Mateus 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex ikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, ex kanin toj ttanim.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Antza, pon kyiqin jun ichin, a noq otaq tzꞌok kꞌolpaj kuẍletaq tibꞌaj tkuẍbꞌil. Tej t-xi tkaꞌyin Jesús qa qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn tqꞌanj, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Ay, nkꞌwal, nimsinx tkꞌuꞌja, quꞌn ayetziꞌn tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Iteꞌtaq junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil antza. Tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin: Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo. Noq nxoꞌn teꞌ yol tiꞌj Dios tuꞌn tyol.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kyximintaq, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tzeꞌn tten n-okxjo nya bꞌaꞌn toj kynabꞌla?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ankye junx tzꞌele, tuꞌn t-xi qꞌmet; tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Me mi xi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayiꞌn weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Texjo paq, bꞌeꞌx jaw weꞌks tej yabꞌ, ex bꞌeꞌx aj tja.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tej tok kykaꞌyinxjal ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj. Ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, tuꞌn tok kykaꞌyin, qa otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklinxjal tuꞌn kyqꞌanit yabꞌ kyuꞌn.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tej tikyꞌ Jesús antza, in xi tkaꞌyiꞌn ayiꞌn, Matey, qꞌuqleqintaqa toj jun tal ja te peybꞌil pwaq tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, a nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús weꞌy: Lipeka wiꞌjach. Ex bꞌeꞌx in ikyꞌ lipeꞌy tiꞌj Jesús.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Juntl maj, nwaꞌntaq Jesús toj njaꞌy junx kyukꞌa txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex ilaꞌku peyil pwaq exqetziꞌn junjun aj il iteꞌtaq antza, ex o ok qeꞌy tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, i bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, ex xi kyqanin qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo? A kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa aj peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal aj il, chi chiꞌ.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Me tej tbꞌinte Jesús ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌxa, ex noqit tzꞌel kynikyꞌa te t-xilinjo yol lo toj Tuꞌjil Tyol Dios:Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesús, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye, ayeꞌ bꞌinchil ilqe, ex tuꞌn tkubꞌ najsit kyil.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jun maj, i pon t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, tkꞌatz Jesús, ex xi kyqanin te: ¿Tzeꞌntzin tten qeꞌ exqetziꞌn Parisey noqx nqo paꞌnkuy waꞌyaj tuꞌn qnaꞌn Dios, ex ayetzin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mina?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Bꞌispela aku chi tene kyeꞌ xjal, a txokenjqe toj jun mejebꞌlin, exsin at chmilbꞌaj kyxol? Quꞌn toj jun mejebꞌlin, nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetzin wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol. Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, ayiꞌn a ikyx tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzile kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ex tiꞌjjo lo kxel nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn, tuꞌntzin mi chi kubꞌ naje kykabꞌil. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Tzmataq nyolin Jesús kyiꞌjjo luꞌn, tej tkanin jun nejinel kyxol aj Judiy. Kubꞌ meje twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma kyim jun nkꞌwala txin. Me qa ma tzaja, ex qa ma kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, kjawil anqꞌin juntl majl.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jaw weꞌks Jesús, ex bꞌeꞌx i xiꞌ junx qukꞌiy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Me toj bꞌe attaq jun qya, otaq bꞌant kabꞌlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin tuꞌn kyyabꞌil. Tzaj laqꞌe tiꞌjxi Jesús, ex ok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa noq tuꞌn tok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin, bꞌeꞌx k-elil weꞌ.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Aj meltzꞌaj Jesús tiꞌjxi, atzin teꞌ tlon teꞌ qya, xi tqꞌmaꞌn te: Nkꞌwal, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja, ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq, bꞌeꞌx weꞌ tej qya.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tej tokx Jesús toj tja nejinel, ok tkaꞌyin noql nchi bꞌaj chinbꞌin kyej chinbꞌil tiꞌj kyimnin, ex nchi bꞌaj oqꞌjo jniꞌ xjal tiꞌj.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kybꞌaj exa peꞌn. Quꞌn a tal txin lo nya ma kyim, qalaꞌ noq nktan. Me noqx i bꞌaj jaw tzeꞌnxjal tiꞌj.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Me bꞌeꞌx i bꞌajetz tlajoꞌn xjal peꞌn. Atzaj teꞌ tokpin Jesús tuja, ex jaw ttzyuꞌn tqꞌobꞌjo tal txin, ex bꞌeꞌx jaw weꞌks.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ antza, tiꞌ otaq bꞌaj.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tej tetz Jesús antza, ok lipe kabꞌe moẍ tiꞌj, nchi ẍchꞌin wen: Ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja qiꞌja.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Atzin tej tokx Jesús toj jun ja, i tzaj laqꞌe moẍ tkꞌatz, ex xi tqanin kye: ¿Oktzin kxel kynimiꞌn, qa aku tzul Dios kyeꞌy wuꞌn? Ex tzaj kytzaqꞌwin: Ok, Tata, chi chiꞌ.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ex ok tmikoꞌn Jesús kywutz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzeꞌnkuxsintzjo kynimbꞌila, ikyxsin kbꞌajiltzjo.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ex bꞌeꞌx i kaꞌyin kywutz. Me xi toqxeninxix Jesús kye kyjaluꞌn: Me mi kubꞌ kyyolin kyeꞌ kywutzxjal.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Me mix tpaꞌyix kykꞌuꞌj, quꞌn noq teꞌ kyetz antza, nkubꞌku kyyolin kyexjal toj tkyaqiljo txꞌotxꞌ antza, qa a Jesús otaq qꞌaninkye.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Nchi etzkutaqjo ayej moẍqetaq, tej tul qꞌiꞌn juntl ichin, a mibꞌin yolin te Jesús, quꞌn tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ex ikyxjo, ex bꞌeꞌx etz tlajoꞌn Jesús taqꞌnil tajaw il toj tanmin, ex bꞌeꞌx bꞌantkux tej xjal tyolin. Jotxjo jniꞌ xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylajx kywutz ikyjo, ex kyqꞌma: Bꞌajxpetzin qlaꞌyix toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel jun tiꞌ tzeꞌnku lo.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin kyeꞌ, ex kyqꞌma: Axte tajaw il ma tzaj qꞌonte toklin ichin lo, tuꞌn kyetz taqꞌnil tuꞌn toj kyanminxjal, chi chiꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nxnaqꞌtzintaq Jesús tiꞌj Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyojile jniꞌ muꞌẍ ja te kynabꞌl Judiy Dios. Kyojile jniꞌ tnam ex kojbꞌil nqꞌanintaq tkyaqil wiq yabꞌil kyiꞌj xjal ex tkyaqil wiq kyixkꞌoj.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tzaj qꞌaqꞌinx tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj kyten xjal, quꞌn ikyqe tzeꞌn jun chꞌuq rit, mix aꞌl kyikꞌlelkye, ex ntiꞌ tumil kybꞌe, tzeꞌn tuꞌn kyxaꞌye.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Kxel nqꞌmaꞌn qa atziꞌn kytenxjal lo twutz Dios, ikytziꞌn tzeꞌn tqan awal, ex nya ilaꞌ aqꞌnil tiꞌj.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Tuꞌnpetziꞌn, kyqanixa te qMan Dios, a tAjaw awal, tuꞌn kytzaj tsmaꞌn aqꞌnil tiꞌj awal.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.