Romanos 7

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiꞌy erman, a ojtzqiꞌn ojtxe kawbꞌil kyuꞌn; bꞌiꞌn kyuꞌn qa a kawbꞌil at toklin te jun xjal qa itzꞌx.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ikyjo tzeꞌnku jun qya, a ma jaw meje tukꞌa tchmil. A itzꞌxtaqjo tchmil, at toklin tkawbꞌil mejebꞌlin tibꞌaj. Me qatzin qa ma kyimjo tchmil, ma tzaqpajjo qya tjaqꞌjo tkawbꞌil mejebꞌlin, a attaq tibꞌaj.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Me qa ma jaw meje qya tukꞌa juntl ichin, exsin itzꞌx tchmil, aj kyꞌaꞌjil ikyjo. Me qatzin qa ma kyimjo tchmil, bꞌeꞌxpen ktzaqpajiltz tojjo tkawbꞌil mejebꞌlin, ex bꞌaꞌn tuꞌn tjaw meje tukꞌa juntl ichin, ex nya aj kyꞌaꞌjil ikyjo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ikytzin kyejiꞌy, werman; o chi kyima noq tuꞌn tkyimlin Crist. Ex atzin jaꞌlin, ntiꞌ toklin ojtxe kawbꞌil kyibꞌaja; qalaꞌ ma chi oka te juntl chmilbꞌaj, a Jesucrist, a jaw anqꞌin kyxol kyimnin te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, qo ajbꞌintzintz te bꞌinchil teꞌ bꞌaꞌn twutz qMan Dios.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Quꞌn tej tzunxtaq nqo anqꞌin toj ojtxe qten, ma tzꞌajbꞌiꞌn ojtxe kawbꞌil qe, tuꞌn tyekꞌin te qe qa bꞌinchil ilqo, ex nqo ok tyekin tuꞌn qbꞌinchin il. Ex nkubꞌ qbꞌinchintaq ikyxjo tzeꞌnku ntqanintaq tachbꞌil qxmilil, ex noq tuꞌn qxiꞌ toj najin te jun majx.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Me atzin jaꞌlin, ma qo kyim tjaqꞌ tipin ojtxe kawbꞌil, ex mi txi qqꞌoꞌn qibꞌ tuꞌn qbꞌinchinl il tzeꞌnkuxjo ntqanin qxmilil. Tuꞌnpetziꞌn, ma qo tzaqpaj tuꞌn qajbꞌin te qMan Dios tuꞌnjo akꞌaj tumil, a tzaj tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan, ex nya tuꞌn ojtxe kawbꞌil, a kyij tzꞌibꞌin.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ¿Tiꞌtzila t-xiliꞌn tkyaqiljo lo? ¿Ma nyapetzila wentzjo ojtxe kawbꞌiltz? ¡Mina! Quꞌn tuꞌn ojtxe kawbꞌil s-ele nnikyꞌa tiꞌjjo wila. Ikytziꞌn, quꞌn ex noqit nya ojtxe kawbꞌil xqꞌmante qa nya wenx tuꞌn tel qanmin tiꞌj jun tiꞌ, mitla s-el nnikyꞌa te.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Me noq tuꞌn nukꞌbꞌil lo, ate il xkubꞌ tzyuꞌn weꞌy, tuꞌn tel wanmiꞌn tiꞌj tkyaqil. Quꞌn noqit ntiꞌ jun kawbꞌil, ntiꞌtla il.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Quꞌn tej kꞌwalqinxtaqa, attaq nchwinqila, exla qa naꞌmtaq tel nnikyꞌa kyiꞌjjo nukꞌbꞌil toj kawbꞌil. Me atzin tej ẍin ntijiꞌn, ma tzꞌel nnikyꞌa tiꞌjjo nukꞌbꞌil; tzmaxitzin s-el nnikyꞌjiꞌy te wila, ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el npaꞌn wibꞌa tiꞌj Dios, quꞌn nyataq bꞌaꞌn nten twutz; ikyqintaqjiꞌy tzeꞌnku jun kyimnin.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Quꞌn ikytziꞌn, ma tzꞌel nnikyꞌa te qa a kawbꞌil tzaj qꞌoꞌn, noq tuꞌn tten nchwinqila te jun majx. Me noq tuꞌn tpajjo wila, axjo kawbꞌil, a bꞌaꞌn, nqanin wiꞌja tuꞌn nkyima.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Quꞌn noq tuꞌn il, bꞌeꞌx txꞌixpitjo kawbꞌil, ex ma chin kubꞌ sbꞌuꞌn, tuꞌn nxiꞌy toj najin, noq tuꞌnxjo kawbꞌil, a nqanintaq wiꞌja, tuꞌn tpaj wila.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Quꞌn ikytzin bꞌiꞌn quꞌn, qa a kawbꞌil xjanxix, ex qa a nukꞌbꞌil xjanxix, tzꞌaqlexix ex wenxix.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Qa ikytzjo, ¿Ma apelaꞌ kawbꞌil wenxix kxel qꞌin weꞌy toj najin? ¡Mina! Qalaꞌ ikytzin ate il xi qꞌin weꞌy toj kyimin. Quꞌn ikytzin s-ele qnikyꞌjo te qa nimxix tipin il, ex qa noq tuꞌn, xbꞌante tkyaqil nya bꞌaꞌn wuꞌn.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa a kawbꞌil, tuꞌn qMan Diosx. Me ayintzin weꞌ, kukx ntqanin nxmilila tuꞌn nbꞌinchiꞌn nya wen, quꞌn atzin ojtxe nteꞌn xi kꞌayin weꞌy tuꞌn wokiꞌn te il.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Quꞌn mi n-el nnikyꞌa te tiquꞌnil mi nbꞌant wuꞌn a waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn. Ex atziꞌn a nkyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn, atzin bꞌantjo wuꞌn.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Me qa a xbꞌantjo wuꞌn a nkyꞌeꞌy tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn, a nya wen, chi kawbꞌil. Antza n-ele nnikyꞌa te, qa a kawbꞌil, a iꞌjlin wuꞌn, wenxix.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ex ante nya bꞌaꞌn nkubꞌ bꞌinchit, tzajnin tuꞌn il, a at toj wanmiꞌn.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, qa nlay bꞌant jun bꞌaꞌn tuꞌn ojtxe nteꞌn. Mix tuꞌn waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn bꞌaꞌn, me ntiꞌ tumil tuꞌn tbꞌant wuꞌn.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Quꞌn mi nbꞌantjo a bꞌaꞌn wuꞌn, a waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn, qalaꞌ oꞌkxjo nya wen, a nkyꞌeꞌy tuꞌn tbꞌant.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Qatzin qa kukx nkubꞌ nbꞌinchinjiꞌy a nkyꞌeꞌy tuꞌn tbꞌant, antza n-ele nnikyꞌa te qa atx il toj wanmiꞌn, ex ax nxi jkꞌuꞌn wejiꞌy, tuꞌn nbꞌinchin il.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn wuꞌn qa at jun tumil toj nwutza, tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌantjo bꞌaꞌn, me axixl il nkubꞌ nej wuꞌn, a nya wen.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nnaꞌn tzaljbꞌil toj wanmiꞌn, tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzeꞌnku taj qMan Dios,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 me n-el nnikyꞌa te, qa a ojtxe nteꞌn jun ajqꞌoj tiꞌjjo bꞌaꞌn, a waja tuꞌn tkubꞌ nbꞌinchiꞌn. Atziꞌn iljo luꞌn, atzin jtzꞌol wejiꞌy, tuꞌn wajbꞌiꞌn te.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¿Tzeꞌnxsila chin okiliꞌy? ¿Altzila kye ktzaqpil weꞌy tojjo ojtxe nteꞌn, a nya bꞌaꞌn ntqanin tachbꞌil nxmilila, a nxi qꞌiꞌn weꞌy toj najin?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Me chjontex te qMan Dios; noq tuꞌn qAjaw Jesucrist, quꞌn a o tzaqpiꞌn weꞌy tjaqꞌ tkyaqiljo luꞌn. At kabꞌe tumil te wey: Jun, a wanmiꞌn il tiꞌj tuꞌn tajbꞌiꞌn te Dios; tkabꞌ, quꞌn tuꞌn xjalqiꞌn, intinka toj joybꞌil tuꞌn il, tuꞌn nkubꞌ nbꞌinchiꞌn tzeꞌnku ntqanin tachbꞌil nxmilila, a ojtxe nteꞌn.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.