Mateus 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex ikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, ex kanin toj ttanim.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Antza, pon kyiqin jun ichin, a noq otaq tzꞌok kꞌolpaj kuẍletaq tibꞌaj tkuẍbꞌil. Tej t-xi tkaꞌyin Jesús qa qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn tqꞌanj, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Ay, nkꞌwal, nimsinx tkꞌuꞌja, quꞌn ayetziꞌn tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Iteꞌtaq junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil antza. Tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin: Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo. Noq nxoꞌn teꞌ yol tiꞌj Dios tuꞌn tyol.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kyximintaq, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tzeꞌn tten n-okxjo nya bꞌaꞌn toj kynabꞌla?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Ankye junx tzꞌele, tuꞌn t-xi qꞌmet; tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Me mi xi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayiꞌn weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Texjo paq, bꞌeꞌx jaw weꞌks tej yabꞌ, ex bꞌeꞌx aj tja.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Tej tok kykaꞌyinxjal ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj. Ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, tuꞌn tok kykaꞌyin, qa otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklinxjal tuꞌn kyqꞌanit yabꞌ kyuꞌn.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tej tikyꞌ Jesús antza, in xi tkaꞌyiꞌn ayiꞌn, Matey, qꞌuqleqintaqa toj jun tal ja te peybꞌil pwaq tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, a nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús weꞌy: Lipeka wiꞌjach. Ex bꞌeꞌx in ikyꞌ lipeꞌy tiꞌj Jesús.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Juntl maj, nwaꞌntaq Jesús toj njaꞌy junx kyukꞌa txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex ilaꞌku peyil pwaq exqetziꞌn junjun aj il iteꞌtaq antza, ex o ok qeꞌy tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, i bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, ex xi kyqanin qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo? A kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa aj peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal aj il, chi chiꞌ.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Me tej tbꞌinte Jesús ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌxa, ex noqit tzꞌel kynikyꞌa te t-xilinjo yol lo toj Tuꞌjil Tyol Dios:Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesús, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye, ayeꞌ bꞌinchil ilqe, ex tuꞌn tkubꞌ najsit kyil.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Jun maj, i pon t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, tkꞌatz Jesús, ex xi kyqanin te: ¿Tzeꞌntzin tten qeꞌ exqetziꞌn Parisey noqx nqo paꞌnkuy waꞌyaj tuꞌn qnaꞌn Dios, ex ayetzin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mina?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Bꞌispela aku chi tene kyeꞌ xjal, a txokenjqe toj jun mejebꞌlin, exsin at chmilbꞌaj kyxol? Quꞌn toj jun mejebꞌlin, nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetzin wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol. Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, ayiꞌn a ikyx tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzile kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Ex tiꞌjjo lo kxel nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn, tuꞌntzin mi chi kubꞌ naje kykabꞌil. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tzmataq nyolin Jesús kyiꞌjjo luꞌn, tej tkanin jun nejinel kyxol aj Judiy. Kubꞌ meje twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma kyim jun nkꞌwala txin. Me qa ma tzaja, ex qa ma kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, kjawil anqꞌin juntl majl.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jaw weꞌks Jesús, ex bꞌeꞌx i xiꞌ junx qukꞌiy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Me toj bꞌe attaq jun qya, otaq bꞌant kabꞌlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin tuꞌn kyyabꞌil. Tzaj laqꞌe tiꞌjxi Jesús, ex ok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa noq tuꞌn tok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin, bꞌeꞌx k-elil weꞌ.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Aj meltzꞌaj Jesús tiꞌjxi, atzin teꞌ tlon teꞌ qya, xi tqꞌmaꞌn te: Nkꞌwal, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja, ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq, bꞌeꞌx weꞌ tej qya.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Tej tokx Jesús toj tja nejinel, ok tkaꞌyin noql nchi bꞌaj chinbꞌin kyej chinbꞌil tiꞌj kyimnin, ex nchi bꞌaj oqꞌjo jniꞌ xjal tiꞌj.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kybꞌaj exa peꞌn. Quꞌn a tal txin lo nya ma kyim, qalaꞌ noq nktan. Me noqx i bꞌaj jaw tzeꞌnxjal tiꞌj.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Me bꞌeꞌx i bꞌajetz tlajoꞌn xjal peꞌn. Atzaj teꞌ tokpin Jesús tuja, ex jaw ttzyuꞌn tqꞌobꞌjo tal txin, ex bꞌeꞌx jaw weꞌks.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ antza, tiꞌ otaq bꞌaj.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Tej tetz Jesús antza, ok lipe kabꞌe moẍ tiꞌj, nchi ẍchꞌin wen: Ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja qiꞌja.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Atzin tej tokx Jesús toj jun ja, i tzaj laqꞌe moẍ tkꞌatz, ex xi tqanin kye: ¿Oktzin kxel kynimiꞌn, qa aku tzul Dios kyeꞌy wuꞌn? Ex tzaj kytzaqꞌwin: Ok, Tata, chi chiꞌ.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ex ok tmikoꞌn Jesús kywutz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzeꞌnkuxsintzjo kynimbꞌila, ikyxsin kbꞌajiltzjo.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ex bꞌeꞌx i kaꞌyin kywutz. Me xi toqxeninxix Jesús kye kyjaluꞌn: Me mi kubꞌ kyyolin kyeꞌ kywutzxjal.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Me mix tpaꞌyix kykꞌuꞌj, quꞌn noq teꞌ kyetz antza, nkubꞌku kyyolin kyexjal toj tkyaqiljo txꞌotxꞌ antza, qa a Jesús otaq qꞌaninkye.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Nchi etzkutaqjo ayej moẍqetaq, tej tul qꞌiꞌn juntl ichin, a mibꞌin yolin te Jesús, quꞌn tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ex ikyxjo, ex bꞌeꞌx etz tlajoꞌn Jesús taqꞌnil tajaw il toj tanmin, ex bꞌeꞌx bꞌantkux tej xjal tyolin. Jotxjo jniꞌ xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylajx kywutz ikyjo, ex kyqꞌma: Bꞌajxpetzin qlaꞌyix toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel jun tiꞌ tzeꞌnku lo.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin kyeꞌ, ex kyqꞌma: Axte tajaw il ma tzaj qꞌonte toklin ichin lo, tuꞌn kyetz taqꞌnil tuꞌn toj kyanminxjal, chi chiꞌ.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Nxnaqꞌtzintaq Jesús tiꞌj Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyojile jniꞌ muꞌẍ ja te kynabꞌl Judiy Dios. Kyojile jniꞌ tnam ex kojbꞌil nqꞌanintaq tkyaqil wiq yabꞌil kyiꞌj xjal ex tkyaqil wiq kyixkꞌoj.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Tzaj qꞌaqꞌinx tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj kyten xjal, quꞌn ikyqe tzeꞌn jun chꞌuq rit, mix aꞌl kyikꞌlelkye, ex ntiꞌ tumil kybꞌe, tzeꞌn tuꞌn kyxaꞌye.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Kxel nqꞌmaꞌn qa atziꞌn kytenxjal lo twutz Dios, ikytziꞌn tzeꞌn tqan awal, ex nya ilaꞌ aqꞌnil tiꞌj.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Tuꞌnpetziꞌn, kyqanixa te qMan Dios, a tAjaw awal, tuꞌn kytzaj tsmaꞌn aqꞌnil tiꞌj awal.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.