Mateus 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, okx Jesús toj bark, ex ikyꞌx tjlajxi nijabꞌ, ex kanin toj ttanim.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Antza, pon kyiqin jun ichin, a noq otaq tzꞌok kꞌolpaj kuẍletaq tibꞌaj tkuẍbꞌil. Tej t-xi tkaꞌyin Jesús qa qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj tuꞌn tqꞌanj, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Ay, nkꞌwal, nimsinx tkꞌuꞌja, quꞌn ayetziꞌn tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Iteꞌtaq junjun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil antza. Tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin: Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpaj ttzi ichin ikyjo. Noq nxoꞌn teꞌ yol tiꞌj Dios tuꞌn tyol.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Me ante Jesús bꞌeꞌx el tnikyꞌ tiꞌjjo nkubꞌ kyximintaq, ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Tzeꞌn tten n-okxjo nya bꞌaꞌn toj kynabꞌla?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Ankye junx tzꞌele, tuꞌn t-xi qꞌmet; tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela a te kujxixjo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Me mi xi kynimiꞌn qa ikyjo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayiꞌn weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: ¡Weꞌksa! ¡Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay!
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Texjo paq, bꞌeꞌx jaw weꞌks tej yabꞌ, ex bꞌeꞌx aj tja.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tej tok kykaꞌyinxjal ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj. Ex jaw kynimsin tbꞌi Dios, tuꞌn tok kykaꞌyin, qa otaq tzaj qꞌoꞌn kyoklinxjal tuꞌn kyqꞌanit yabꞌ kyuꞌn.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tej tikyꞌ Jesús antza, in xi tkaꞌyiꞌn ayiꞌn, Matey, qꞌuqleqintaqa toj jun tal ja te peybꞌil pwaq tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, a nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús weꞌy: Lipeka wiꞌjach. Ex bꞌeꞌx in ikyꞌ lipeꞌy tiꞌj Jesús.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Juntl maj, nwaꞌntaq Jesús toj njaꞌy junx kyukꞌa txqantl t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex ilaꞌku peyil pwaq exqetziꞌn junjun aj il iteꞌtaq antza, ex o ok qeꞌy tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyin Parisey ikyjo, i bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, ex xi kyqanin qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo? A kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa aj peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal aj il, chi chiꞌ.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Me tej tbꞌinte Jesús ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tuꞌnpetziꞌn, kux cheꞌxa, ex noqit tzꞌel kynikyꞌa te t-xilinjo yol lo toj Tuꞌjil Tyol Dios:Tuꞌnpetziꞌn, chi Jesús, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye, ayeꞌ bꞌinchil ilqe, ex tuꞌn tkubꞌ najsit kyil.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Jun maj, i pon t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, tkꞌatz Jesús, ex xi kyqanin te: ¿Tzeꞌntzin tten qeꞌ exqetziꞌn Parisey noqx nqo paꞌnkuy waꞌyaj tuꞌn qnaꞌn Dios, ex ayetzin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn mina?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Bꞌispela aku chi tene kyeꞌ xjal, a txokenjqe toj jun mejebꞌlin, exsin at chmilbꞌaj kyxol? Quꞌn toj jun mejebꞌlin, nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetzin wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol. Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, ayiꞌn a ikyx tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzile kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
15 Jesus respondeu:
16 Ex tiꞌjjo lo kxel nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn, tuꞌntzin mi chi kubꞌ naje kykabꞌil. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tzmataq nyolin Jesús kyiꞌjjo luꞌn, tej tkanin jun nejinel kyxol aj Judiy. Kubꞌ meje twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ma kyim jun nkꞌwala txin. Me qa ma tzaja, ex qa ma kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌa tibꞌaj, kjawil anqꞌin juntl majl.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jaw weꞌks Jesús, ex bꞌeꞌx i xiꞌ junx qukꞌiy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Me toj bꞌe attaq jun qya, otaq bꞌant kabꞌlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin tuꞌn kyyabꞌil. Tzaj laqꞌe tiꞌjxi Jesús, ex ok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 quꞌn kubꞌ tbꞌisin, qa noq tuꞌn tok tmikoꞌn ttxaꞌn t-xbꞌalin, bꞌeꞌx k-elil weꞌ.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Aj meltzꞌaj Jesús tiꞌjxi, atzin teꞌ tlon teꞌ qya, xi tqꞌmaꞌn te: Nkꞌwal, noq tuꞌn tnimbꞌila wiꞌja, ma qꞌanita jaꞌlin. Texjo paq, bꞌeꞌx weꞌ tej qya.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Tej tokx Jesús toj tja nejinel, ok tkaꞌyin noql nchi bꞌaj chinbꞌin kyej chinbꞌil tiꞌj kyimnin, ex nchi bꞌaj oqꞌjo jniꞌ xjal tiꞌj.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kybꞌaj exa peꞌn. Quꞌn a tal txin lo nya ma kyim, qalaꞌ noq nktan. Me noqx i bꞌaj jaw tzeꞌnxjal tiꞌj.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Me bꞌeꞌx i bꞌajetz tlajoꞌn xjal peꞌn. Atzaj teꞌ tokpin Jesús tuja, ex jaw ttzyuꞌn tqꞌobꞌjo tal txin, ex bꞌeꞌx jaw weꞌks.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx el tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ antza, tiꞌ otaq bꞌaj.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Tej tetz Jesús antza, ok lipe kabꞌe moẍ tiꞌj, nchi ẍchꞌin wen: Ay Tyajil qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja qiꞌja.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Atzin tej tokx Jesús toj jun ja, i tzaj laqꞌe moẍ tkꞌatz, ex xi tqanin kye: ¿Oktzin kxel kynimiꞌn, qa aku tzul Dios kyeꞌy wuꞌn? Ex tzaj kytzaqꞌwin: Ok, Tata, chi chiꞌ.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ex ok tmikoꞌn Jesús kywutz, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Tzeꞌnkuxsintzjo kynimbꞌila, ikyxsin kbꞌajiltzjo.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ex bꞌeꞌx i kaꞌyin kywutz. Me xi toqxeninxix Jesús kye kyjaluꞌn: Me mi kubꞌ kyyolin kyeꞌ kywutzxjal.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Me mix tpaꞌyix kykꞌuꞌj, quꞌn noq teꞌ kyetz antza, nkubꞌku kyyolin kyexjal toj tkyaqiljo txꞌotxꞌ antza, qa a Jesús otaq qꞌaninkye.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nchi etzkutaqjo ayej moẍqetaq, tej tul qꞌiꞌn juntl ichin, a mibꞌin yolin te Jesús, quꞌn tokxtaq jun taqꞌnil tajaw il toj tanmin.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ex ikyxjo, ex bꞌeꞌx etz tlajoꞌn Jesús taqꞌnil tajaw il toj tanmin, ex bꞌeꞌx bꞌantkux tej xjal tyolin. Jotxjo jniꞌ xjal bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylajx kywutz ikyjo, ex kyqꞌma: Bꞌajxpetzin qlaꞌyix toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Israel jun tiꞌ tzeꞌnku lo.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Me ayetzin kyeꞌ Parisey, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌin kyeꞌ, ex kyqꞌma: Axte tajaw il ma tzaj qꞌonte toklin ichin lo, tuꞌn kyetz taqꞌnil tuꞌn toj kyanminxjal, chi chiꞌ.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Nxnaqꞌtzintaq Jesús tiꞌj Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Tbꞌanil Tqanil kyojile jniꞌ muꞌẍ ja te kynabꞌl Judiy Dios. Kyojile jniꞌ tnam ex kojbꞌil nqꞌanintaq tkyaqil wiq yabꞌil kyiꞌj xjal ex tkyaqil wiq kyixkꞌoj.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Tzaj qꞌaqꞌinx tkꞌuꞌj Jesús tiꞌj kyten xjal, quꞌn ikyqe tzeꞌn jun chꞌuq rit, mix aꞌl kyikꞌlelkye, ex ntiꞌ tumil kybꞌe, tzeꞌn tuꞌn kyxaꞌye.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Jesús qeꞌy, awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin: Kxel nqꞌmaꞌn qa atziꞌn kytenxjal lo twutz Dios, ikytziꞌn tzeꞌn tqan awal, ex nya ilaꞌ aqꞌnil tiꞌj.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Tuꞌnpetziꞌn, kyqanixa te qMan Dios, a tAjaw awal, tuꞌn kytzaj tsmaꞌn aqꞌnil tiꞌj awal.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.