Romanos 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me awotzinqe, awo at qipin toj qnimbꞌil, il tiꞌj tuꞌn kyikyꞌxjo qukꞌa quꞌn, a nyaxix kujqe toj kynimbꞌil, ex mi kubꞌ qbꞌinchin a tzeꞌnkuxjo qaj.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Qalaꞌ ax junjunqe kꞌwel bꞌinchin teꞌ bꞌaꞌn, tuꞌntzin tajbꞌin te onbꞌil kye qukꞌa, ex tuꞌn kytzalaj tiꞌj, ex tuꞌn kychꞌiy toj kynimbꞌil.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Quꞌn ikyxjo xkyij tyekꞌin Crist; quꞌn mix kubꞌe tbꞌinchine tzeꞌnkuxjo taj. Qalaꞌ, ma tzꞌikyx tuꞌn tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios: Atzin yasbꞌilte s-ok qꞌoꞌn, ma kubꞌ tzꞌaq wibꞌajach.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Quꞌn tkyaqiljo xqꞌumlajtz toj Tuꞌjil Tyol Dios, kyij tzꞌibꞌin te jun xnaqꞌtzbꞌil te qe, tuꞌntzintla tqe qkꞌuꞌj, ex tuꞌn qweꞌ toj tkyaqiljo n-ikyꞌx quꞌn, ex tuꞌn qonit toj qnimbꞌil.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Noqit ax qMan Dios, a tzaj qꞌoꞌnte t-xel kyeꞌy toj kynimbꞌila ex Qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja, aku tzaj mojin kyeꞌy, tuꞌn kybꞌeta toj tbꞌanil kyxolxa, tzeꞌnku xkyij tyekꞌin Crist, a Jesús,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 tuꞌntzin kykyaqilxa junx ja kynimsiꞌn tbꞌi qMan Dios te jun majx, a Ttata qAjaw Jesucrist.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tuꞌnpetziꞌn, kymujbꞌinktzin kyibꞌa kyxolxa, tzeꞌnku te Crist ma tzꞌok tmujbꞌin tibꞌ qukꞌa, te nimsbꞌil tbꞌi qMan Dios.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa Crist, a Jesús, xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tajbꞌin qe, a awo aj Judiy, ex tuꞌn tyekꞌit qa tzꞌaqlexix Dios tukꞌa Tyol, tej tjapin bꞌaj tuꞌn Jesús tuꞌn tkujsitjo a tzaj ttziyin qMan Dios kye qxeꞌchil ojtxe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ex nya oꞌkqox; qalaꞌ tuꞌn tnimsit tbꞌi qMan Dios kyuꞌnxjal nya Judiyqe, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan kyiꞌj, tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ex juntl majl ntqꞌmaꞌn:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ex toj juntl tnej Tuꞌjil Tyol Dios, ntqꞌmaꞌn:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ex ikyxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Isaías:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Ax Dios, a ntzaj qꞌonte qꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj, nojsinte kyanmiꞌn tukꞌa nim tzaljbꞌil ex jun nukꞌbꞌil toj tkyaqil, tuꞌntzintla kychꞌiya wen tojjo kyqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ayiꞌy werman, ma qe nkꞌuꞌja, qa ma noj kyanmiꞌn tukꞌa tkyaqil bꞌaꞌn ex ojtzqibꞌl, tuꞌn tel kynikyꞌa te, ex tuꞌn kyqꞌoꞌn jun tumil kyxolxa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Tojjo wuꞌja lo, ma txi ntzꞌibꞌiꞌn junjun tumil kuj chꞌin, tuꞌntzin mi tzꞌele najeꞌ t-xtalbꞌil Dios toj kykꞌuꞌja, a ma tzaj toqxenin weꞌy,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 tuꞌn wajbꞌiꞌn te Jesucrist kyxoljo xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku jun pale. Quꞌn atzin waqꞌinjiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil Dios te kolbꞌil, tuꞌntzin tyekꞌitjo nya Judiyqe twutz Dios tzeꞌnku jun oyaj tbꞌanilx wen, saqxix tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ex nim nchin tzalaja tuꞌn waqꞌnbꞌiꞌn tiꞌj qMan Dios, noq tuꞌn Crist, a Jesús.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Quꞌn nlay chin yoliꞌn tiꞌj juntl tiꞌ; qalaꞌ noq tiꞌjjo ma tbꞌinche Crist, tuꞌn waqꞌnbꞌiꞌn, kyuꞌn nyola ex nbꞌinchbꞌiꞌn, tuꞌn kynimiꞌn nya Judiyqe.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 O kubꞌ nyekꞌiꞌn tipin qMan Dios kyuꞌn nim techil ex nbꞌinchbꞌiꞌn tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, tuꞌntzin kyja kykaꞌylajxjal tiꞌj. Ikytziꞌn, ma japine nbꞌajjo tyolajtz Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist toj tnam Jerusalén ex tzmax toj txꞌotxꞌ te Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Quꞌn kukx n-ok nqꞌoꞌn tilil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil jaꞌ naꞌmtaq tbꞌijte tqanil tbꞌi Crist. Quꞌn nkyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nxikybꞌiꞌn waqꞌiꞌn tibꞌaj taqꞌnbꞌin juntl.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Qalaꞌ, tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tuꞌn jtzꞌoꞌnqintaqa tuꞌn aqꞌuntl, ntiꞌtaq jun tumil tzeꞌn tten tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Me atziꞌn jaꞌlin, ma japin bꞌaj waqꞌiꞌn tzaluꞌn. Quꞌn ojtxex tkubꞌlin nximiꞌn tuꞌn npoꞌn qꞌolbꞌil kyeꞌy.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Me aj nxiꞌy España, chin kyꞌelixa qꞌolbꞌil kyeꞌy. Aj tbꞌaj jun jteꞌ qꞌij wuꞌn kyxola, wajatlaꞌy tuꞌn kymojiꞌn wukꞌiy toj nbꞌeꞌy, aj nxiꞌy tzma tzachiꞌn.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Me nej, ma chinka toj Jerusalén tuꞌn t-xi wiꞌn jun oꞌnbꞌil kye nimil antza.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Quꞌn aye nimil toj txꞌotxꞌ te Macedonia ex Acay o kubꞌ kybꞌisiꞌn tuꞌn tjaw chmet jun tal oyaj, tuꞌn t-xi smet kyeꞌ erman tal yajqe toj Jerusalén.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ex kubꞌ kybꞌinchin tukꞌa tzaljbꞌil, ex axtaq jun tumiljo, quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnqeku nimil aj Judiy, kubꞌ kysipin a at kye toj kynimbꞌil kyukꞌaꞌ nya Judiyqe; exsin ikyxtzjo, il tiꞌj tuꞌn kyonin, ayeꞌ nya Judiyqe, kyukꞌa nimil Judiy tukꞌa at kye tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ex ajtzin tbꞌaj nsipinjiꞌy oyaj luꞌn kyxol, bꞌeꞌxsin chin xela tzma España, ex kchin kyꞌela kyukꞌiy, aj nxiꞌy.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, aj npoꞌn kyukꞌiy, chin ponbꞌila tukꞌa t-xilin Tbꞌanil Tqanil, ex tukꞌa tkyaqil tkyꞌiwbꞌil Crist.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Werman, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy toj tbꞌi qAjaw Jesucrist, ex tuꞌn tqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, tuꞌn kymujbꞌinte kyibꞌa wukꞌiy toj aqꞌuntl, tuꞌn kynaꞌn Diosa wiꞌja.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ex chi kubꞌsin kywutza te Dios, tuꞌn nkleta toj kyqꞌobꞌjo xjal nya nimilqe, a iteꞌ toj txꞌotxꞌ Judey. Quꞌn ex atjo oyaj qꞌiꞌn wuꞌn, a tzaj kyqꞌoꞌn tuꞌn t-xi wiꞌn kye erman toj Jerusalén, noqxit tbꞌanilx tzꞌele toj kywutz,
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 tuꞌntzintla aj nkaniꞌn kyukꞌiy, chin kaninxita tukꞌa tzaljbꞌil, tzeꞌnku taj qMan Dios, ex tuꞌn tjaw wiꞌn wibꞌa junx kyukꞌiy.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Noqit ax qMan Dios, a tAjaw tkyaqil nukꞌbꞌil, ten junx kyukꞌiy. Ikyxit tzꞌele.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.