Marcos 9
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Ex xi tqꞌmaꞌnl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; at junjun iteꞌ tzaluꞌn wukꞌiy, mi kyli kyimin, tzmaxi aj kylonte nimku tipin Tkawbꞌil Dios tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Tbꞌajlinxiꞌ qaq qꞌij, i xi tkleꞌn Jesús oxe t-xnaqꞌtzbꞌin tukꞌa, a Pegr, Santyaw exsin Juan, ex i kanin twiꞌ jun wutz. Kywutzx t-xnaqꞌtzbꞌin, txꞌixpitjo kaꞌyin.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ex t-xbꞌalin ox qoptzꞌajx wen, manyor sjaninx tzeꞌnku jun bꞌuꞌẍ, a aꞌkxtaq tbꞌaj txjet.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iwletzin Jesús kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin nchi yolintaq kyukꞌa Elías ex Moisés.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Bꞌeꞌx i xobꞌxjo t-xnaqꞌtzbꞌin, teꞌ kylonte ikyjo. Ante Pegr ntiꞌl tumil jyet tuꞌn; oꞌkx xi tqꞌmaꞌn te Jesús: ¡Xnaqꞌtzil! Tbꞌanilx teꞌ otoꞌ tzaluꞌn. Kꞌaꞌ kubꞌ qbꞌinchiꞌn oxe tal pach; jun te, ex jun te Moisés, ex jun te Elías.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Texjo paq, tej tkubꞌ juktzꞌaj jun muj kyibꞌaj. Ex tojjo muj etz yolin jun tqꞌajqꞌojil, ex tqꞌma: Axixpen wejiꞌy Nkꞌwal lo kꞌuꞌjlinxix wuꞌn. ¡Kybꞌinkujiꞌy Tyol!
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyin t-xnaqꞌtzbꞌin kyiꞌjile, mix aꞌl kyli, oꞌkxl Jesús.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Teꞌ kymeltzꞌaj twiꞌ wutz, xi toqxeninxix Jesús kyeꞌ kyjaluꞌn: Mix alqe kxele kyqꞌmaꞌnjiꞌy a ma kyliy, tzmaxi aj njatz anqꞌin, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kyxol kyimnin, chiꞌ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ex mix al qe txi kyqꞌmaꞌne; noq kyij ten kyxolx, me nchi yolintaq tzeꞌn tzꞌelpineꞌ yol, a tuꞌn tjaw anqꞌin juntl majl.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Xi kyqanin te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttentz nkyqꞌmaꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, qa ataq Elías tuꞌn tul nej twutza? ¿Nyapela tiꞌjjo lo nchi yolinetaq, a ma qliꞌy?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzx teꞌ. Ate Elías tuꞌntaq tul nej, tuꞌntzintla noq bꞌinchil kytenxjal, aj wula. Me ntqꞌmaꞌntl Tuꞌjil Tyol Dios qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn Tkꞌwal Ichin, ex qa tuꞌn tel ikyꞌin kyuꞌn xjal.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, o tzul te Elías, quꞌn ate Juan, a Jawsil Aꞌ, ul te t-xel. Ex kubꞌ kybꞌinchinxjal tiꞌj tzeꞌnkuxtaq kyaj, ikyxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn Tyol Dios.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kykꞌulinxi twiꞌ wutz kyukꞌa oxe t-xnaqꞌtzbꞌin kykꞌatzjo txqantl, ayeꞌ nchi yolintaql kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, ex attaql txqan xjal kyiꞌjile.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Teꞌ tiwle kyuꞌnxjal, chꞌixtaq tkanin kykꞌatz, i jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx i el rinin qꞌolbꞌilte Jesús.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Xitzin tqanin Jesús kyexjal: ¿Tiꞌtzin nkyyoliꞌn kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Tzajtzin ttzaqꞌwin jun ichin kyxoljo txqan xjal: Xnaqꞌtzil, ma tzaj wiꞌn nkꞌwala twutza, tuꞌn tkubꞌ tqꞌaniꞌn, quꞌn mina nbꞌant tyolin, tuꞌn tzyuꞌn tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Noq ja taꞌ, aj ttzaj tiꞌj, ex bꞌeꞌx nkubꞌ tzꞌaq tuꞌn, ex nbꞌaj n-etz plut toj ttzi, tzunx nchi juꞌchꞌin tste, ex bꞌeꞌx n-el ttxꞌiꞌlin tibꞌ. Ma txi ntqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, tuꞌn tex kylajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj tanmin, me mina n-ex kyuꞌn.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin: Ntiꞌxsin kynimbꞌila tiꞌj Dios. ¿Jteꞌxsin qꞌij nkubꞌlin ten kyxola, ex naꞌmxsin tok qeꞌ kykꞌuꞌja wiꞌja? ¿Jteꞌxsila qꞌij kkyꞌelixjo ikyjo wuꞌn? Qꞌintzinjiy qꞌa, chiꞌ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Xitzin kyiꞌntz. Atzin teꞌ tiwle Jesús tuꞌn taqꞌnil tajaw il, tzaj kyimin tiꞌjjo qꞌa ex jaw luꞌlin. Kubꞌ tzꞌaq, ex jaw ttolin tibꞌ twutz txꞌotxꞌ, ex bꞌajetz plut toj ttzi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Xitzin tqanin Jesús teꞌ ttata: ¿Jteꞌxitzin qꞌij ttzyetlin tuꞌn ikyjo? chiꞌ. Xi ttzaqꞌwiꞌn ttata: Atxixjo te muchꞌxtaq.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ilaꞌ maj o txiꞌxi tzꞌaq toj qꞌaqꞌ ex toj aꞌ tuꞌn tkyim. Qa aku bꞌant jun tiꞌ tuꞌn tiꞌj, qꞌaqꞌintzin tkꞌuꞌja qiꞌja; qꞌaninkutzin chꞌin.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Atzin ntzaj tqꞌmaꞌn weꞌy, qa aku bꞌant jun tiꞌ wuꞌn tiꞌj tkꞌwala. Kaꞌn. Bꞌinkutziꞌn. Qa at jun xjal at tnimbꞌil wiꞌja, tkyaqilx aku bꞌant wuꞌn tiꞌj.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Atzin ttata qꞌa jaw ẍchꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn: Qꞌuqle weꞌ nkꞌuꞌj tiꞌja. Me chin tmojintza tuꞌn tok qexix wen.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Teꞌ tok tkaꞌyin Jesús nimx xjal nbꞌaj rinin tuꞌn kykanin tkꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te taqꞌnil tajaw il: Noq tuꞌn tpaja, mina nbꞌant tbꞌiꞌn ex tyolin qꞌa. Kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tuꞌn tetza toj tanmin, ex tuꞌn mina tzꞌokx majla.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Atzin taqꞌnil tajaw il jaw ẍchꞌin wen, ex tbꞌinche tuꞌn ttzaj junl majl kyimin tiꞌjjo qꞌa, ex bꞌeꞌx etzkux toj tanmin, ex kyij tqꞌoꞌn tzeꞌnku jun kyimnin. Nimxl xjal qꞌmante qa otaq tzꞌel kyim te jun majx.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Me ante Jesús jaw t-xkoꞌn ex kubꞌ twaꞌbꞌin.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Tetziꞌn tokx Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun ja kyjunalx, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin te: ¿Tzeꞌntzin tten mi xbꞌant qe qlajon teꞌ taqꞌnil tajaw il toj tanminjo qꞌa? chi chiꞌ.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Atzin taqꞌnil tajaw il ikyjo, nbꞌant tlajet noq tukꞌa naꞌj Dios.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kyikyꞌlinxi antza, i ikyꞌku toj Galiley. Tkyꞌeꞌtaq Jesús tuꞌn tel tqanil,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 quꞌn nchex t-xnaqꞌtzintaqjo t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex nxitaq tqꞌmaꞌn kye: Ayintziꞌn Tkꞌwal Ichin, skꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Dios, kchin xel qꞌoꞌn kyeꞌ xjal, tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn, chiꞌ. Aj nkyima, me toj toxin qꞌij, kchin jawitz anqꞌin juntl majl.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Minataq n-el kynikyꞌ te tiꞌtaq tzꞌelpine yol ikyjo, quꞌn nchi xobꞌtaq tuꞌn t-xi kyqanin.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kykaninxitzin toj Capernaum; i okx toj jun ja, ex xi tqanin Jesús kye: ¿Titziꞌn nkyyolintaqa toj bꞌe?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Me noq i bꞌaj kubꞌ mutxe tuꞌn kytxꞌixew, quꞌn otaq bꞌaj kubꞌ kyyolintaq alkye nimxtaq toklin kyxol.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kubꞌ qe Jesús, ex i xi ttxkoꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: Alkye taj tuꞌn tok te tnejil kyxol xjal, ilx tiꞌj tuꞌn tok te tchꞌibꞌil, ex tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tzaj ttxkoꞌn Jesús jun tal kꞌwal, ex kubꞌ twaꞌbꞌin kyxolx, ex jaw tchleꞌn. Xi tqꞌmaꞌn kye:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Alkye kxel kꞌmonte jun tal kꞌwal tzeꞌnku lo, noq tuꞌn tnimbꞌil tiꞌj nbꞌiꞌy, nya noq oꞌkxjo kꞌwal kxel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ majqinxa; ex atziꞌn xjal kxel kꞌmon weꞌy, nya noq oꞌkqinxa kchin xel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ majxjo Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Xi tqꞌmaꞌn Juan te Jesús: Xnaqꞌtzil, o qli qeꞌ jun xjal, a nchi etzjo jniꞌ taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal tuꞌn, noq toj tumil tbꞌiy, me nya jun qukꞌa. Tuꞌnpetzintzjo, kyij qqꞌmaꞌn teꞌ, tuꞌn mina kubꞌ tbꞌinchintaqljo ikyjo.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: ¡Mina txi kyqꞌmaꞌn kye ikyjo! Quꞌn alkyeꞌ nkubꞌ tbꞌinchin jun tiꞌ wen nimx toklin tiꞌj nbꞌiꞌy, nya ajqꞌoj wiꞌja, ex nlay jaw yolbꞌin wiꞌja.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Quꞌn atziꞌn luꞌn nya qiꞌjbꞌinxi taꞌ, qukꞌa taꞌ teꞌ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Aꞌlchaqx kye jun xjaltz tzaj qꞌoꞌnte chꞌin tiꞌ kyeꞌy, iꞌchaqx noq jun tal pulbꞌil aꞌ, quꞌn tuꞌn weqiꞌy, twutzxix kxel nqꞌmaꞌn, ok ktzajil chjon teꞌ tuꞌn Dios.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Alkye jun xjal tjoy ttxolil tzeꞌn tten, tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq jun muchꞌ kꞌwal tiꞌj tnimbꞌil wiꞌja, wenpetla te te, tuꞌn tok tkꞌloꞌn jun abꞌj te chebꞌl triy tiꞌj tqul, exsintla xi t-xoꞌn tibꞌ toj aꞌ, tuꞌn tkyim.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Qa noq tuꞌn tpaj jun tqꞌobꞌa mo jun tqan, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, bꞌantla tuꞌn tel ttxꞌemin, exsin tuꞌn tokxa toj kyaꞌj tukꞌa junchꞌin tqꞌobꞌa, tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xiꞌy toj qꞌaqꞌ tukꞌa kykabꞌil.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Toj qꞌaqꞌ, aye ẍchuqꞌ mina nchi kyim, ex mina nyupjjo qꞌaqꞌ.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ikyxjo qa tuꞌn tpaj tqan, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, bꞌantla tuꞌn tel ttxꞌemin, exsin tuꞌn tokxa toj kyaꞌj noq tukꞌa junchꞌin tqan, tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xiꞌy toj qꞌaqꞌ tukꞌa kykabꞌilx,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 quꞌn toj qꞌaqꞌ, aye ẍchuqꞌ mina nchi kyim ex mina nyupjjo qꞌaqꞌ.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ikyxjo qa noq tuꞌn tpaj twutza, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, wenitla tuꞌn tetz tiꞌn, exsin tuꞌn tokxa toj kyaꞌj jaꞌ nkawine Dios, tukꞌa junchꞌin twutza, tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xiꞌy toj qꞌaqꞌ tukꞌa kykabꞌilx,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 quꞌn toj qꞌaqꞌ, aye ẍchuqꞌ mina nchi kyim, ex mina nyupjjo qꞌaqꞌ.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 N-ajbꞌin te atzꞌin tiꞌj chibꞌj, tuꞌn mi junxiyixe. Ikyqexsin qeꞌ, kkyꞌelix tiꞌchaqku tiꞌ quꞌn, tuꞌn mina qox toj il.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Nimx n-ajbꞌine atzꞌin te aqꞌbꞌil ttxutxjil qchiꞌ. Me tzꞌelit naj tpitzꞌmejil, ntiꞌ aku tzꞌajbꞌine qe. Tzꞌelit tnaj tpitzꞌmejil, ikyxjo tzeꞌnku jun xjal tzꞌel naj twenil kywutzx xjal ex twutz Dios. Tuꞌnpetzintzjo, tentzin kywenila kykyaqilxa, tuꞌntzin tten tzaljbꞌil kyxola.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.