João 9
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NVI
1 Tejtzen tetz Jesús tuj nintzaj tja Dios, tcub junxin xjal mos̈. Mos̈xin titz'jlenxin.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Bix e xi' cykanen t-xnak'atz Jesús te:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Aj ttzak'be'n Jesús:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Bix ma pon tumel. Iltzen ti'j tu'n tbint ku'n j-ak'untl o k'oj ke tu'n Nmana e tzaj tsma'n inayena. Bix il ti'j tu'n kak'anan ti' taak'en Nmana tuj tyem te ja'lewe, cuma oj tul tyem te koniyan, otktzen pon baj twi' tyem tu'n kak'anan.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti'j lux kena ntiina twitz tx'otx', il ti'j chin k'ola spi'yen cye xjal—tz̈ixin.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tej tkbante Jesús jlu, e cub ttzubanxin twitz tx'otx', bix e cub tbincha'nxin ch'in xook'l tuya ta'l ttzixin, bix oc tsu'nxin xook'l cyi' tbak' twitz mos̈.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Bix e xi' tkba'nxin te mos̈:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bix e xi' cykba'n ke tvesint-xin bix kej xjal otk cyil jaxin tej tkanenxin pwak:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 At juuntl e xi' cykba'n:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Aj ttzak'be'nxin:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bix e xi' cykba'nxin texin:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Entonces, e xi' cyii'nxin ja xjal otk ten mos̈ cywitz fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Tuj k'ij te ajlabl tej tbinchante Jesús xook'l bix e k'anj xjal mos̈.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ju' tzunj e xi' cykanen fariseo te mos̈:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ju' tzunj, e xi' cykba'n juun fariseo cyxolx:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Manc'biltzen, e xi' cykanenxin te mos̈:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero cycy'i nejenel cye judío tyolxin ka otk tenxin mos̈ bix ka otk k'anjxin. Ju' tzunj, e cytxocxin tmanxin tuya ttxuxin.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Bix e xi' cykanenxin cye tmanxin:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Bix aj cytzak'be'n tmanxin cye fariseo:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero min tz'el kni'ya ti'j ti tten sul tnaabl twitzxin ja'lewe, bix mintii' tumel kuyena alcye xjal s-oc tk'anen ke tbak' twitzxin. Cykanenx texin, cuma ma xjaltlxin. Jaxxin kbalte—tz̈i ke tmanxin.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 E yolen ke tmanxin ju'wa cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin, cuma otk cykba judío ka at jun xjal ma kbante Jscy'o'n tu'n Dios ja Jesús, n-etztzen lejetl tuj camon jaa' te xnak'tzbil tyol Dios, tu'n mi'ntl tz'ocx tentl.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tu'n cytz̈i cyi'jxin, ju' tzunj e xi' cykba'nxin: “Ma xjaltlxin. Cykanenx texin.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tejtzen tel cyniy' fariseo ti'j cycy'i tman mos̈ e yolenke, juntl maj e tzaj cytxco'nxin jxin otk ten mos̈, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Pero min el ba'n tyolxin tuj cywitzxin. Ju' tzunj e xi' cykanenxin texin:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Tej cybintexin ja yol lu, e tzaj cyk'ojxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ba'n ku'na o cyaj tk'o'n Dios tyol te Moisés. Yal tej xjal lu, mintii' tumel jaa' e tzaa'—tz̈ikexin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Cykilca ko' ktzki'n min tak' te Dios tipemal cyej xjal aj il, sino nk'onxin tipemalxin tej xjal nniman jaxin bix nbinchan tajbilxin.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Jatxe tej tbint twitz tx'otx', bajx kbi'ya o k'anj jun xjal mos̈ titz'jlen tu'n juntl xjal.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nuket min e tzaj ja xjal lu ti' Dios, mlayettzele k'anen wi'ja—tz̈ixin.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bix e xi' cykba'nxin texin:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Tejtzen tbinte Jesús otk tz'etz cylojo'n fariseo ja mos̈ tuj tja Dios bix tuj camon jaa', e jyonxin ti'j mos̈, bix e xi' tkba'nxin te:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 —Taat, kbantz weya alcyexin, tu'ntzen wocslana ti'jxin—tz̈i mos̈.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 E xi' tkba'n Jesús te:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tej tbintexin jlu, e cub majexin tu'n t-xi' tyeec'anxin tnimbilxin, bix e xi' tkba'nxin:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Mas yaj ch'intl, e xi' tkba'n Jesús cye xjal:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Cyxoltzen xjal at cab fariseo. Tej cybinte fariseo tyol Jesús cyi'j mos̈, e xi' cykanenxin texin:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 —Nuket mos̈key, mintii'tle cyila. Pero tzin cykba'na: “Mintii' il ti'j tu'n tk'oj xnak'tzbil keya, cuma ma tz'el kni'ya ti'j cykilca,” tz̈ikey. Ju' tzunj, chi cyjela tuj cyila—tz̈i Jesús.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.