João 9

Chiquihuitlán Mazatec NT (MAQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hya xi camá ne, xi cavatju Jesús ngu cahndë́ jan ne, cavëë me ngu cha rcá xi ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Hane xuta ladu rë me jan ne, cuitjin cavinenguise me: ―‍Maestro, ¿yo casahmi cjuatsehen xi cuatjin rcá cha xi catsin cha? ¿Há suvá cha vihi ne?, o há tsajin ne, ¿há xutacha rë cha? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Hacuiin cha vihi ne, hacuiin xutacha rë cha casahmi me cjuatsehen ta cuatjin camá cojo sa xi ngatsë rë cjuandaja xi sahmi Nina cojo cha vihi ne, cumatsejen xa xi sahmi Nina.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Meje rë xi nihña xa rë me xi catsingatju ná jinguyëjë rë xi hasen sa ta cuechú hora xi cumajñu, hane tsajin yo xi cuma sahmi xa.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jinguyëjë rë xi tejña nguehe ngasunhndë ne, sacuaha hasen xi cuma rë xuta ngasunhndë ngahan. ―‍Cuatjin cafayangui Jesús.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Xi cavatju cachja Jesús cjua vëhë ne, sehe cacandi me natya rë me nangui, hane casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me tuxcun cha rcá jan.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―‍Tángun tinchacjun ngajan nda Siloé. ―‍Cuatjin cachja Jesús. (Siloé ne, meje cuichja Caningatjun rë.) Hya xi camá ne, quiji cha cavinchacjan cha. Xi tu cavuya cafe cha ndava cha ne, ha tsejen rë cha.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ngajan xi xuta xi siu tahndee ndava cha cojo me xi cavëë rë cha xi casahmi cha caridad ne, cavinenguise xicjin me cuitjin: ―‍¿Hacuiin cha vëhë xi véjña sahmi caridad jan ni? ―‍Cuatjin cavinenguise me xi cuacun jan.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ngujo me jan ne, cuitjin cachja me: ―‍Juun, hacui cha vë. ―‍Cuatjin cachja me. Hane ngujo nga me ne, cuitjin cachja me: ―‍Cuatjin tsejen, peru hacuiin cha. ―‍Cuatjin cachja me. Hane suvá cha ne, cuitjin cachja cha: ―‍Ngahan vi. ―‍Cuatjin cachja cha.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―‍¿Hacutjin camá xi camandaja túxcun ngayun? ―‍Cuatjin cachja me.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Me xi hmí rë Jesús ne, casahmi me hitsë ndasi, sehe catsufë me túxcun, sehe cachja me cojo ná xi cjuë́ cuínchacjan nda Siloé. Hane xi cëjë cavinchácjan jan ne, camatsejen ná. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Cavinenguise nga me cha cuitjin: ―‍¿Jani tacun me ni? ―‍Cuatjin cavinenguise me. Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―‍Hveen. ―‍Cuatjin cachja cha.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ngajan xi xuta xi cuacun jan ne, quijicojo me cha xi sehe camatsejen rë jan hiscan xi siu cha fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Quihndë ne, nixtin xi casahmi Jesús ndasi hane casahmi me xi camandaja tuxcun cha rcá jan ne, nixtin xi chjahájenda rë.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngajan xi cha fariseo xi cuacun jan ne, hacuaha cavinenguise cha cha xi camandaja tuxcun jan hacutjin camá xi camatsejen rë cha. Hane cuitjin cafayangui cha: ―‍Ndasi catsufë me túxcun, sehe cëjë cavinchácjan, hane cama camatsejen ná. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hane ngujo cha fariseo xi cuacun jan ne, cuitjin cachja cha: ―‍Me vëhë ne, tsejen xi hacuiin Nina catsingatju rë me, tsëhë xi faharcuaain me nixtin xi chjahájenda rë. ―‍Cuatjin cachja cha. Peru ngujo nga cha ne, cuitjin cachja cha: ―‍Cumaji sahmi me cjuarcun xi cuacun vëhë sa xi ngu cha tsehen me. ―‍Cuatjin cachja cha. Hacuiin ngu tangun ni camá cjua rë cha.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Hane ngajan xi cavuya cachja nga cha cojo cha xi camandaja tuxcun jan cuitjin: ―‍Quihndë ta casahmi me xi camandaja tuxcuin ne, ¿mé noje tsëhë me? ―‍Cuatjin cachja cha. Hane cha xi camandaja tuxcun jan ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Ngu profeta me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Peru xutaxa rë yungun jan ne, macjaain rë me xi titjun ne, rcá cha hane quihndë ne, tsejen rë cha. Hisca xi cajindaya me xutacha rë cha xi camandaja tuxcun jan ne,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 sehe cafahatáha rë me cuitjin: ―‍¿Há cha vihi xi quihndi nuju, cha xi nújun xi ha cuatjin rcá hisca hya xi catsin? ¿Hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha? ―‍Cuatjin cafahatáha me.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ngajan xi xutacha rë cha ne, cuitjin cafayangui me: ―‍Hyin xi cha vihi xi quihndi niji cha, hacuaha ha cuatjin rcá cha hisca hya xi catsin cha.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Peru hyíín hacutjin camá xi quihndë ne, tsejen rë cha. Hacuaha hyíín yo xi casahmi xi camandaja tuxcun cha. Chjinengunsun rë cha ta ha jiya nu rë cha. Suvá cha sua nuju cha cjuaquixi rë cha. ―‍Cuatjin cafayangui me.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Cuatjin cachja xutacha rë cha ta, tsëhë xi tsacjun me xutaxa rë jan ta, xutaxa rë xi cuacun jan ne, ha casahmi tangun me cjua xi yo xi cuichja xi Nina catsingatju me Jesús ne, tsichohotje rë me yungun.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Vëhë xi xutacha rë cha ne, cachja me: “Ha jiya nu rë cha ne, chjinengunsun rë cha.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Vëhë xi cajindaya nga xutaxa rë majo ndiya cha xi camandaja tuxcun jan, hane sehe cachja me cojo cha cuitjin: ―‍“Vëë Nina”, noje xi cuatjin camá. Ngayin ne, hyin xi me xi casahmi xi camandaja tuxcuin ne, ngu cha tsehen me. ―‍Cuatjin cachja xutaxa rë jan.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Ngahan ne, hveen sa xi ngu cha tsehen me. Ngu xcusun ni xi hvë ne, titjun ne, rcá ngahan, peru quihndë ne, tsejen ná. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Hane xutaxa rë jan ne, cavinenguise me cha cuitjin: ―‍¿Mé casahmi me cojo ri? ¿Hacutjin casahmi me xi camandaja tuxcuin? ―‍Cuatjin cavinenguise me.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Ha cachjá cojo nuju ne, mijí cuetuhunrcun. ¿Mé má meje cuisiñuju nga ngundiya? ¿Há cojo ngayun meje cuisuhun ladu rë me? ―‍Cuatjin cafayangui cha.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Hane xutaxa rë jan ne, cacjan me cojo cha, cuitjin cachja me: ―‍¡Ngaye xi ladu rë cha vëhë má ngaye! ¡Ngayin ne, ladu rë Moisés má ngayin!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ngayin ne, hyin xi Moisés ne, cachja me cjua xi casua Nina me, peru cha vëhë ne, hisca hyíín jani cavetju cha canduva cha. ―‍Cuatjin cachja me.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ngajan xi cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍¡Jemu sihya xi ngayun ne, hyúun jani cavetju me canduva me, handasa casahmi me xi camandaja túxcun ngahan!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ha hyan ta Nina ne, fahacuendaain me cjua xi chja xuta tsehen. Peru sa xi ngu xuta faharcun me Nina hacuaha sahmi me hacutjin xi meje rë Nina ne, me vëhë ne, fahacuenda Nina cjua xi chja me.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Cjëë camahani cuinuhya rë xi ngu xuta sahmi me xi mandaja tuxcun ngu xuta xi rcá me hisca hya xi catsin me.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa xi hacuiin Nina catsingatju rë me vëhë ne, tsajin camahani mé xi cuma sahmi me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ngajan xi xutaxa rë jan ne, cuitjin cachja me: ―‍¡Ngaye ne, ngajñi rë cjuatsehen camahani catsin ngaye! ¡Machjiriin camahani ngaye xi cuicoye niji! ―‍Cuatjin cachja me. Sehe cavaxë me cha candatsen.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Hya xi camá ne, camachaya rë Jesús xi cavaxë xutaxa rë yungun cha xi camandaja tuxcun jan candatsen. Hane xi casacu xicjin Jesús cojo cha ne, cachja me cojo cha cuitjin: ―‍¿Há mangutacún ngayun cojo me xi Quihndi rë Xuta Jain? ―‍Cuatjin cachja me.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Hane cha vëhë ne, cuitjin cafayangui cha: ―‍Tatá, tinújun cojo ná yo me vë ne, cojo sa xi cumangu cácun cojo rë me. ―‍Cuatjin cafayangui cha.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me cojo cha: ―‍Ngayun ne, ha cahyun me ta, ngahan xi tichjá cojo nuju vi ne, ha ngahan xi Quihndi rë Xuta Jain ngahan. ―‍Cuatjin cachja me.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Hane cha vëhë ne, cuitjin cachja cha: ―‍Mangucácun, Tatá. ―‍Cuatjin cachja cha, sehe cafaharcun cha me.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Canduvá ngahan ngasunhndë vi ne, xi tsichúva xuta cojo cjuatacun rë me, sehe ngajan xi xuta xi cjëë ndaja cuijne rcu me cjua rë Nina ne, cuijnercundaja me, hane xuta xi cuenda chja me xi jemu ndaja vijne rcu me cjua rë Nina ne, cumajñu tsëhë me. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hane ngujo cha fariseo xi hinchacun tiña hiscan secun Jesús ne, cahndë cha cjua vëhë, hane cuitjin cachja cha: ―‍¿Peru hacuiin cojo ngayin jñu tsijin? ―‍Cuatjin cachja cha.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ngajan xi Jesús ne, cuitjin cachja me: ―‍Sa xi jñu tsujun ne, tsajin jyë́ nuju. Peru quihndë xi nújun xi hacuiin jñu tsujun ne, ngajan matsejen xi tjin jyë́ nuju. ―‍Cuatjin cachja Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.