João 9

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tejtzen tetz Jesús tuj nintzaj tja Dios, tcub junxin xjal mos̈. Mos̈xin titz'jlenxin.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bix e xi' cykanen t-xnak'atz Jesús te:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aj ttzak'be'n Jesús:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bix ma pon tumel. Iltzen ti'j tu'n tbint ku'n j-ak'untl o k'oj ke tu'n Nmana e tzaj tsma'n inayena. Bix il ti'j tu'n kak'anan ti' taak'en Nmana tuj tyem te ja'lewe, cuma oj tul tyem te koniyan, otktzen pon baj twi' tyem tu'n kak'anan.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti'j lux kena ntiina twitz tx'otx', il ti'j chin k'ola spi'yen cye xjal—tz̈ixin.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tej tkbante Jesús jlu, e cub ttzubanxin twitz tx'otx', bix e cub tbincha'nxin ch'in xook'l tuya ta'l ttzixin, bix oc tsu'nxin xook'l cyi' tbak' twitz mos̈.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Bix e xi' tkba'nxin te mos̈:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Bix e xi' cykba'n ke tvesint-xin bix kej xjal otk cyil jaxin tej tkanenxin pwak:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 At juuntl e xi' cykba'n:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aj ttzak'be'nxin:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Bix e xi' cykba'nxin texin:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Entonces, e xi' cyii'nxin ja xjal otk ten mos̈ cywitz fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tuj k'ij te ajlabl tej tbinchante Jesús xook'l bix e k'anj xjal mos̈.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ju' tzunj e xi' cykanen fariseo te mos̈:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ju' tzunj, e xi' cykba'n juun fariseo cyxolx:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Manc'biltzen, e xi' cykanenxin te mos̈:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pero cycy'i nejenel cye judío tyolxin ka otk tenxin mos̈ bix ka otk k'anjxin. Ju' tzunj, e cytxocxin tmanxin tuya ttxuxin.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Bix e xi' cykanenxin cye tmanxin:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Bix aj cytzak'be'n tmanxin cye fariseo:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero min tz'el kni'ya ti'j ti tten sul tnaabl twitzxin ja'lewe, bix mintii' tumel kuyena alcye xjal s-oc tk'anen ke tbak' twitzxin. Cykanenx texin, cuma ma xjaltlxin. Jaxxin kbalte—tz̈i ke tmanxin.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 E yolen ke tmanxin ju'wa cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin, cuma otk cykba judío ka at jun xjal ma kbante Jscy'o'n tu'n Dios ja Jesús, n-etztzen lejetl tuj camon jaa' te xnak'tzbil tyol Dios, tu'n mi'ntl tz'ocx tentl.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tu'n cytz̈i cyi'jxin, ju' tzunj e xi' cykba'nxin: “Ma xjaltlxin. Cykanenx texin.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tejtzen tel cyniy' fariseo ti'j cycy'i tman mos̈ e yolenke, juntl maj e tzaj cytxco'nxin jxin otk ten mos̈, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Pero min el ba'n tyolxin tuj cywitzxin. Ju' tzunj e xi' cykanenxin texin:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tej cybintexin ja yol lu, e tzaj cyk'ojxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ba'n ku'na o cyaj tk'o'n Dios tyol te Moisés. Yal tej xjal lu, mintii' tumel jaa' e tzaa'—tz̈ikexin.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Cykilca ko' ktzki'n min tak' te Dios tipemal cyej xjal aj il, sino nk'onxin tipemalxin tej xjal nniman jaxin bix nbinchan tajbilxin.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Jatxe tej tbint twitz tx'otx', bajx kbi'ya o k'anj jun xjal mos̈ titz'jlen tu'n juntl xjal.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nuket min e tzaj ja xjal lu ti' Dios, mlayettzele k'anen wi'ja—tz̈ixin.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bix e xi' cykba'nxin texin:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Tejtzen tbinte Jesús otk tz'etz cylojo'n fariseo ja mos̈ tuj tja Dios bix tuj camon jaa', e jyonxin ti'j mos̈, bix e xi' tkba'nxin te:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 —Taat, kbantz weya alcyexin, tu'ntzen wocslana ti'jxin—tz̈i mos̈.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 E xi' tkba'n Jesús te:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tej tbintexin jlu, e cub majexin tu'n t-xi' tyeec'anxin tnimbilxin, bix e xi' tkba'nxin:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Mas yaj ch'intl, e xi' tkba'n Jesús cye xjal:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Cyxoltzen xjal at cab fariseo. Tej cybinte fariseo tyol Jesús cyi'j mos̈, e xi' cykanenxin texin:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 —Nuket mos̈key, mintii'tle cyila. Pero tzin cykba'na: “Mintii' il ti'j tu'n tk'oj xnak'tzbil keya, cuma ma tz'el kni'ya ti'j cykilca,” tz̈ikey. Ju' tzunj, chi cyjela tuj cyila—tz̈i Jesús.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.