Mateus 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex ikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, ex kanin toj ttanim.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Antza, pon kyiqin jun ichin, a noq otaq tzꞌok kꞌolpaj kuẍletaq tibꞌaj tkuẍbꞌil. Tej t-xi tkaꞌyin Jesús qa qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn tqꞌanj, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Ay, nkꞌwal, nimsinx tkꞌuꞌja, quꞌn ayetziꞌn tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Iteꞌtaq junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil antza. Tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin: Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo. Noq nxoꞌn teꞌ yol tiꞌj Dios tuꞌn tyol.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kyximintaq, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tzeꞌn tten n-okxjo nya bꞌaꞌn toj kynabꞌla?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Ankye junx tzꞌele, tuꞌn t-xi qꞌmet; tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Me mi xi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayiꞌn weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Texjo paq, bꞌeꞌx jaw weꞌks tej yabꞌ, ex bꞌeꞌx aj tja.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tej tok kykaꞌyinxjal ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj. Ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, tuꞌn tok kykaꞌyin, qa otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklinxjal tuꞌn kyqꞌanit yabꞌ kyuꞌn.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Tej tikyꞌ Jesús antza, in xi tkaꞌyiꞌn ayiꞌn, Matey, qꞌuqleqintaqa toj jun tal ja te peybꞌil pwaq tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, a nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús weꞌy: Lipeka wiꞌjach. Ex bꞌeꞌx in ikyꞌ lipeꞌy tiꞌj Jesús.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Juntl maj, nwaꞌntaq Jesús toj njaꞌy junx kyukꞌa txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex ilaꞌku peyil pwaq exqetziꞌn junjun aj il iteꞌtaq antza, ex o ok qeꞌy tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, i bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, ex xi kyqanin qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo? A kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa aj peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal aj il, chi chiꞌ.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Me tej tbꞌinte Jesús ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌxa, ex noqit tzꞌel kynikyꞌa te t-xilinjo yol lo toj Tuꞌjil Tyol Dios:Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesús, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye, ayeꞌ bꞌinchil ilqe, ex tuꞌn tkubꞌ najsit kyil.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Jun maj, i pon t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, tkꞌatz Jesús, ex xi kyqanin te: ¿Tzeꞌntzin tten qeꞌ exqetziꞌn Parisey noqx nqo paꞌnkuy waꞌyaj tuꞌn qnaꞌn Dios, ex ayetzin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mina?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Bꞌispela aku chi tene kyeꞌ xjal, a txokenjqe toj jun mejebꞌlin, exsin at chmilbꞌaj kyxol? Quꞌn toj jun mejebꞌlin, nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetzin wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol. Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, ayiꞌn a ikyx tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzile kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ex tiꞌjjo lo kxel nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn, tuꞌntzin mi chi kubꞌ naje kykabꞌil. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Tzmataq nyolin Jesús kyiꞌjjo luꞌn, tej tkanin jun nejinel kyxol aj Judiy. Kubꞌ meje twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma kyim jun nkꞌwala txin. Me qa ma tzaja, ex qa ma kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, kjawil anqꞌin juntl majl.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jaw weꞌks Jesús, ex bꞌeꞌx i xiꞌ junx qukꞌiy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Me toj bꞌe attaq jun qya, otaq bꞌant kabꞌlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin tuꞌn kyyabꞌil. Tzaj laqꞌe tiꞌjxi Jesús, ex ok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa noq tuꞌn tok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin, bꞌeꞌx k-elil weꞌ.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Aj meltzꞌaj Jesús tiꞌjxi, atzin teꞌ tlon teꞌ qya, xi tqꞌmaꞌn te: Nkꞌwal, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja, ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq, bꞌeꞌx weꞌ tej qya.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tej tokx Jesús toj tja nejinel, ok tkaꞌyin noql nchi bꞌaj chinbꞌin kyej chinbꞌil tiꞌj kyimnin, ex nchi bꞌaj oqꞌjo jniꞌ xjal tiꞌj.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kybꞌaj exa peꞌn. Quꞌn a tal txin lo nya ma kyim, qalaꞌ noq nktan. Me noqx i bꞌaj jaw tzeꞌnxjal tiꞌj.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Me bꞌeꞌx i bꞌajetz tlajoꞌn xjal peꞌn. Atzaj teꞌ tokpin Jesús tuja, ex jaw ttzyuꞌn tqꞌobꞌjo tal txin, ex bꞌeꞌx jaw weꞌks.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ antza, tiꞌ otaq bꞌaj.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Tej tetz Jesús antza, ok lipe kabꞌe moẍ tiꞌj, nchi ẍchꞌin wen: Ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja qiꞌja.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Atzin tej tokx Jesús toj jun ja, i tzaj laqꞌe moẍ tkꞌatz, ex xi tqanin kye: ¿Oktzin kxel kynimiꞌn, qa aku tzul Dios kyeꞌy wuꞌn? Ex tzaj kytzaqꞌwin: Ok, Tata, chi chiꞌ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ex ok tmikoꞌn Jesús kywutz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzeꞌnkuxsintzjo kynimbꞌila, ikyxsin kbꞌajiltzjo.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ex bꞌeꞌx i kaꞌyin kywutz. Me xi toqxeninxix Jesús kye kyjaluꞌn: Me mi kubꞌ kyyolin kyeꞌ kywutzxjal.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Me mix tpaꞌyix kykꞌuꞌj, quꞌn noq teꞌ kyetz antza, nkubꞌku kyyolin kyexjal toj tkyaqiljo txꞌotxꞌ antza, qa a Jesús otaq qꞌaninkye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nchi etzkutaqjo ayej moẍqetaq, tej tul qꞌiꞌn juntl ichin, a mibꞌin yolin te Jesús, quꞌn tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ex ikyxjo, ex bꞌeꞌx etz tlajoꞌn Jesús taqꞌnil tajaw il toj tanmin, ex bꞌeꞌx bꞌantkux tej xjal tyolin. Jotxjo jniꞌ xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylajx kywutz ikyjo, ex kyqꞌma: Bꞌajxpetzin qlaꞌyix toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel jun tiꞌ tzeꞌnku lo.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin kyeꞌ, ex kyqꞌma: Axte tajaw il ma tzaj qꞌonte toklin ichin lo, tuꞌn kyetz taqꞌnil tuꞌn toj kyanminxjal, chi chiꞌ.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Nxnaqꞌtzintaq Jesús tiꞌj Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyojile jniꞌ muꞌẍ ja te kynabꞌl Judiy Dios. Kyojile jniꞌ tnam ex kojbꞌil nqꞌanintaq tkyaqil wiq yabꞌil kyiꞌj xjal ex tkyaqil wiq kyixkꞌoj.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Tzaj qꞌaqꞌinx tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj kyten xjal, quꞌn ikyqe tzeꞌn jun chꞌuq rit, mix aꞌl kyikꞌlelkye, ex ntiꞌ tumil kybꞌe, tzeꞌn tuꞌn kyxaꞌye.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Kxel nqꞌmaꞌn qa atziꞌn kytenxjal lo twutz Dios, ikytziꞌn tzeꞌn tqan awal, ex nya ilaꞌ aqꞌnil tiꞌj.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tuꞌnpetziꞌn, kyqanixa te qMan Dios, a tAjaw awal, tuꞌn kytzaj tsmaꞌn aqꞌnil tiꞌj awal.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.