Romanos 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiꞌn Pabl jun taqꞌnil qAjaw Jesucristqiꞌn, ex txkonqiꞌn tuꞌn qMan Dios tuꞌn woka te tsanjil. Ax Dios o tzꞌel paꞌn weꞌy, tuꞌn nyoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 A tqanil tzaj ttziyin qMan Dios kyuꞌn yolil Tyol ojtxe, ex kyij kytzꞌibꞌin tojjo Tuꞌjil Tyol Dios, a xjanxix.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Atziꞌn Tbꞌanil Tqaniljo nyolin tiꞌjjo Tkꞌwal Dios, a qAjaw Jesucrist, a at kabꞌe tten: Xjal ex Tkꞌwal Dios. Tnejil, xjal teꞌ tzeꞌnku qeꞌ, quꞌn antza tzajnin tyajil tiꞌj jun xjal, a qtzan nmaq kawil David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ex tkabꞌ, Tkꞌwal Dios teꞌ, quꞌn aku Xewbꞌaj Xjan kubꞌ yekꞌinte tukꞌa tkyaqil tipin, tej tjaw anqꞌin Jesús juntl majl tuꞌn kyxol kyimnin.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ex noq tuꞌn t-xtalbꞌil qAjaw Jesucrist, ma tzaj qꞌoꞌn wokliꞌn te tsanjil, noq tuꞌn tkubꞌ nimitjo tbꞌi toj tkyaqil tnam twutz txꞌotxꞌ, ex tuꞌn kynimin kykyaqilxjal tiꞌj.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Tuꞌnpetziꞌn, ikyqex kyejiꞌy, o chi txokliꞌy tuꞌn qMan Dios, tuꞌn kyoka teku qAjaw Jesucrist.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nxi ntzꞌibꞌinjiꞌy uꞌj luꞌn kyeꞌy, kykyaqila ayiꞌy nimil toj tnam Rom, aye kꞌuꞌjlinqiꞌy tuꞌn qMan Dios, ex ma chi txoklajtza tuꞌn, tuꞌn kyoka tzꞌaqlexix toj kychwinqila. Noqxit ten t-xtalbꞌil ex tnukꞌbꞌil qMan Dios junx tukꞌa qAjaw Jesucrist kyibꞌaja toj tkyaqil.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tnejil, nxi nqꞌoꞌn chjonte te qMan Dios kyiꞌja kykyaqila, noq tuꞌn Jesucrist, quꞌn nyolajtz tiꞌj kynimbꞌila toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nchin ajbꞌiꞌn te Dios tukꞌa tkyaqil wanmiꞌn, ex nchin qꞌumlaja tiꞌj Tbꞌanil Tqanil tiꞌjjo Tkꞌwal. Ax Dios ojtzqilte, qa kukx nchi tzaj nnaꞌjiꞌy toj nnaꞌj Diosa.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ex nchin kubꞌsin nwutza te, qa iky tajbꞌiljo, noq tuꞌn ttzaj tqꞌoꞌn tumil tzeꞌn tten, tuꞌn nxiꞌy bꞌetsil kyeꞌy.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Quꞌn wajxixa tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy, ex tuꞌn kyxi nmojiꞌn toj kynimbꞌila tukꞌa wokliꞌn tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, tuꞌn kyweꞌxixa wen toj kynimbꞌila,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 ex tuꞌn qkujsin te qibꞌ qxol toj qnimbꞌil qkyaqilx.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Atzin jaꞌlin erman, waja noq tuꞌn kybꞌintiꞌy qa ilaꞌ maj o kubꞌ nximiꞌn tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy, me ntiꞌx jun tumil tzeꞌn tten tuꞌn nxiꞌy. Quꞌn ataq wajiꞌy tuꞌn kynimin kyxjalila wuꞌn, tzeꞌnku toj junjuntl tnam.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Quꞌn at jun nkꞌasa twutz Dios kyiꞌj kykyaqil wiq xjal, tuꞌn nyoliꞌn Tbꞌanil Tqanil kye, exla qa aj uꞌjil ex qa mina, ex qa ẍtij mo qa mina.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Tuꞌnpetziꞌn, waja tuꞌn nxiꞌy qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kyeꞌy, a ayiꞌy iteꞌ toj tnam Rom.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nlay chin txꞌixwiꞌy tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, quꞌn a luꞌn tipin qMan Dios, tuꞌn kyklet tkyaqil xjal tuꞌn, qa ma chi nimin tiꞌj. Te tnejil kye Judiy, me ex ikyxjo kye, a nya Judiyqe.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Quꞌn noq tuꞌn Tbꞌanil Tqanil ma qo ok tzꞌaqle twutz Dios, ex antza nyekꞌine tzeꞌn tuꞌn qklete toj qil noq tuꞌn qnimbꞌil, ex tzeꞌn tuꞌn qbꞌete toj tumil. Quꞌn ikytziꞌn ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios: Aye xjal, a tzꞌaqleqe toj kyanmin, at kychwinqil te jun majx.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Quꞌn bꞌiꞌn quꞌn qa nimxix tqꞌoj Dios ktzajil kyiꞌjjo xjal, a nya ojtzqiꞌn Dios kyuꞌn, ex bꞌinchil ilqe, quꞌn noq tuꞌnjo kyil, mi nkytziyin tuꞌn tel kynikyꞌ te Tqanil twutzxix.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Quꞌn majqexpe kyeꞌ xjal luꞌn bꞌin kyuꞌn tiꞌj Dios atxix ojtxe, quꞌn ax Dios o tzaj yekꞌinte te tkyaqil xjal.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Quꞌn atzin nya qꞌanchaꞌl tiꞌj Dios, n-el tnikyꞌtzajilxjal toj kyanmin, noq tuꞌn tkyaqiljo tbꞌinchbꞌin Dios, atxix tej tbꞌantlinku txꞌotxꞌ. Quꞌn antza n-elexix tnikyꞌtzajil Dios, qa axix Diosjo, a kubꞌ bꞌinchinte tkyaqil, ex nimxix tipin te jun majx. Ex noq tuꞌnjo ojtzqibꞌl lo, ntiꞌxla kolbꞌil kyibꞌxjal aj il, aj kyxiꞌ paꞌl kyil twutz Dios.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Exla qa ojtzqiꞌntaq Dios kyuꞌn ojtxe, me ntiꞌx o jaw kynimsin tbꞌi, ex mi xi kyqꞌoꞌn chjonte te. Qalaꞌ o chi naj te jun majx toj kynabꞌl noq kyuꞌnjo kyxim, a ntiꞌ kyajbꞌin. Ex tuꞌnjo lo, ajo kyanmin, a ntiꞌ tumil, bꞌeꞌx kyij ten toj qxopin.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ex ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te ẍtij, ex ntiꞌ tumil toj kywutz; qalaꞌ ma tzꞌel naj kynabꞌl te jun majx.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Quꞌn el kyiꞌjlin tqoptzꞌajiyil qMan Dios, a Dios te jun majx, noq tuꞌn kykꞌulin kywutzjo twutzbꞌiyil ichin, a kbꞌajil, ex kywutzjo kyilbꞌiyil pichꞌ ex kan ex tkyaqil wiq txuk. Tkyaqiljo lo i ok kyqꞌoꞌn te t-xel Dios toj kykꞌulbꞌil.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tuꞌn ikyjo, ax Dios kyij tzaqpinkye tuꞌn kybꞌinchinte tkyaqiljo a npon kykꞌuꞌj tiꞌj. Ex el naj kytxꞌixew tuꞌn kybꞌinchin tkyaqil wiq aj pajil jun tukꞌa juntl.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Kubꞌ kybꞌinchin ikyjo, quꞌn mix kubꞌe kynimin Tbꞌanil Tqanil Dios, qalaꞌ xi kyqꞌoꞌn kyibꞌ tuꞌn kysbꞌet, ex tuꞌn kykꞌulin kywutzjo tchꞌiysbꞌin Dios, ex nya twutzjo Dios, a kubꞌ bꞌinchinte tkyaqil, ax qMan Dios nimxix toklin jaꞌlin ex te jun majx. Ikyxitjo.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Tuꞌnpetziꞌn, ax Dios ma kyij tzaqpinkye tojjo kyachbꞌil te txꞌixwejil. Majqexpeꞌ qya kyij kytzaqpiꞌn kymujbꞌil kyibꞌ tukꞌa kychmil, noq tuꞌn kykubꞌ kẍe tukꞌa juntl qya nyakuj ichinqe, tuꞌn kybꞌinchin tkyaqil wiq kyꞌaꞌjin.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ex ikyqex ichin, kyij kytzaqpiꞌn kymujbꞌil kyibꞌ tukꞌa kyxuꞌjil, tuꞌn tpon kykꞌuꞌj tiꞌj juntl ichin, ex kubꞌ kẍe ichin tukꞌa ichin, noq tuꞌn kybꞌinchin tkyaqil wiq kyꞌaꞌjin te txꞌixwejil. Ax Dios tzaj qꞌoꞌnte jun tkawbꞌil kuj tiꞌj kyxmilil, noq tuꞌn ttzꞌeꞌy kywutz, tiꞌjjo kybꞌinchbꞌin ikyjo, a manyor tzꞌilxix.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ex noq tuꞌn kykyꞌeꞌ tuꞌn tel kynikyꞌ te Dios, ax Dios xkyij tzaqpinkye, tuꞌn kyxiꞌ tojjo kynabꞌl te najin, a tuꞌn tjapin bꞌaj kyuꞌn a nya wen tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ex ma noj kyanmin tukꞌa tkyaqil wiq il, ex jniꞌ aj pajil, ex tzeqbꞌil. Npon kykꞌuꞌj tiꞌj nimku, ex jniꞌ nya wen. Nloꞌchj kykꞌuꞌj tiꞌj juntl, ex bꞌyol xjalqe, ex yasilqe, ex sbꞌulqe, ex nxi kyqꞌoꞌn kyibꞌ toj achbꞌil, ex iqil yolqe.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Nchi yolin nya bꞌaꞌn tiꞌj juntl, ex n-el kyikyꞌin Dios, ex mibꞌin chi bꞌin, ex laꞌjilqe, ex nja kynimsin kyibꞌ, ex nkubꞌ kyximiꞌn tkyaqil nya wen, ex mibꞌin chi nimin te kytata.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ex manyor piꞌsqe, ex mi njapin jun kyyol kyuꞌn, ex nya soꞌjqe, ex mibꞌin chi najsin kyil kyxolx, ex ntiꞌ tqꞌaqꞌbꞌil kykꞌuꞌj.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ayetziꞌn xjal bꞌinchil tkyaqiljo ikyjo, bꞌiꞌntl kyuꞌn, qa a Dios o qꞌmante, qa il tiꞌj tuꞌn kykyim te jun majx. Me mix tuꞌnxj ipbꞌilxix iteꞌke tuꞌn tbꞌant tkyaqil il kyuꞌn, ex tzunx nchi tzalaj tiꞌj jun kyukꞌa, qa ma kubꞌ tbꞌinchin ikyjo, ex qa ma kubꞌ tzꞌaq toj il.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.