Mateus 24

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tej tetz Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, kyjaꞌtaq t-xiꞌ, bꞌeꞌx o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, ex xi qqꞌmaꞌn te: Kanqex kyejiꞌy junjun tij ja te naꞌbꞌl Dios, tbꞌanilqex wen, qo chijiꞌy.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tzaj ttzaqꞌwin Jesús qeꞌy: Tbꞌanilqex kye junjun tij ja nchi ok kykaꞌyiꞌn, me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa tkyaqilx kchi kꞌwel yuchꞌj, ex ntiꞌx jun abꞌj kyjel tibꞌaj juntl, aj tpon tqꞌijil.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx o xiꞌy tzma twiꞌ wutz Olivos. Tej tkubꞌ qe Jesús, bꞌeꞌx o xi laqꞌeꞌy tkꞌatz qjunalxa, ex xi qqaniꞌn te: QAjaw, qꞌmantza qeꞌy. ¿Jtojtzila bꞌaꞌn tbꞌajjo ikyjo? ¿Ex tiꞌtzila techil kqlaꞌbꞌila, aj chꞌixtaq tula, ex a chꞌixtaq tjapin bꞌaj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Tzaj tqꞌmaꞌn Jesús: Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mix aꞌl jun kubꞌ sbꞌun kyeꞌy.
4 E Jesus respondeu:
5 Quꞌn ma nintz te tzul tiꞌj nbꞌiꞌy, ex ok kyqꞌmaꞌbꞌil: Ayiꞌn weꞌ Crist, chichkulaꞌ. Ex ma nintzxjal kꞌwel kysbꞌuꞌn, tuꞌn kyxi lipe kyiꞌj.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Aj tok kybꞌiꞌn tqanil qꞌoj ex aj kybꞌaj ok qꞌoj kyojile junjuntl tnam najchaq, mi chi tzaj xobꞌa, quꞌn ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tbꞌajjo ikyjo. Me naꞌmtaqx tpon qꞌij tuꞌn tjapin bꞌaj tkyaqil.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Quꞌn il tiꞌj tuꞌn tok qꞌoj kyxolile junjun chꞌuq xjal, ex kyojile junjun ma tij tnam. Ex waꞌyaj tzul, ex jniꞌ yabꞌil ex kyaqnajnabꞌ noq jaꞌchaqku.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Me tkyaqiljo kbꞌajil ikyjo, ikytziꞌn tzeꞌnku tnejil tchyoꞌn tkꞌuꞌj jun qya tukꞌa tal.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Quꞌn ex kchi xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ kawil, tuꞌn kybꞌaj jubꞌchiꞌn kyuꞌn, ex okpe kchi kꞌwel bꞌyoꞌn junjun kyeꞌ kyuꞌn. Ex kykyaqilxjal kchi elil ikyꞌin kyeꞌ tuꞌn npaja.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, nimxte kyjel ttzaqpiꞌn kynimbꞌil, ex kbꞌajil kyikyꞌin kyibꞌ, ex kchi bꞌaj okil meltzꞌaj kyiꞌjx.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Ex kchi ul xjal sbꞌul, a kbꞌaj okil kyqꞌoꞌn kyibꞌ qa chqꞌonqe tuꞌn Dios. Ex nimxxjal kꞌwel kysbꞌuꞌn.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Noq tuꞌn tpajjo ikyjo, ex tuꞌn nimku il kbꞌantil, nimxlaxjal k-elil tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj tiꞌj juntl.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Me ankye teꞌ kweꞌbꞌilx wen, ajxi tpon tqꞌijil, apente kletiljo.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aj telpin bꞌaj tyolajtzjo Tbꞌanil Tqanil Tkawbꞌil Dios tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin ntiꞌx jun chꞌuqxjal, a mit tzꞌel tnikyꞌ tiꞌj. Atzin qꞌijjo japin bꞌaj tqꞌijil tkyaqil.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Tuꞌnpetziꞌn, k-okil kykaꞌyiꞌn tzeꞌnkuꞌ kubꞌ ttzꞌibꞌin Daniel, a yolil Tyol Dios ojtxe, tiꞌj jun ichin, a kꞌwel tbꞌinchin tkyaqil, me tixqex toj Najbꞌil Xjanxix toj tnejil ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios (aj tkux kyujinjiꞌy luꞌn, tzꞌelku kynikyꞌa te).
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Aj tok kykaꞌyiꞌn jniꞌjo lo, tkyaqilxjal iteꞌ toj txꞌotxꞌ te Judey, bꞌeꞌx chi xel oq toj kꞌul.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ex atzin xjal, a tokxtaq twiꞌja, nlay taqꞌ ambꞌil tuꞌn tkuꞌtz qꞌilte jun tiꞌ te tuja.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ex ikyxljo, a tzmataq n-aqꞌnin toj ttxꞌotxꞌ, mi taqꞌ ambꞌil tuꞌn tul qꞌilkye t-xbꞌalin tja.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ¡Ayexjo tal qya, ayeꞌ chꞌixtaq kykubꞌ tzꞌaq, ex ayeꞌ tzmataq nbꞌaj miꞌẍin kyal!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Chi naꞌn Dios, noqit nya toj jbꞌalilku, mo tojku jun qꞌij te ajlabꞌl kubꞌ tzꞌaqe ikyjo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Quꞌn nimkux jun kyixkꞌoj kkyꞌelix kyuꞌnxjal, a bꞌajxi kylaꞌye tukꞌaxjo tzajlin xkye twutz txꞌotxꞌ, ex mixla kqlaꞌbꞌil juntl majl, aj tjapin bꞌaj tkyaqil.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Quꞌn noqit mi tzꞌajtz tajsin Dios kyiꞌjjo qꞌij anetziꞌn, mixitla aꞌlx jun aku kyij anqꞌin. Me ok ajitz tajsin Dios, noq tuꞌn tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj kyiꞌjjo o chi jaw tskꞌoꞌn.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Qa at jun saj qꞌmante kyeꞌy kyojjo qꞌij anetziꞌn: Lu Crist lo, mo qa: Luꞌ at tzachiꞌn, qa chiꞌ, mi txi kynimiꞌn.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Quꞌn chi ul sbꞌul k-okil kyqꞌoꞌn kyibꞌ te Crist, mo te jun xjal tzeꞌnku jun yolil Tyol Dios ojtxe. Ex okpe kꞌwel kybꞌinchin nim techil kyipin, noq tuꞌn kysbꞌetkuxjal kyuꞌn. Ex okpela k-okil kynikyꞌin tuꞌn kykubꞌjo skꞌoꞌnqe tuꞌn Dios, me nlay chi kubꞌ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tuꞌnpetziꞌn, ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy naꞌmtaq tuꞌn tul kanin ikyjo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ex qa ma tzaj qꞌmaꞌn kyeꞌy: Lu at toj kꞌul, qa chiꞌ, mi cheꞌxa lolte. Ex qa ma tzaj kyqꞌmaꞌn: Ku kytzaja. Lu at tuja, qa chiꞌ, mi txi kynimiꞌn.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Quꞌn ikytzin k-ikyꞌile tzeꞌnku jun xloqꞌlin kyaꞌj qꞌanchaꞌl toj tkyaqil twutz kyaꞌj; ktzajil qoptzꞌaj toj tjawitz qꞌij ex toj telix qꞌij. Ex tkyaqil xjal kxel kaꞌyin weꞌy, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, aj wula.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Jun paqx k-elil tqanil, ikyxjo tzeꞌnku tqanil jun kyimnin n-el kyxol kꞌutz.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Noqx aj kybꞌajjo qꞌij ikyjo te yajbꞌil, k-okil qloljix twutz qꞌij, ex mi kꞌantl yaye. Ex jniꞌ qeꞌ cheꞌw kchi kꞌwelitz tzꞌaq twutz txꞌotxꞌ. Ex tkyaqiljo jniꞌ at twutz kyaꞌj okx chi luꞌlilx.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ex kylaꞌbꞌila twutz kyaꞌj a techiljo ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj wula. Tkyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ kchi bꞌaj jawil oqꞌ, aj nxi kykaꞌyin a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, aj ntzaja toj muj twutz kyaꞌj tukꞌa tkyaqil wipiꞌn ex jniꞌ nqoptzꞌajiyila.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ex tukꞌa tkyaqil tqꞌajqꞌojil chun, kchi tzajil nsmaꞌn n-angela, tuꞌn kyok chmetjo jniꞌ skꞌoꞌnqe wuꞌn toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Kykaꞌyinkjiꞌy techil tiꞌj tqan iw: Aj ttzaj xulin tal tqꞌobꞌ, ex aj tzaj poqꞌle t-xaq, antza k-elile kynikyꞌa te, qa chꞌix tul kanin tqꞌijil.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ikyxsintzjo, aj tok kykaꞌyiꞌn tkyaqiljo luꞌn, tzꞌelku kynikyꞌa te, qa chꞌix tpon tqꞌijil tuꞌn wula juntl majl.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, a naꞌmxtaq kybꞌaj kyimxjal, a iteꞌ tojjo tqꞌijil jaꞌlin, aj t-xi xkyejo jniꞌ luꞌn.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 A kyaꞌj ex txꞌotxꞌ ok kchi bꞌajil, me mex weꞌ Nyol nlayx chi kyijx kyeꞌ, tuꞌn mi chi japin bꞌaje.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Me alkye qꞌij ex alkye or chin ula, mix aꞌl teꞌ bꞌilte, mixpe aye angel toj kyaꞌj, mixpe ayinkuy, a Kꞌwalbꞌaj te Dios; qalaꞌ oꞌkx te nMan bꞌilte.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnkuj bꞌaj kyojjo qꞌij te Noé, ex ikytzin kbꞌajiljo, aj wula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Quꞌn ikytziꞌn tzeꞌnqej qꞌij, tej naꞌmtaq ttzaj qꞌaqabꞌil; kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ nchi bꞌaj waꞌntaq, ex nchi bꞌaj txꞌujtetaq, ex nchi bꞌaj mejetaq, ex nchi bꞌaj xi kyqꞌoꞌntaq kykꞌwal toj mejebꞌlin, tzmaxi teꞌ kyokx Noé toj ma tij bark.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Me ntiꞌx bꞌiꞌn kyuꞌn, teꞌ ttzaj qꞌaqabꞌil kyibꞌaj, ex bꞌeꞌx bꞌajxi mulqꞌaj toj aꞌ kykyaqilx. Ikytzin kbꞌajiljo, aj wula ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tojjo qꞌij anetziꞌn, kabꞌe ichin nchi aqꞌnintaq toj kytxꞌotxꞌ. Jun teꞌ kxel qꞌiꞌn, ex jun teꞌ kyjel.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ex kabꞌe qya nchi cheꞌn junx tiꞌj kyka. Ex ikyxjo, jun teꞌ kxel qꞌiꞌn, ex jun teꞌ kyjel.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kyutzꞌlinku kyibꞌa toj kynimbꞌila. Quꞌn mi bꞌiꞌn kyuꞌn alkye or kchin ula, a ayiꞌn kyAjawiꞌy.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Tzꞌeltzin kynikyꞌa te: Noqit bꞌiꞌn tuꞌn jun tajaw ja, jniꞌ or tuꞌn tkanin ileqꞌ qnikyꞌin, matla kubꞌ tutzꞌlin tibꞌ, tuꞌn mi tzꞌokxi ileqꞌ elqꞌil toj tja.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tuꞌntzintzjo ikyjo, kybꞌinchinku kyibꞌa, quꞌn ntiꞌkux toj kynabꞌla aj wula, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ¿Ankye teꞌ aqꞌnil tzꞌaqle ex sakꞌ? Ok kyjel qꞌoꞌn teꞌ tuꞌn tajaw ja, aj t-xiꞌ toj jun tbꞌe, te nejinel kyxoljo txqantl, tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn kywa noqx aj tpoꞌn ambꞌil te wabꞌj.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kyꞌiwlinxix teꞌ aqꞌnil, qa nbꞌinchintaq tiꞌjjo taqꞌin toj tumil, aj tuljo tajaw ja.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, bꞌeꞌx kxel tqꞌoꞌn tajaw ja toklin te nejinel tibꞌaj tkyaqiljo at te.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Me qa nya wenjo aqꞌnil, exsin qa chiꞌ kyjaluꞌn toj tanmin: Yajla tzul tajaw ja.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Exsin tzꞌok tentz bꞌyol kyeꞌ tukꞌa, ex tzꞌok tukꞌlin tibꞌ loꞌl ex txꞌujtil kyukꞌa txꞌujtinel.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Me ntiꞌkux toj tnabꞌl, tej tpon tajaw ja, quꞌn ntiꞌxtaq bꞌiꞌn tuꞌn.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ex kꞌwel kawin kujxix wen, majx kxel smaꞌn toj qꞌaqꞌ te jun majx, junx kyukꞌa xmiletzꞌ, jaꞌ k-oqꞌile, ex kchi juꞌchꞌile tste tuꞌn kyixkꞌoj.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.