Romanos 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me awotzinqe, awo at qipin toj qnimbꞌil, il tiꞌj tuꞌn kyikyꞌxjo qukꞌa quꞌn, a nyaxix kujqe toj kynimbꞌil, ex mi kubꞌ qbꞌinchin a tzeꞌnkuxjo qaj.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Qalaꞌ ax junjunqe kꞌwel bꞌinchin teꞌ bꞌaꞌn, tuꞌntzin tajbꞌin te onbꞌil kye qukꞌa, ex tuꞌn kytzalaj tiꞌj, ex tuꞌn kychꞌiy toj kynimbꞌil.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Quꞌn ikyxjo xkyij tyekꞌin Crist; quꞌn mix kubꞌe tbꞌinchine tzeꞌnkuxjo taj. Qalaꞌ, ma tzꞌikyx tuꞌn tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios: Atzin yasbꞌilte s-ok qꞌoꞌn, ma kubꞌ tzꞌaq wibꞌajach.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Quꞌn tkyaqiljo xqꞌumlajtz toj Tuꞌjil Tyol Dios, kyij tzꞌibꞌin te jun xnaqꞌtzbꞌil te qe, tuꞌntzintla tqe qkꞌuꞌj, ex tuꞌn qweꞌ toj tkyaqiljo n-ikyꞌx quꞌn, ex tuꞌn qonit toj qnimbꞌil.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Noqit ax qMan Dios, a tzaj qꞌoꞌnte t-xel kyeꞌy toj kynimbꞌila ex Qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja, aku tzaj mojin kyeꞌy, tuꞌn kybꞌeta toj tbꞌanil kyxolxa, tzeꞌnku xkyij tyekꞌin Crist, a Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 tuꞌntzin kykyaqilxa junx ja kynimsiꞌn tbꞌi qMan Dios te jun majx, a Ttata qAjaw Jesucrist.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Tuꞌnpetziꞌn, kymujbꞌinktzin kyibꞌa kyxolxa, tzeꞌnku te Crist ma tzꞌok tmujbꞌin tibꞌ qukꞌa, te nimsbꞌil tbꞌi qMan Dios.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa Crist, a Jesús, xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn tajbꞌin qe, a awo aj Judiy, ex tuꞌn tyekꞌit qa tzꞌaqlexix Dios tukꞌa Tyol, tej tjapin bꞌaj tuꞌn Jesús tuꞌn tkujsitjo a tzaj ttziyin qMan Dios kye qxeꞌchil ojtxe.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ex nya oꞌkqox; qalaꞌ tuꞌn tnimsit tbꞌi qMan Dios kyuꞌnxjal nya Judiyqe, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj qMan kyiꞌj, tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ex juntl majl ntqꞌmaꞌn:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ex toj juntl tnej Tuꞌjil Tyol Dios, ntqꞌmaꞌn:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ex ikyxjo kubꞌ ttzꞌibꞌin Isaías:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ax Dios, a ntzaj qꞌonte qꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj, nojsinte kyanmiꞌn tukꞌa nim tzaljbꞌil ex jun nukꞌbꞌil toj tkyaqil, tuꞌntzintla kychꞌiya wen tojjo kyqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja tiꞌj, noq tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ayiꞌy werman, ma qe nkꞌuꞌja, qa ma noj kyanmiꞌn tukꞌa tkyaqil bꞌaꞌn ex ojtzqibꞌl, tuꞌn tel kynikyꞌa te, ex tuꞌn kyqꞌoꞌn jun tumil kyxolxa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Tojjo wuꞌja lo, ma txi ntzꞌibꞌiꞌn junjun tumil kuj chꞌin, tuꞌntzin mi tzꞌele najeꞌ t-xtalbꞌil Dios toj kykꞌuꞌja, a ma tzaj toqxenin weꞌy,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 tuꞌn wajbꞌiꞌn te Jesucrist kyxoljo xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku jun pale. Quꞌn atzin waqꞌinjiꞌy tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil Dios te kolbꞌil, tuꞌntzin tyekꞌitjo nya Judiyqe twutz Dios tzeꞌnku jun oyaj tbꞌanilx wen, saqxix tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ex nim nchin tzalaja tuꞌn waqꞌnbꞌiꞌn tiꞌj qMan Dios, noq tuꞌn Crist, a Jesús.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Quꞌn nlay chin yoliꞌn tiꞌj juntl tiꞌ; qalaꞌ noq tiꞌjjo ma tbꞌinche Crist, tuꞌn waqꞌnbꞌiꞌn, kyuꞌn nyola ex nbꞌinchbꞌiꞌn, tuꞌn kynimiꞌn nya Judiyqe.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 O kubꞌ nyekꞌiꞌn tipin qMan Dios kyuꞌn nim techil ex nbꞌinchbꞌiꞌn tukꞌa tmojbꞌil Xewbꞌaj Xjan, tuꞌntzin kyja kykaꞌylajxjal tiꞌj. Ikytziꞌn, ma japine nbꞌajjo tyolajtz Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Crist toj tnam Jerusalén ex tzmax toj txꞌotxꞌ te Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Quꞌn kukx n-ok nqꞌoꞌn tilil, tuꞌn tqꞌmet Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil jaꞌ naꞌmtaq tbꞌijte tqanil tbꞌi Crist. Quꞌn nkyꞌeꞌy tuꞌn t-xi nxikybꞌiꞌn waqꞌiꞌn tibꞌaj taqꞌnbꞌin juntl.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Qalaꞌ, tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tuꞌn jtzꞌoꞌnqintaqa tuꞌn aqꞌuntl, ntiꞌtaq jun tumil tzeꞌn tten tuꞌn nxiꞌy lol kyeꞌy.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Me atziꞌn jaꞌlin, ma japin bꞌaj waqꞌiꞌn tzaluꞌn. Quꞌn ojtxex tkubꞌlin nximiꞌn tuꞌn npoꞌn qꞌolbꞌil kyeꞌy.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Me aj nxiꞌy España, chin kyꞌelixa qꞌolbꞌil kyeꞌy. Aj tbꞌaj jun jteꞌ qꞌij wuꞌn kyxola, wajatlaꞌy tuꞌn kymojiꞌn wukꞌiy toj nbꞌeꞌy, aj nxiꞌy tzma tzachiꞌn.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Me nej, ma chinka toj Jerusalén tuꞌn t-xi wiꞌn jun oꞌnbꞌil kye nimil antza.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Quꞌn aye nimil toj txꞌotxꞌ te Macedonia ex Acay o kubꞌ kybꞌisiꞌn tuꞌn tjaw chmet jun tal oyaj, tuꞌn t-xi smet kyeꞌ erman tal yajqe toj Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ex kubꞌ kybꞌinchin tukꞌa tzaljbꞌil, ex axtaq jun tumiljo, quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnqeku nimil aj Judiy, kubꞌ kysipin a at kye toj kynimbꞌil kyukꞌaꞌ nya Judiyqe; exsin ikyxtzjo, il tiꞌj tuꞌn kyonin, ayeꞌ nya Judiyqe, kyukꞌa nimil Judiy tukꞌa at kye tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ex ajtzin tbꞌaj nsipinjiꞌy oyaj luꞌn kyxol, bꞌeꞌxsin chin xela tzma España, ex kchin kyꞌela kyukꞌiy, aj nxiꞌy.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Quꞌn bꞌiꞌn wuꞌn, aj npoꞌn kyukꞌiy, chin ponbꞌila tukꞌa t-xilin Tbꞌanil Tqanil, ex tukꞌa tkyaqil tkyꞌiwbꞌil Crist.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Werman, nchin kubꞌsin nwutza kyeꞌy toj tbꞌi qAjaw Jesucrist, ex tuꞌn tqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, tuꞌn kymujbꞌinte kyibꞌa wukꞌiy toj aqꞌuntl, tuꞌn kynaꞌn Diosa wiꞌja.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ex chi kubꞌsin kywutza te Dios, tuꞌn nkleta toj kyqꞌobꞌjo xjal nya nimilqe, a iteꞌ toj txꞌotxꞌ Judey. Quꞌn ex atjo oyaj qꞌiꞌn wuꞌn, a tzaj kyqꞌoꞌn tuꞌn t-xi wiꞌn kye erman toj Jerusalén, noqxit tbꞌanilx tzꞌele toj kywutz,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 tuꞌntzintla aj nkaniꞌn kyukꞌiy, chin kaninxita tukꞌa tzaljbꞌil, tzeꞌnku taj qMan Dios, ex tuꞌn tjaw wiꞌn wibꞌa junx kyukꞌiy.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Noqit ax qMan Dios, a tAjaw tkyaqil nukꞌbꞌil, ten junx kyukꞌiy. Ikyxit tzꞌele.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.