Mateus 4

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xiꞌ Jesús tuꞌn tkujil Xewbꞌaj Xjan tzma tojjo tzqij txꞌotxꞌ, jaꞌ ntiꞌye kynajbꞌilxjal toj, tuꞌn tok toj joybꞌil tiꞌj tuꞌn tajaw il, quꞌn tjoy tajaw il ttxolil, tuꞌn tel tikyꞌin Jesús tkawbꞌil tMan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Otaq kubꞌ tpaꞌn Jesús waꞌyaj kaꞌwnaq qꞌij ex kaꞌwnaq qnikyꞌin, tuꞌn tnaꞌn Dios. Tuꞌnpetziꞌn, tzaj waꞌyaj tiꞌj.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tej tok tkaꞌyin tajaw il ikyjo, tzaj laqꞌe tkꞌatz, tuꞌn tok tnikyꞌbꞌin toklin, exsin xi tqꞌmaꞌn te: Qa Kꞌwaꞌlbꞌajxixtza te Dios, qꞌmanxa kye abꞌj lo, tuꞌn kyok te wabꞌj, quꞌn manyor waꞌyajx tiꞌja.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Kyij tzꞌibꞌin toj Tyol Dios, qa nya noq oꞌkx tuꞌn wabꞌj k-anqꞌile texjal; qalaꞌ ex tuꞌn tkyaqiljo yol, a n-etz toj ttzi Dios.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx xi tiꞌn tajaw il Jesús toj xjan tnam te Jerusalén. Jax tkꞌleꞌn tzmax toj tjuchꞌiljo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a nimxix tweꞌ.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ex xi tqꞌmaꞌn te: Qa Kꞌwaꞌlbꞌajxixtza te Dios, xoꞌnkuxsin tibꞌtza, tuꞌn tkupin tzmax twutz txꞌotxꞌ, quꞌn ikytziꞌn ntqꞌmaꞌn Tyol Dios kyjaluꞌn:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Ex ikyxjo ntqꞌmaꞌn toj Tyol Dios kyjaluꞌn: Mi tzꞌok tqꞌonjiy qAjaw, a tDiosa toj joybꞌil tiꞌjch.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ex juntl majl, xi tiꞌn tajaw il Jesús tibꞌaj jun wutz, ma nimxix tweꞌ, ex xi tyekꞌin tajaw il tkyaqil tnam twutz txꞌotxꞌ te, ex tkyaqiljo qꞌinimil toj.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Exsin xi tqꞌmaꞌntz: Kxel nqꞌoꞌn tkyaqiljo jniꞌ chiꞌ tey, qa ma kubꞌ mejeꞌy kꞌulil nwutza.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Me ante Jesús xi ttzaqꞌwin: Laqꞌexa nkꞌatza, ay, satanás, a tajaw il, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn toj Tyol Dios: Kꞌuliꞌn oꞌkx twutz qAjaw, a tDiosa, ex noq te, tuꞌn tajbꞌiniych.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tajaw il tibꞌ tiꞌj Jesús. Ex bꞌeꞌx i ul junjun angel mojilte.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tej tbꞌinte Jesús, qa otaq kux jpuꞌn Juan, a Jawsil Aꞌ, toj tze, bꞌeꞌx xiꞌ toj txꞌotxꞌ Galiley.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Me mix kyjaye tene toj tnam Nazaret, qalaꞌ bꞌeꞌx xiꞌ toj juntl tnam toj txꞌotxꞌ te Galiley, Capernaum tbꞌi, jun tnam nqayin taꞌ ttzi nijabꞌ, toj txꞌotxꞌ, a xi qꞌon kye tyajil qtzan Zabulón ex te qtzan Neftalí, ayeꞌ tkꞌwal qtzan Israel.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Bꞌajjo ikyjo, noq tuꞌn tjapin bꞌajjo a kubꞌ ttzꞌibꞌin Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Atxixsiꞌn ttzaj xkye taqꞌin Jesús, tuꞌn tyolin Tyol Dios, ex xi tqꞌmaꞌn: Ku tajtz tiꞌj kyanmiꞌn, ex ku kymeltzꞌaja tukꞌa qMan Dios, quꞌn a Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj ma tzaj laqꞌe.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nbꞌettaq Jesús ttzi Nijabꞌ te Galiley, tej t-xi tkaꞌyin kabꞌe kyiẍil, kyitzꞌin kyibꞌ. Ataqtziꞌn jun, Simun, a toktaq juntl tbꞌi Pegr, junx tukꞌa titzꞌin, Andrés. Tzmataq nkux kyqꞌoꞌn kypa toj aꞌ te tzuybꞌil kyiẍ,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chi lipeka wiꞌja. Quꞌn ayetzin kyeꞌ nchi chmoꞌn kyiẍ jaꞌlin, me kchi xel nxnaqꞌtziꞌn tzeꞌn tten tuꞌn tbꞌant kychmoꞌn xjal tuꞌn kyklet.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jun paqx, kyij kytzaqpiꞌn kypa te tzuybꞌil kyiẍ, ex i xi lipe tiꞌj.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tej kyxi laqꞌe chꞌintl, i xi tkaꞌyin Jesús kabꞌetl xjal kyitzꞌin kyibꞌ, ayeꞌ Jacob, a toktaq juntl tbꞌi Santyaw, tukꞌax titzꞌin, Juan, tkꞌwalqe Zebedey. Iteꞌkxtaq toj jun bark tukꞌax kytata nchi slepintaq kypa te tzuybꞌil kyiẍ. I tzaj ttxkoꞌn Jesús,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ex bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn kybark tukꞌax kytata, ex bꞌeꞌx i ok lipe tiꞌj.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Nbꞌettaq Jesús toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Galiley, ex nxnaqꞌtzintaq kyojile junjun tnam antza kyojjo muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl aj Judiy Dios. Nyolintaq Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Tkawbꞌil Dios, ex nqꞌanintaq tkyaqil wiq yabꞌil, a otaq tzꞌok lemtzꞌaj kyiꞌjxjal.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 El tqanil Jesús toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Siria, ex i bꞌaj tzaj kyiꞌnxjal kyyabꞌ tukꞌa noq tiꞌchaqku yabꞌil, ex noq tiꞌchaqku kyixkꞌoj, exqetziꞌn tzyuꞌntaq kyanmin tuꞌn taqꞌnil tajaw il, exqetziꞌn ntzajtaq nluꞌlin kyiꞌj, ex jniꞌ qe kox; ex bꞌeꞌx i el weꞌ tuꞌn Jesús.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nimx txqan xjal ok lipe tiꞌj Jesús toj txꞌotxꞌ te Galiley, te txꞌotxꞌ Decápolis, te Jerusalén, te tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey, ex kyoj txꞌotxꞌ jlajxi Nim Aꞌ Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.