Romanos 3

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atzin jaꞌlin, qa ikyjo, ¿Tiꞌxixsin tajbꞌintzjo tuꞌn qok te Judiy, ex tiꞌxixsin ktzajil tqꞌoꞌn a tuꞌn tok qechil?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ¡Ma nintzx tumil! Tnejilxix, ma txi tqꞌoꞌn te Dios Tyol kye Judiy.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Tiꞌn kbꞌajiltz qa atku junjun mi weꞌ toj tnimbꞌil? ¿Ma tuꞌntzintzjo ikyjo, okla kyjel ttzaqpiꞌn te Dios twenil kyukꞌa, noq tuꞌn tmeltzꞌin te Dios tibꞌ, ex tuꞌn mi japin bꞌaje Tyol?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Mina! Quꞌn iꞌchaqx tkyaqilx te xjaltz nikyꞌil yol, me mete Dios kukx njapin bꞌajx teꞌ tuꞌn, tkyaqiljo nkubꞌ tqꞌmaꞌn, tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Me bꞌalaqa at jun kyxola aku bꞌant tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn jun t-xim kyjaluꞌn te kolbꞌil tibꞌ twutz til: Qa noq tuꞌnjo qil, chilaꞌ, nyekꞌine qa ate qMan Dios wenxix, tuꞌn otaq kubꞌ tnajsin qil. Qatzin qa ikyjo, at tajbꞌin qil te Dios tuꞌn tnimsit tbꞌi, noq tuꞌn otaq kubꞌ najsit. Qatzin qa ikyjo, ¿Tiquꞌntz nkawin Diostz qiꞌj, qa at tajbꞌin qil te?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Me mina, quꞌn tkyaqiljo lo noq jun kyximxjal, ex ntiꞌ tumil. Quꞌn noqpetzin nya tzꞌaqlexix te Diostz, ¿Tzeꞌntzintla ttentz, tuꞌn tkawin kyibꞌaj kykyaqil?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Me lu jun yekꞌbꞌil lo: Qa noq njaw bꞌantjo jun yol wuꞌn, ex qa ajo il lo nyekꞌinte qa nimx tqoptzꞌajiyil Dios, noq tuꞌn tnajsit wila, ¿Tiquꞌnil kchin kꞌwel tkawin Diostza tzeꞌnkuxjo jun aj il? ¿Nyaꞌpela a taqꞌin Diosjo tuꞌn tnajsit qilch?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ¡Ntiꞌxla tumil ikyjo! Quꞌn qa ikyjo, ¿Titzin quꞌntz mi nqo bꞌinchintz nya bꞌaꞌn, noq tuꞌn tkubꞌ tnajsin Dios qil, ex noq tuꞌnjo lo, tuꞌn tyekꞌin twenil qMan? Quꞌn apetzinkye xjaljo nkyximin te kolbꞌil kyibꞌ twutz kyil. Quꞌn at junjun nstzꞌimin yol qiꞌja qa iky qxnaqꞌtzbꞌiljiꞌy. Me ayetzin xjal luꞌn, noqit aku tzaj tkawbꞌil Dios kyibꞌaj kujxix wen.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Atzin jaꞌlin, ¿Ma awotzinqe, a Judiyqo, nimxixtl qoklin tzeꞌnku txqantl? Mina. Quꞌn ma bꞌaj qyekꞌin tojjo xnaqꞌtzbꞌil lo, qa kykyaqilxjal aj ilqe, exla qa Judiy ex qa nya Judiyqe.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Atzin jaꞌlin, ojtzqiꞌn quꞌn, qa tkyaqiljo yol tzaluꞌn nyolin qiꞌj, a awo Judiyqo, quꞌn ayetzin yol tzajninqe tojjo quꞌj, a Tuꞌjil Tyol Dios. Tuꞌn ikyjo, ntiꞌ jun qkolbꞌil qibꞌ twutz Dios, quꞌn qkyaqil nqo bꞌinchin il, ikytziꞌn tzeꞌnku ma qbꞌi. Ex nya noq oꞌkqox, qalaꞌ tkyaqilxjal twutz txꞌotxꞌ at kyil, ex ntiꞌ jun tumil te kykolbꞌil kyibꞌ twutz Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tuꞌn ikyjo, mix aꞌlx junxjal aku kꞌmet tuꞌn Dios noq tuꞌnjo kybꞌinchbꞌin, a tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj ojtxe kawbꞌil. Qalaꞌ noq a ojtxe kawbꞌil nyekꞌinte, tuꞌn tel qnikyꞌ te qa aj ilqo twutz Dios.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Me atzin jaꞌlin, ma tzꞌel qnikyꞌ tiꞌj qa ma qo ok tzꞌaqle twutz qMan Dios, me nya tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn, quꞌn ntiꞌx tumil tuꞌn tjapin quꞌn; qalaꞌ noq tuꞌn qnimbꞌil, quꞌn ikytzin xi kyxnaqꞌtzin jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ex ikyxjo kyij tzꞌibꞌit toj tkyaqil Tuꞌjil Tyol Dios.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ma qo ok tzꞌaqle qkyaqilx, a awo o qo nimin tiꞌj Jesucrist, exla qa aj Judiy ex qa mina; quꞌn twutz Dios jun elninqo qkyaqilx.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Quꞌn qkyaqilx o qo bꞌinchin il, ex toj qanmin najchaq otoꞌ tkꞌatz tqoptzꞌajiyil qMan Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Tuꞌn ikyjo, ntiꞌtaq tumil tuꞌn tchjet qil quꞌnx, quꞌn qkyꞌeꞌtaq tiꞌj. Me ante Dios, noq tuꞌn t-xtalbꞌil, ma qo ok te tzꞌaqle twutz, quꞌn ma qo kotpit toj qil tuꞌn Crist, a Jesús.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ma tzꞌajbꞌin tchkyꞌel Jesucrist tuꞌn qMan Dios te chojbꞌil qil, tej tkyim twutz cruz te qxel, aj qa ma qo nimin tiꞌj. Ma bꞌantjo luꞌn noqtzin tuꞌn tyekꞌin qa ate Dios tzꞌaqlexix. ¿Me tiꞌn xbꞌaj kyukꞌa xjal ojtxe, tej naꞌmtaq tkyim Jesús? Ma tzikyꞌx tnaꞌljtz il tuꞌn Dios, a otaq bꞌant kyuꞌnxjal ojtxe, aye a xi kynimin qa iltaq tiꞌj tuꞌn tul Kolil.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Bꞌajjo luꞌn noq tuꞌn tyekꞌit jaꞌlin, qa tzꞌaqlexix qMan Dios, ex qa kukx tzꞌaqle, ex ma qo ok tqꞌoꞌn te tzꞌaqle twutz, noq tuꞌn qnimbꞌil tiꞌj Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Ma oktzin kjawil qnimsin qibꞌ tiꞌjjo kolbꞌilqe? Mina. Quꞌn atzin kolbꞌil nya quꞌnx, ex nya tuꞌn tjapin bꞌajjo a ntqꞌmaꞌn ojtxe kawbꞌil quꞌn, qalaꞌ noq tuꞌn qnimbꞌil.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn jaꞌlin, qa ma qo ok tzꞌaqle twutz qMan Dios noq tuꞌn qnimbꞌil, ex nya tuꞌn qbꞌinchbꞌin bꞌaꞌn.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Quꞌn ex bꞌiꞌnxix quꞌn qa a qMan Dios te tkyaqil xjal, ex nya noq oꞌkx kye aj Judiy.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Quꞌn oꞌkx junchꞌin Dios at, ex ma qo ok tzꞌaqle twutz, noq tuꞌn qnimbꞌil teyile junjun, iꞌchaqxla Judiy mo minaj.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ikytziꞌn, ma qo klet noq tuꞌn qnimbꞌil, ex nya tuꞌn tjapin bꞌaj ojtxe kawbꞌil quꞌn. ¿Ma tzuntzin ntqꞌmaꞌn tuꞌnjo lo qa ntiꞌ tajbꞌin ojtxe kawbꞌil? ¡Mina! Quꞌn at tajbꞌin toj qchwinqil jaꞌlin.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.