Mateus 22
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Ok tenl Jesús yolil juntl majl tukꞌa techil, ex xi tqꞌmaꞌn:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Atzin Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, ikytziꞌn tzeꞌnku jun nmaq kawil kubꞌ tikyꞌsin jun nintz qꞌij, tej tmeje tkꞌwal.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 I xi tsmaꞌn taqꞌnil txkolkye txqan txokenj. Me ayetzin kyeꞌ xjal luꞌn, mix i tzaje.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 I xi tsmaꞌn txqantl taqꞌnil, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Kyqꞌmanxa kyeꞌ txokenj, tuꞌn kytzaj jaꞌlinxix, quꞌn ma bꞌant te wabꞌj: Ma chi kubꞌ nbꞌyoꞌn nwakixa, ex ayeꞌ waliꞌn tbꞌanilqex. Ex jotx noqx tkubꞌ tkyaqil. Kux chi tzaja toj mejebꞌlin, chichkujiꞌy.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Me ayetzin kyeꞌ txokenj, mix xi kytziyine tuꞌn kyxiꞌ toj mejebꞌlin. Jun teꞌ bꞌeꞌx xiꞌ lol ttxꞌotxꞌ; juntl bꞌeꞌx xiꞌ lol tkꞌaẍjil.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ayetziꞌn txqantl i bꞌaj ok ten bꞌyol kye taqꞌnil nmaq kawil, ex majxpe i kubꞌ kybꞌyoꞌn.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Me bꞌeꞌx tzajx tqꞌoj nmaq kawil, ex bꞌeꞌx bꞌaj xi tchqꞌoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ bꞌyol kyeꞌ bꞌiyil, ex majx ok qꞌoꞌn tqꞌaqꞌiljo kytanim.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye taqꞌnil: Tkyaqilx noq tkubꞌl. Me ayetzin kyeꞌ txokenj kykyꞌeꞌ tuꞌn kytzaj.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ku kyxiꞌ toj xkyꞌich bꞌe, ex kyojileꞌ jniꞌ nim bꞌe toj tnam, ex kytxkonqetza aꞌlchaqx kye xjaltz jaꞌlin, tuꞌn kytzaj toj mejebꞌlin.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bꞌeꞌxsin i bꞌaj xiꞌ aqꞌniltz chmol kyeꞌ jniꞌ xjal kyojile jniꞌ nim bꞌe, tzeꞌnchaqextz, exla qa wen, mo minaj, tzmaxitzin noj teꞌ ma tij ja kyuꞌn xjal.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Me atzaj teꞌ tokx te nmaq kawil kaꞌyil kye txokenj, ok kyim tiꞌj jun ichin, a tokxtaq, ntiꞌtaq t-xbꞌalin iteꞌk tzeꞌnku toj jun mejebꞌlin, tzeꞌnqeku kyeꞌ txqantl.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ex xi tqꞌmaꞌn te: Wukꞌa, ¿Tzeꞌn tten s-oktza tzaluꞌn, kyukꞌa t-xbꞌalin ikyjo? chiꞌ. Me ante xjal mix xaꞌye yekche, noq tuꞌn t-xobꞌil te nmaq kawil.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn kawil kye aqꞌnil nchi bꞌaj bꞌinchintaq meẍ te wabꞌl: Kykꞌlonqekuy tqan ex tqꞌobꞌ, ex kyqꞌomixa tzma toj qxopin peꞌn, a jaꞌ okx k-oqꞌile, ex kchi juꞌchꞌile tste tuꞌn nim kyixkꞌoj.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Quꞌn nimxte txokenj tojjo kolbꞌil, me noqx jteꞌbꞌin kjawil skꞌet, chi Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ayetziꞌn Parisey i jaw yolin kyxolx tzeꞌnxtaq jun tumil tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Tuꞌnpetziꞌn, xi kychqꞌoꞌn junjun kyukꞌa, junx kyukꞌa junjun xjal, ayeꞌ lipcheqektaq tiꞌj Herodes, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te Jesús: Ay, xnaqꞌtzil, noq samiꞌy, bꞌiꞌn qe quꞌn, qa nyolin te twutzxix, ex nxnaqꞌtziꞌn noq tiꞌjjo tbꞌeyil chwinqil tuꞌn qxiꞌ tukꞌa qMan Dios. Ex nya noq lipcheka tiꞌjjo nkyqꞌmanxjal, ex mi nchi kubꞌ tniminjiy aye nim kyoklin, quꞌn toj twutza, junx kyoklinxjal kykyaqil.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tuꞌnpetziꞌn, ¿Tzeꞌntzin chꞌin te toj twutz? ¿Wenpela tuꞌn t-xi qchjonjiꞌy kꞌaybꞌil te kawil te Rom, mo minaj? Xi kyqanin ikyjo quꞌn kykyꞌeꞌtaq Parisey tuꞌn t-xi chjet kꞌaybꞌil, me ayetziꞌn kyukꞌa Herodes, kyajtaq. Ikytziꞌn, iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til kywutzjo jun chꞌuq xjal lo.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ex bꞌeꞌx el te Jesús tnikyꞌ tiꞌjjo kybꞌis, qa nya bꞌaꞌntaq. Tuꞌntziꞌn, xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: ¡Xmiletzꞌ! N-el we nikyꞌa te kyaja. Kyaja tuꞌn nkubꞌ tzꞌaqa tiꞌjjo nxnaqꞌtzbꞌila.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kyyekꞌintzin jun pwaq weꞌy, a n-ajbꞌin te chojbꞌil kꞌaybꞌil te kawil te Rom. Ex tzaj kyiꞌn jun pwaq.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin Jesús, xi tqanin kye: ¿An qwutzbꞌiyiljo lo, ex an qbꞌi tzꞌibꞌink twutz?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Xi kytzꞌaqwinxjal: Te nmaq kawil te Rom, chi chiꞌ. Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Tuꞌnpetziꞌn, kyqꞌoꞌnx kyejiꞌy a ntqanin nmaq kawil te Rom, ex kyqꞌoꞌnxjiꞌy a te Dios ntqanin.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Tej kybꞌinte ikyjo, noq i bꞌaj jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tojxjo qꞌij anetziꞌn, at junjun Sadusey ul kanin tkꞌatz Jesús tukꞌa jun kyxjelbꞌitz. Toj kywutz nlay chi jatz anqꞌintl juntl majl kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqanin te Jesús:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Kyij tyolin Moisés, qa ma kyim jun ichin, ex qa ntiꞌ jun tkꞌwal xkyij tukꞌa t-xuꞌjil, il tiꞌj tuꞌn tjaw meje tukꞌa titzꞌin mo tukꞌa ttziky qtzan tchmil, tuꞌntzin aj tuljo tnejil kyal, te tkꞌwaljo qtzan tchmil tuꞌn toke.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Quꞌn ikytzin qejiꞌy qxol, attaq wuq ichin kyitzꞌimile kyibꞌ. Atziꞌn kytziky knet t-xuꞌjil, me ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Atzin t-xuꞌjil kyij, bꞌeꞌx jaw meje tukꞌa titzꞌin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Me ikyxl bꞌajjo tukꞌa tkabꞌ; ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Ikyxljo tukꞌa toxin. Kywuqilx i ok meje tukꞌa, me ntiꞌ jun kykꞌwal kyij, teꞌ kykyim.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ex bꞌeꞌx kyimljo qya.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Me atzin jaꞌlin, ¿Tzeꞌntzila tteꞌn tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin? Quꞌn, qa ikyjo, aj kyjaw itzꞌje juntl majl, ¿Tiꞌtzila kbꞌajiltz? ¿Altzila kye k-okil te tchmiljo qya kyxoljo wuq ichin, quꞌn kykyaqilx i ok meje tukꞌa?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: Najninx iteꞌ kyeꞌ. ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te Tyol Dios, ex te jniꞌ tipin?
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Ajtzin kybꞌaj jaw itzꞌje juntl majljo kyimnin, mikyxil teꞌ chwinqil tzeꞌnku luꞌn. Ayetziꞌn ichin exqetziꞌn qya mina chi bꞌaj jaw meje juntl majl. Iky kchi bꞌaj okileꞌ tzeꞌnqekuꞌ angel toj kyaꞌj.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Me tiꞌjtziꞌn tuꞌn kyjatz anqꞌintl kyimnin, ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjiꞌn, a aku Dios qꞌmante kyjaluꞌn:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ayin wejiꞌy tDios Abraham, te Isaac ex te Jacob? Mix tqꞌma qa ayintaq wejiꞌy, qalaꞌ ayin wejiꞌych. Ikytziꞌn, ate Dios nya kyDios kyimnin, qalaꞌ kyDios itzꞌ, exla qa o chi kyim tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj twutz Dios, itzꞌqe kykyaqilx.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Atzaj teꞌ kybꞌinte xjaljo ikyjo, kykyaqilx i bꞌaj jaw kaꞌylaj tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Atzaj teꞌ tok kybꞌiꞌn Parisey, qa otaq kubꞌ kyiꞌj Sadusey tuꞌn Jesús, jaw kychmoꞌn kyibꞌ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Me attaq jun kyxol xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, tajtaq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq toj til tuꞌn. Xi tqanin te:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Xnaqꞌtzil, ¿Ankyeꞌ tkawbꞌil Dios nimxixtl toklin txoljo txqantl?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Xi ttzaqꞌwin Jesús: An tnejiljo luꞌn: Kꞌuꞌjlinkxixa Dios tukꞌa tkyaqil tanmiꞌn, ex tukꞌa tkyaqil tkꞌuꞌja, ex tukꞌa tkyaqil tnabꞌla.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Atzin tnejil kawbꞌiljo ex nimxix toklin.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ex atzin tkabꞌ chꞌime ikyxjo tzeꞌnku tnejil, tuꞌn tok tkꞌuꞌjlin t-xjalila, tzeꞌnkux n-ok tkꞌuꞌjlin tibꞌa.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Ayetzin kabꞌe kawbꞌiljo lo, ayetziꞌn tqꞌuqil tkyaqil t-xilin kawbꞌil ex jniꞌ t-xilin kyxnaqꞌtzbꞌil yolil Tyol Dios ojtxe.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Chꞌuqleqextaq Parisey,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 xi tqanin Jesús kye: ¿Tiꞌtzin chꞌin kye nkyximiꞌn tiꞌjjo Crist, a Kolil? ¿Jaꞌtzila tzajnin tyajil? Tyajil David, chi chiꞌ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Jesús: A qa ikyjo, ¿Tzeꞌntzin tten te Davidtz, tuꞌn tipin Xewbꞌaj Xjan, ok tqꞌoꞌn te tAjaw, exsiꞌn naꞌmtaq tul itzꞌje Crist, a Tajaw Tkyakil? Quꞌn ikytzin tqꞌma Davidjo:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Twutzx teꞌ qa a Crist tyajil David. ¿Me tzeꞌntzin ttentz o yolin te David tiꞌj Crist, a naꞌmtaq titzꞌje, ex ok tqꞌoꞌn te tAjaw?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ex mix aꞌl jun bꞌant ttzaqꞌwin teꞌ yol lo. Atxixsiꞌn, mix aꞌl juntl ul toj tkꞌuꞌj tuꞌn tokx tlimoꞌn tibꞌ qanil juntl tiꞌ.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.