Mateus 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tojxjo maj anetziꞌn, o tzaj laqꞌeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, tkꞌatz Jesús, ex xi qqaniꞌn te: ¿Ankyexixtl nim toklin toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Tzaj ttxkoꞌn Jesús jun tal kꞌwal, ex kubꞌ twaꞌbꞌin qxola,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ex tzaj tqꞌmaꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mi s-ok kyanmiꞌn tzeꞌn tanminjo tal kꞌwal lo, a manyor tal mutxin, nlayxpen chi okxtza toj Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Tuꞌnpetziꞌn, atzin te nim tokliꞌn toj Tkawbꞌil Dios, a kꞌwel tmutxsin tibꞌ tzeꞌnku tal kꞌwal lo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Tuꞌnpetziꞌn, ankye kxel kꞌmonte jun tal kꞌwal tzeꞌnku lo, noq tuꞌn tnimbꞌil tiꞌj nbꞌiꞌy, nyakuj ayiꞌn kchin xel tkꞌmoꞌn.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Noq alkye jun xjal ntjyoꞌn tumil tzeꞌn tten, tuꞌn tel tpaꞌn jun tal kꞌwal tibꞌ tiꞌj tnimbꞌil wiꞌja, junxpetla tzꞌele te te, tuꞌn tok kꞌlet jun ma tij abꞌj te chebꞌl triy tiꞌj tqul, ex tuꞌn t-xi t-xoꞌn tibꞌ toj aꞌ, tuꞌn tkyim te jun majx, tzeꞌnkuljo tuꞌn tokx toj paꞌbꞌin twutz Dios tukꞌaꞌ til ikyjo.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ¡Ay! Ntiꞌx kyajbꞌin xjal aj il twutz txꞌotxꞌ, a ipbꞌilxix iteꞌke tuꞌn kykubꞌ tzꞌaq txqantl toj il. Kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, kukx at te iljo tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, me nim bꞌisbꞌajil texjal, a tzunx nlabꞌte kyiꞌjjo txqantl, tuꞌn kykubꞌ tzꞌaq toj il.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Tuꞌnpetziꞌn, qa noq tuꞌn tpaj jun tqꞌobꞌa mo jun tqan, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, bꞌantla tuꞌn tel ttxꞌemiꞌn, ex qꞌimila toj tkꞌuꞌja te jun majx. Quꞌn wenitla tuꞌn tokxa toj kyaꞌj noq tukꞌa jun tqꞌobꞌa mo jun tqan, tzeꞌnkul teꞌ, tuꞌn t-xiꞌy kyukꞌa kykabꞌil toj qꞌaqꞌ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ex qa noq tuꞌn tpaj tbꞌaqꞌ twutza aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, qꞌimitza, ex qꞌimila toj tkꞌuꞌja te jun majx. Quꞌn bꞌantla tuꞌn tokxa toj kyaꞌj noq tukꞌa jun twutza, tzeꞌnkul teꞌ, tuꞌn txiꞌy kyukꞌa kykabꞌil toj qꞌaqꞌ, a mixla k-yupjilx.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Mi chi el kyikyꞌinjiꞌy tal muchꞌqe lo. Quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, loqe ky-angel majx iteꞌ yolil kyiꞌj twutz nMaꞌn toj kyaꞌj.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ex ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, ma chin ula kolil kyiꞌjjo tal kꞌwal, ex kyiꞌjjo a otaq chi naj toj il.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ¿Tzeꞌntzin chꞌin kye toj kywutz? Qa at jun xjal at jweꞌ kꞌaltrit, ex qa ma kyij naj jun, ¿Ma nyapela kchi kyjel tqꞌoꞌn bꞌeljajlajaj toj jweꞌ kꞌaltwiꞌ wutz, exsin kxeꞌltz jyol teꞌ a otaq kyij naj?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Exsin qa aku xknet tuꞌn, twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, maꞌxla tzalajx tiꞌjjo jun tzeꞌnqekuljo bꞌeljajlajaj toj jweꞌ kꞌal, a mi ẍi kyij naj.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ikytziꞌn te kyTatajiꞌy, a at toj kyaꞌj. Nya taj tuꞌn tnaj jun kyeꞌ, exla qa jun tal muchꞌ kꞌwal tzeꞌnku lo.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Qa ma kubꞌ tbꞌinchin jun nimil jun tiꞌ tiꞌja, a nya bꞌaꞌn, ku txiꞌy yolil tukꞌa tjunalx. Qꞌmanxa te, tiꞌ xbꞌajte tiꞌja. Qatzin qa ma kubꞌ tbꞌiꞌntz, atpenl kymujbꞌil kyibꞌtza tukꞌa juntl majl.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Me qatzin qa mi xkubꞌ tbꞌiꞌnxtz, kꞌleꞌnx juntl tukꞌiy mo kabꞌetl, tuꞌntzin kyok te tstiyil, quꞌn ikyxjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa il tiꞌj tuꞌn kyok kabꞌe mo oxe tstiyil, tuꞌntzin kywutzku kbꞌajileꞌ yol.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Qatzin ikyxl xbꞌantjo tuꞌn, qꞌmaꞌnxa te tkyaqil Ttanim Dios. Ex qa mi xkubꞌ tbꞌiꞌnx kyyol tkyaqil Ttanim Dios, kyqꞌonka tzeꞌnku jun nya nimil, mo tzeꞌnku jun peyil pwaq, a iꞌjlemil kyuꞌnxjal.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Ex twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa ma kotpitjo xjal tuꞌn toj kyil, noq tuꞌn ktqꞌmaꞌbꞌila tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex aj kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios toj kyaꞌj, kchi kotpajil te jun majx. Ex qa mi xi kynimin a ktqꞌmaꞌbꞌila, ma chi kꞌlet tuꞌn kyil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ex aj kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios toj kyaꞌj, kchi xel toj najin te jun majx.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ex ikyxjo kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa at kabꞌe kye tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, xbꞌant tiꞌj tuꞌn, tuꞌn t-xi kyqanin te nTatiꞌy toj naꞌj Dios jun tiꞌ, aꞌlchaqx kye kyajtza, ex ktzajil qꞌoꞌn kyeꞌy tuꞌn.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Quꞌn jaꞌ nkychmome kabꞌe mo oxej kyibꞌ tiꞌj tumil nbꞌiꞌy, loqiꞌn intin kyxol, chi Jesús.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Atzin te Pegr xi laqꞌe, ex xi tqanin te Jesús: WAjaw, ¿Jteꞌ maj kꞌwel nnajsin til jun wukꞌiy, qa ma kubꞌ tbꞌinchin jun nya wen wiꞌja? ¿Ma noqpela wuq maj?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Me xi ttzaqꞌwin Jesús te: Nya noq oꞌkxjo wuq maj, qalaꞌ wuq majjo lajaj toj jun mutxꞌ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Tuꞌnpetziꞌn, a Tkawbꞌil Dios toj kyaꞌj, ikytziꞌn tzeꞌnku jun kawil tajtaq tuꞌn tpeyin kykꞌas taqꞌnil.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Atzaj teꞌ tok ten bꞌinchilte lo, attaq jun, ma ninxtaq txqan tkꞌas.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Me ntiꞌtaqx tumil tzeꞌn tten tuꞌn tchjet tuꞌn. Atziꞌn kubꞌ tbꞌisin tajaw kꞌas, tuꞌn t-xi kꞌayit te aqꞌnil te jun majx kyexjal, me tukꞌax t-xuꞌjil ex kyukꞌax tkꞌwal ex tkyaqiljo jniꞌ attaq te, tuꞌntzintla tchjetjo tkꞌas.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Me atziꞌn aqꞌnil kubꞌ meje twutz kawil, ex ja kubꞌsin twutz te: Tata, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja. Ok chjetil weꞌ wuꞌn tkyaqilx, noq tuꞌn chebꞌeku.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Bꞌeꞌx tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj kawil tiꞌj, ex bꞌeꞌx kubꞌ tnajsin tkꞌas te jun majx; ex bꞌeꞌx xi ttzaqpiꞌn.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Me aꞌkxtaq tetzjo aqꞌnil, tej tel knet jun tukꞌa tuꞌn, a kꞌasbꞌinintaq twutz noq jun tal jteꞌbꞌin pwaq. Me tzaj ttzyuꞌn tukꞌa tqul, ex ok tẍpoꞌn, ex xi tqꞌmaꞌn te: Chjomjiy tkꞌasa weꞌy.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Me antej kꞌasbꞌine kubꞌ meje, ex ja kubꞌsin twutz te: Qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja. Ok chjetil weꞌ wuꞌn tkyaqilx, noq tuꞌn chebꞌeku.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Me mix ttziye ikyjo. Bꞌeꞌx xiku tiꞌn, tuꞌn tkux jpet toj tze, tzmaxi tuꞌn tjatzjo, ajxi tchjet tuꞌn tkyaqil.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Tej tok kykaꞌyin txqantl aqꞌnil ikyjo, bꞌeꞌx tzaj chyoꞌn kyanmin tiꞌj. Bꞌeꞌx i xiꞌ qꞌmalte te kawil tkyaqiljo otaq bꞌaj.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Bꞌeꞌxsin xi tqꞌmaꞌn kawil, tuꞌn ttzaj txketjo tnejil aqꞌnil, ex xi tqꞌmaꞌn te: Ay aqꞌnil manyor aj ilxa. Ma kubꞌ nnajsin weꞌ tkyaqil tkꞌasa, noq tuꞌn xkubꞌ mejey nwutza.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ikytzintla tejiy matla tzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌja tiꞌj tukꞌiy, tzeꞌnku weꞌ saj qꞌaqꞌin nkꞌuꞌja tiꞌja.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Bꞌeꞌx tzajx txqan tqꞌojjo kawil tiꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn t-xi qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌjo xqꞌuqil tze, ex tuꞌn tbꞌaj bꞌyoꞌn, ex tzmaxi tuꞌn tjatzjo, aj tchjet tkꞌas tkyaqil.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Atzaj teꞌ tbꞌaj yolin Jesús tiꞌjjo techil lo, xi tqꞌmaꞌn: Ikytziꞌn kchi tenbꞌilajiꞌy tuꞌn nTatiꞌy toj kyaꞌj, qa mina xkubꞌ kynajsiꞌn til jun kyukꞌiy tukꞌa tkyaqil kyanmiꞌn.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.