João 9
Acʼaj testamento (El Nuevo testamento in Mam de Todos Santos) (MAMNT) vs NTLH
1 Tejtzen tetz Jesús tuj nintzaj tja Dios, tcub junxin xjal mos̈. Mos̈xin titz'jlenxin.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Bix e xi' cykanen t-xnak'atz Jesús te:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Aj ttzak'be'n Jesús:
3 Jesus respondeu:
4 Bix ma pon tumel. Iltzen ti'j tu'n tbint ku'n j-ak'untl o k'oj ke tu'n Nmana e tzaj tsma'n inayena. Bix il ti'j tu'n kak'anan ti' taak'en Nmana tuj tyem te ja'lewe, cuma oj tul tyem te koniyan, otktzen pon baj twi' tyem tu'n kak'anan.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti'j lux kena ntiina twitz tx'otx', il ti'j chin k'ola spi'yen cye xjal—tz̈ixin.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tej tkbante Jesús jlu, e cub ttzubanxin twitz tx'otx', bix e cub tbincha'nxin ch'in xook'l tuya ta'l ttzixin, bix oc tsu'nxin xook'l cyi' tbak' twitz mos̈.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Bix e xi' tkba'nxin te mos̈:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bix e xi' cykba'n ke tvesint-xin bix kej xjal otk cyil jaxin tej tkanenxin pwak:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 At juuntl e xi' cykba'n:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ju' tzunj, e xi' cykba'nxin texin:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Aj ttzak'be'nxin:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bix e xi' cykba'nxin texin:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Entonces, e xi' cyii'nxin ja xjal otk ten mos̈ cywitz fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tuj k'ij te ajlabl tej tbinchante Jesús xook'l bix e k'anj xjal mos̈.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ju' tzunj e xi' cykanen fariseo te mos̈:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ju' tzunj, e xi' cykba'n juun fariseo cyxolx:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Manc'biltzen, e xi' cykanenxin te mos̈:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Pero cycy'i nejenel cye judío tyolxin ka otk tenxin mos̈ bix ka otk k'anjxin. Ju' tzunj, e cytxocxin tmanxin tuya ttxuxin.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Bix e xi' cykanenxin cye tmanxin:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Bix aj cytzak'be'n tmanxin cye fariseo:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero min tz'el kni'ya ti'j ti tten sul tnaabl twitzxin ja'lewe, bix mintii' tumel kuyena alcye xjal s-oc tk'anen ke tbak' twitzxin. Cykanenx texin, cuma ma xjaltlxin. Jaxxin kbalte—tz̈i ke tmanxin.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 E yolen ke tmanxin ju'wa cuma at cytz̈i nejenel cye judío cyi'jxin, cuma otk cykba judío ka at jun xjal ma kbante Jscy'o'n tu'n Dios ja Jesús, n-etztzen lejetl tuj camon jaa' te xnak'tzbil tyol Dios, tu'n mi'ntl tz'ocx tentl.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Tu'n cytz̈i cyi'jxin, ju' tzunj e xi' cykba'nxin: “Ma xjaltlxin. Cykanenx texin.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tejtzen tel cyniy' fariseo ti'j cycy'i tman mos̈ e yolenke, juntl maj e tzaj cytxco'nxin jxin otk ten mos̈, bix e xi' cykba'nxin texin:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Bix aj ttzak'be'nxin cyexin:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Pero min el ba'n tyolxin tuj cywitzxin. Ju' tzunj e xi' cykanenxin texin:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tej cybintexin ja yol lu, e tzaj cyk'ojxin, bix e xi' cykba'nxin texin:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ba'n ku'na o cyaj tk'o'n Dios tyol te Moisés. Yal tej xjal lu, mintii' tumel jaa' e tzaa'—tz̈ikexin.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Aj ttzak'be'nxin cyexin:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Cykilca ko' ktzki'n min tak' te Dios tipemal cyej xjal aj il, sino nk'onxin tipemalxin tej xjal nniman jaxin bix nbinchan tajbilxin.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jatxe tej tbint twitz tx'otx', bajx kbi'ya o k'anj jun xjal mos̈ titz'jlen tu'n juntl xjal.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nuket min e tzaj ja xjal lu ti' Dios, mlayettzele k'anen wi'ja—tz̈ixin.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bix e xi' cykba'nxin texin:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tejtzen tbinte Jesús otk tz'etz cylojo'n fariseo ja mos̈ tuj tja Dios bix tuj camon jaa', e jyonxin ti'j mos̈, bix e xi' tkba'nxin te:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 —Taat, kbantz weya alcyexin, tu'ntzen wocslana ti'jxin—tz̈i mos̈.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 E xi' tkba'n Jesús te:
37 Jesus disse:
38 Tej tbintexin jlu, e cub majexin tu'n t-xi' tyeec'anxin tnimbilxin, bix e xi' tkba'nxin:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Mas yaj ch'intl, e xi' tkba'n Jesús cye xjal:
39 Então Jesus afirmou:
40 Cyxoltzen xjal at cab fariseo. Tej cybinte fariseo tyol Jesús cyi'j mos̈, e xi' cykanenxin texin:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 —Nuket mos̈key, mintii'tle cyila. Pero tzin cykba'na: “Mintii' il ti'j tu'n tk'oj xnak'tzbil keya, cuma ma tz'el kni'ya ti'j cykilca,” tz̈ikey. Ju' tzunj, chi cyjela tuj cyila—tz̈i Jesús.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.