Mateus 24
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Tej tetz Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, kyjaꞌtaq t-xiꞌ, bꞌeꞌx o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: Kanqex kyejiꞌy junjun tij ja te naꞌbꞌl Dios, tbꞌanilqex wen, qo chijiꞌy.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Tbꞌanilqex kye junjun tij ja nchi ok kykaꞌyiꞌn, me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa tkyaqilx kchi kꞌwel yuchꞌj, ex ntiꞌx jun abꞌj kyjel tibꞌaj juntl, aj tpon tqꞌijil.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx o xiꞌy tzma twiꞌ wutz Olivos. Tej tkubꞌ qe Jesús, bꞌeꞌx o xi laqꞌeꞌy tkꞌatz qjunalxa, ex xi qqaniꞌn te: QAjaw, qꞌmantza qeꞌy. ¿Jtojtzila bꞌaꞌn tbꞌajjo ikyjo? ¿Ex tiꞌtzila techil kqlaꞌbꞌila, aj chꞌixtaq tula, ex a chꞌixtaq tjapin bꞌaj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús: Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mix aꞌl jun kubꞌ sbꞌun kyeꞌy.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Quꞌn ma nintz te tzul tiꞌj nbꞌiꞌy, ex ok kyqꞌmaꞌbꞌil: Ayiꞌn weꞌ Crist, chichkulaꞌ. Ex ma nintzxjal kꞌwel kysbꞌuꞌn, tuꞌn kyxi lipe kyiꞌj.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Aj tok kybꞌiꞌn tqanil qꞌoj ex aj kybꞌaj ok qꞌoj kyojile junjuntl tnam najchaq, mi chi tzaj xobꞌa, quꞌn ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo ikyjo. Me naꞌmtaqx tpon qꞌij tuꞌn tjapin bꞌaj tkyaqil.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Quꞌn il tiꞌj tuꞌn tok qꞌoj kyxolile junjun chꞌuq xjal, ex kyojile junjun ma tij tnam. Ex waꞌyaj tzul, ex jniꞌ yabꞌil ex kyaqnajnabꞌ noq jaꞌchaqku.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Me tkyaqiljo kbꞌajil ikyjo, ikytziꞌn tzeꞌnku tnejil tchyoꞌn tkꞌuꞌj jun qya tukꞌa tal.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Quꞌn ex kchi xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ kawil, tuꞌn kybꞌaj jubꞌchiꞌn kyuꞌn, ex okpe kchi kꞌwel bꞌyoꞌn junjun kyeꞌ kyuꞌn. Ex kykyaqilxjal kchi elil ikyꞌin kyeꞌ tuꞌn npaja.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, nimxte kyjel ttzaqpiꞌn kynimbꞌil, ex kbꞌajil kyikyꞌin kyibꞌ, ex kchi bꞌaj okil meltzꞌaj kyiꞌjx.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ex kchi ul xjal sbꞌul, a kbꞌaj okil kyqꞌoꞌn kyibꞌ qa chqꞌonqe tuꞌn Dios. Ex nimxxjal kꞌwel kysbꞌuꞌn.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Noq tuꞌn tpajjo ikyjo, ex tuꞌn nimku il kbꞌantil, nimxlaxjal k-elil tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj tiꞌj juntl.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Me ankye teꞌ kweꞌbꞌilx wen, ajxi tpon tqꞌijil, apente kletiljo.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aj telpin bꞌaj tyolajtzjo Tbꞌanil Tqanil Tkawbꞌil Dios tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ntiꞌx jun chꞌuqxjal, a mit tzꞌel tnikyꞌ tiꞌj. Atzin qꞌijjo japin bꞌaj tqꞌijil tkyaqil.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Tuꞌnpetziꞌn, k-okil kykaꞌyiꞌn tzeꞌnkuꞌ kubꞌ ttzꞌibꞌin Daniel, a yolil Tyol Dios ojtxe, tiꞌj jun ichin, a kꞌwel tbꞌinchin tkyaqil, me tixqex toj Najbꞌil Xjanxix toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios (aj tkux kyujinjiꞌy luꞌn, tzꞌelku kynikyꞌa te).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Aj tok kykaꞌyiꞌn jniꞌjo lo, tkyaqilxjal iteꞌ toj txꞌotxꞌ te Judey, bꞌeꞌx chi xel oq toj kꞌul.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ex atzin xjal, a tokxtaq twiꞌja, nlay taqꞌ ambꞌil tuꞌn tkuꞌtz qꞌilte jun tiꞌ te tuja.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ex ikyxljo, a tzmataq n-aqꞌnin toj ttxꞌotxꞌ, mi taqꞌ ambꞌil tuꞌn tul qꞌilkye t-xbꞌalin tja.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Ayexjo tal qya, ayeꞌ chꞌixtaq kykubꞌ tzꞌaq, ex ayeꞌ tzmataq nbꞌaj miꞌẍin kyal!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Chi naꞌn Dios, noqit nya toj jbꞌalilku, mo tojku jun qꞌij te ajlabꞌl kubꞌ tzꞌaqe ikyjo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Quꞌn nimkux jun kyixkꞌoj kkyꞌelix kyuꞌnxjal, a bꞌajxi kylaꞌye tukꞌaxjo tzajlin xkye twutz txꞌotxꞌ, ex mixla kqlaꞌbꞌil juntl majl, aj tjapin bꞌaj tkyaqil.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Quꞌn noqit mi tzꞌajtz tajsin Dios kyiꞌjjo qꞌij anetziꞌn, mixitla aꞌlx jun aku kyij anqꞌin. Me ok ajitz tajsin Dios, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj kyiꞌjjo o chi jaw tskꞌoꞌn.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Qa at jun saj qꞌmante kyeꞌy kyojjo qꞌij anetziꞌn: Lu Crist lo, mo qa: Luꞌ at tzachiꞌn, qa chiꞌ, mi txi kynimiꞌn.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Quꞌn chi ul sbꞌul k-okil kyqꞌoꞌn kyibꞌ te Crist, mo te jun xjal tzeꞌnku jun yolil Tyol Dios ojtxe. Ex okpe kꞌwel kybꞌinchin nim techil kyipin, noq tuꞌn kysbꞌetkuxjal kyuꞌn. Ex okpela k-okil kynikyꞌin tuꞌn kykubꞌjo skꞌoꞌnqe tuꞌn Dios, me nlay chi kubꞌ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tuꞌnpetziꞌn, ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy naꞌmtaq tuꞌn tul kanin ikyjo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ex qa ma tzaj qꞌmaꞌn kyeꞌy: Lu at toj kꞌul, qa chiꞌ, mi cheꞌxa lolte. Ex qa ma tzaj kyqꞌmaꞌn: Ku kytzaja. Lu at tuja, qa chiꞌ, mi txi kynimiꞌn.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Quꞌn ikytzin k-ikyꞌile tzeꞌnku jun xloqꞌlin kyaꞌj qꞌanchaꞌl toj tkyaqil twutz kyaꞌj; ktzajil qoptzꞌaj toj tjawitz qꞌij ex toj telix qꞌij. Ex tkyaqil xjal kxel kaꞌyin weꞌy, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, aj wula.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Jun paqx k-elil tqanil, ikyxjo tzeꞌnku tqanil jun kyimnin n-el kyxol kꞌutz.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Noqx aj kybꞌajjo qꞌij ikyjo te yajbꞌil, k-okil qloljix twutz qꞌij, ex mi kꞌantl yaye. Ex jniꞌ qeꞌ cheꞌw kchi kꞌwelitz tzꞌaq twutz txꞌotxꞌ. Ex tkyaqiljo jniꞌ at twutz kyaꞌj okx chi luꞌlilx.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ex kylaꞌbꞌila twutz kyaꞌj a techiljo ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj wula. Tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ kchi bꞌaj jawil oqꞌ, aj nxi kykaꞌyin a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj ntzaja toj muj twutz kyaꞌj tukꞌa tkyaqil wipiꞌn ex jniꞌ nqoptzꞌajiyila.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ex tukꞌa tkyaqil tqꞌajqꞌojil chun, kchi tzajil nsmaꞌn n-angela, tuꞌn kyok chmetjo jniꞌ skꞌoꞌnqe wuꞌn toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Kykaꞌyinkjiꞌy techil tiꞌj tqan iw: Aj ttzaj xulin tal tqꞌobꞌ, ex aj tzaj poqꞌle t-xaq, antza k-elile kynikyꞌa te, qa chꞌix tul kanin tqꞌijil.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ikyxsintzjo, aj tok kykaꞌyiꞌn tkyaqiljo luꞌn, tzꞌelku kynikyꞌa te, qa chꞌix tpon tqꞌijil tuꞌn wula juntl majl.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, a naꞌmxtaq kybꞌaj kyimxjal, a iteꞌ tojjo tqꞌijil jaꞌlin, aj t-xi xkyejo jniꞌ luꞌn.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 A kyaꞌj ex txꞌotxꞌ ok kchi bꞌajil, me mex weꞌ Nyol nlayx chi kyijx kyeꞌ, tuꞌn mi chi japin bꞌaje.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Me alkye qꞌij ex alkye or chin ula, mix aꞌl teꞌ bꞌilte, mixpe aye angel toj kyaꞌj, mixpe ayinkuy, a Kꞌwalbꞌaj te Dios; qalaꞌ oꞌkx te nMan bꞌilte.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnkuj bꞌaj kyojjo qꞌij te Noé, ex ikytzin kbꞌajiljo, aj wula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnqej qꞌij, tej naꞌmtaq ttzaj qꞌaqabꞌil; kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ nchi bꞌaj waꞌntaq, ex nchi bꞌaj txꞌujtetaq, ex nchi bꞌaj mejetaq, ex nchi bꞌaj xi kyqꞌoꞌntaq kykꞌwal toj mejebꞌlin, tzmaxi teꞌ kyokx Noé toj ma tij bark.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Me ntiꞌx bꞌiꞌn kyuꞌn, teꞌ ttzaj qꞌaqabꞌil kyibꞌaj, ex bꞌeꞌx bꞌajxi mulqꞌaj toj aꞌ kykyaqilx. Ikytzin kbꞌajiljo, aj wula ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Tojjo qꞌij anetziꞌn, kabꞌe ichin nchi aqꞌnintaq toj kytxꞌotxꞌ. Jun teꞌ kxel qꞌiꞌn, ex jun teꞌ kyjel.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ex kabꞌe qya nchi cheꞌn junx tiꞌj kyka. Ex ikyxjo, jun teꞌ kxel qꞌiꞌn, ex jun teꞌ kyjel.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kyutzꞌlinku kyibꞌa toj kynimbꞌila. Quꞌn mi bꞌiꞌn kyuꞌn alkye or kchin ula, a ayiꞌn kyAjawiꞌy.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tzꞌeltzin kynikyꞌa te: Noqit bꞌiꞌn tuꞌn jun tajaw ja, jniꞌ or tuꞌn tkanin ileqꞌ qnikyꞌin, matla kubꞌ tutzꞌlin tibꞌ, tuꞌn mi tzꞌokxi ileqꞌ elqꞌil toj tja.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Tuꞌntzintzjo ikyjo, kybꞌinchinku kyibꞌa, quꞌn ntiꞌkux toj kynabꞌla aj wula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ¿Ankye teꞌ aqꞌnil tzꞌaqle ex sakꞌ? Ok kyjel qꞌoꞌn teꞌ tuꞌn tajaw ja, aj t-xiꞌ toj jun tbꞌe, te nejinel kyxoljo txqantl, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kywa noqx aj tpoꞌn ambꞌil te wabꞌj.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kyꞌiwlinxix teꞌ aqꞌnil, qa nbꞌinchintaq tiꞌjjo taqꞌin toj tumil, aj tuljo tajaw ja.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, bꞌeꞌx kxel tqꞌoꞌn tajaw ja toklin te nejinel tibꞌaj tkyaqiljo at te.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Me qa nya wenjo aqꞌnil, exsin qa chiꞌ kyjaluꞌn toj tanmin: Yajla tzul tajaw ja.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Exsin tzꞌok tentz bꞌyol kyeꞌ tukꞌa, ex tzꞌok tukꞌlin tibꞌ loꞌl ex txꞌujtil kyukꞌa txꞌujtinel.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Me ntiꞌkux toj tnabꞌl, tej tpon tajaw ja, quꞌn ntiꞌxtaq bꞌiꞌn tuꞌn.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ex kꞌwel kawin kujxix wen, majx kxel smaꞌn toj qꞌaqꞌ te jun majx, junx kyukꞌa xmiletzꞌ, jaꞌ k-oqꞌile, ex kchi juꞌchꞌile tste tuꞌn kyixkꞌoj.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.