João 9

Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tejtzen tetz Jesús tuj nintzaj tja Dios, tcub junxin xjal mos̈. Mos̈xin titz'jlenxin.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bix e xi' cykanen t-xnak'atz Jesús te:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aj ttzak'be'n Jesús:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bix ma pon tumel. Iltzen ti'j tu'n tbint ku'n j-ak'untl o k'oj ke tu'n Nmana e tzaj tsma'n inayena. Bix il ti'j tu'n kak'anan ti' taak'en Nmana tuj tyem te ja'lewe, cuma oj tul tyem te koniyan, otktzen pon baj twi' tyem tu'n kak'anan.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti'j lux kena ntiina twitz tx'otx', il ti'j chin k'ola spi'yen cye xjal—tz̈ixin.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tej tkbante Jesús jlu, e cub ttzubanxin twitz tx'otx', bix e cub tbincha'nxin ch'in xook'l tuya ta'l ttzixin, bix oc tsu'nxin xook'l cyi' tbak' twitz mos̈.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Bix e xi' tkba'nxin te mos̈:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bix e xi' cykba'n ke tvesint-xin bix kej xjal otk cyil jaxin tej tkanenxin pwak:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 At juuntl e xi' cykba'n:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Aj ttzak'be'nxin:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bix e xi' cykba'nxin texin:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Entonces, e xi' cyii'nxin ja xjal otk ten mos̈ cywitz fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Tuj k'ij te ajlabl tej tbinchante Jesús xook'l bix e k'anj xjal mos̈.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ju' tzunj e xi' cykanen fariseo te mos̈:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ju' tzunj, e xi' cykba'n juun fariseo cyxolx:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Manc'biltzen, e xi' cykanenxin te mos̈:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Pero cycy'i nejenel cye judío tyolxin ka otk tenxin mos̈ bix ka otk k'anjxin. Ju' tzunj, e cytxocxin tmanxin tuya ttxuxin.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Bix e xi' cykanenxin cye tmanxin:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Bix aj cytzak'be'n tmanxin cye fariseo:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Pero min tz'el kni'ya ti'j ti tten sul tnaabl twitzxin ja'lewe, bix mintii' tumel kuyena alcye xjal s-oc tk'anen ke tbak' twitzxin. Cykanenx texin, cuma ma xjaltlxin. Jaxxin kbalte—tz̈i ke tmanxin.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 E yolen ke tmanxin ju'wa cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin, cuma otk cykba judío ka at jun xjal ma kbante Jscy'o'n tu'n Dios ja Jesús, n-etztzen lejetl tuj camon jaa' te xnak'tzbil tyol Dios, tu'n mi'ntl tz'ocx tentl.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tu'n cytz̈i cyi'jxin, ju' tzunj e xi' cykba'nxin: “Ma xjaltlxin. Cykanenx texin.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tejtzen tel cyniy' fariseo ti'j cycy'i tman mos̈ e yolenke, juntl maj e tzaj cytxco'nxin jxin otk ten mos̈, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Pero min el ba'n tyolxin tuj cywitzxin. Ju' tzunj e xi' cykanenxin texin:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tej cybintexin ja yol lu, e tzaj cyk'ojxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ba'n ku'na o cyaj tk'o'n Dios tyol te Moisés. Yal tej xjal lu, mintii' tumel jaa' e tzaa'—tz̈ikexin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Cykilca ko' ktzki'n min tak' te Dios tipemal cyej xjal aj il, sino nk'onxin tipemalxin tej xjal nniman jaxin bix nbinchan tajbilxin.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Jatxe tej tbint twitz tx'otx', bajx kbi'ya o k'anj jun xjal mos̈ titz'jlen tu'n juntl xjal.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nuket min e tzaj ja xjal lu ti' Dios, mlayettzele k'anen wi'ja—tz̈ixin.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bix e xi' cykba'nxin texin:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Tejtzen tbinte Jesús otk tz'etz cylojo'n fariseo ja mos̈ tuj tja Dios bix tuj camon jaa', e jyonxin ti'j mos̈, bix e xi' tkba'nxin te:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —Taat, kbantz weya alcyexin, tu'ntzen wocslana ti'jxin—tz̈i mos̈.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 E xi' tkba'n Jesús te:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tej tbintexin jlu, e cub majexin tu'n t-xi' tyeec'anxin tnimbilxin, bix e xi' tkba'nxin:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Mas yaj ch'intl, e xi' tkba'n Jesús cye xjal:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Cyxoltzen xjal at cab fariseo. Tej cybinte fariseo tyol Jesús cyi'j mos̈, e xi' cykanenxin texin:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 —Nuket mos̈key, mintii'tle cyila. Pero tzin cykba'na: “Mintii' il ti'j tu'n tk'oj xnak'tzbil keya, cuma ma tz'el kni'ya ti'j cykilca,” tz̈ikey. Ju' tzunj, chi cyjela tuj cyila—tz̈i Jesús.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.