandaja túxcun ngahan!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―Cuatjin cafayangui cha.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me: ―¡Ngaye ne, ngajñi rë cjuatsehen camahani catsin ngaye! ¡Machjiriin camahani ngaye xi cuicoye niji! ―Cuatjin cachja me. Sehe cavaxë me cha candatsen.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―¿Há mangutacún ngayun cojo me xi Quihndi rë Xuta Jain? ―Cuatjin cachja me.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―Tatá, tinújun cojo ná yo me vë ne, cojo sa xi cumangu cácun cojo rë me. ―Cuatjin cafayangui cha.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha: ―Ngayun ne, ha cahyun me ta, ngahan xi tichjá cojo nuju vi ne, ha ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan. ―Cuatjin cachja me.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―Mangucácun, Tatá. ―Cuatjin cachja cha, sehe cafaharcun cha me.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Canduvá ngahan ngasunhndë vi ne, xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me, sehe ngajan xi xuta xi cjëë ndaja cuijne rcu me cjua rë Nina ne, cuijnercundaja me, hane xuta xi cuenda chja me xi jemu ndaja vijne rcu me cjua rë Nina ne, cumajñu tsëhë me. ―Cuatjin cachja Jesús.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha: ―¿Peru hacuiin cojo ngayin jñu tsijin? ―Cuatjin cachja cha.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―Sa xi jñu tsujun ne, tsajin jyë́ nuju. Peru quihndë xi nújun xi hacuiin jñu tsujun ne, ngajan matsejen xi tjin jyë́ nuju. ―Cuatjin cachja Jesús.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.