Marcos 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ex xi tqꞌmaꞌnl Jesús kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; at junjun iteꞌ tzaluꞌn wukꞌiy, mi kyli kyimin, tzmaxi aj kylonte nimku tipin Tkawbꞌil Dios tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Tbꞌajlinxiꞌ qaq qꞌij, i xi tkleꞌn Jesús oxe t-xnaqꞌtzbꞌin tukꞌa, a Pegr, Santyaw exsin Juan, ex i kanin twiꞌ jun wutz. Kywutzx t-xnaqꞌtzbꞌin, txꞌixpitjo kaꞌyin.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ex t-xbꞌalin ox qoptzꞌajx wen, manyor sjaninx tzeꞌnku jun bꞌuꞌẍ, a aꞌkxtaq tbꞌaj txjet.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Iwletzin Jesús kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin nchi yolintaq kyukꞌa Elías ex Moisés.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Bꞌeꞌx i xobꞌxjo t-xnaqꞌtzbꞌin, teꞌ kylonte ikyjo. Ante Pegr ntiꞌl tumil jyet tuꞌn; oꞌkx xi tqꞌmaꞌn te Jesús: ¡Xnaqꞌtzil! Tbꞌanilx teꞌ otoꞌ tzaluꞌn. Kꞌaꞌ kubꞌ qbꞌinchiꞌn oxe tal pach; jun te, ex jun te Moisés, ex jun te Elías.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Texjo paq, tej tkubꞌ juktzꞌaj jun muj kyibꞌaj. Ex tojjo muj etz yolin jun tqꞌajqꞌojil, ex tqꞌma: Axixpen wejiꞌy Nkꞌwal lo kꞌuꞌjlinxix wuꞌn. ¡Kybꞌinkujiꞌy Tyol!
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Atzaj teꞌ t-xi kykaꞌyin t-xnaqꞌtzbꞌin kyiꞌjile, mix aꞌl kyli, oꞌkxl Jesús.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Teꞌ kymeltzꞌaj twiꞌ wutz, xi toqxeninxix Jesús kyeꞌ kyjaluꞌn: Mix alqe kxele kyqꞌmaꞌnjiꞌy a ma kyliy, tzmaxi aj njatz anqꞌin, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, kyxol kyimnin, chiꞌ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ex mix al qe txi kyqꞌmaꞌne; noq kyij ten kyxolx, me nchi yolintaq tzeꞌn tzꞌelpineꞌ yol, a tuꞌn tjaw anqꞌin juntl majl.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Xi kyqanin te Jesús: ¿Tzeꞌntzin ttentz nkyqꞌmaꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, qa ataq Elías tuꞌn tul nej twutza? ¿Nyapela tiꞌjjo lo nchi yolinetaq, a ma qliꞌy?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Twutzx teꞌ. Ate Elías tuꞌntaq tul nej, tuꞌntzintla noq bꞌinchil kytenxjal, aj wula. Me ntqꞌmaꞌntl Tuꞌjil Tyol Dios qa nimx tuꞌn tikyꞌx tuꞌn Tkꞌwal Ichin, ex qa tuꞌn tel ikyꞌin kyuꞌn xjal.
12 Jesus respondeu:
13 Ex kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, o tzul te Elías, quꞌn ate Juan, a Jawsil Aꞌ, ul te t-xel. Ex kubꞌ kybꞌinchinxjal tiꞌj tzeꞌnkuxtaq kyaj, ikyxjo tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn Tyol Dios.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kykꞌulinxi twiꞌ wutz kyukꞌa oxe t-xnaqꞌtzbꞌin kykꞌatzjo txqantl, ayeꞌ nchi yolintaql kyukꞌa xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, ex attaql txqan xjal kyiꞌjile.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Teꞌ tiwle kyuꞌnxjal, chꞌixtaq tkanin kykꞌatz, i jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx i el rinin qꞌolbꞌilte Jesús.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Xitzin tqanin Jesús kyexjal: ¿Tiꞌtzin nkyyoliꞌn kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn?
16 Então Jesus perguntou:
17 Tzajtzin ttzaqꞌwin jun ichin kyxoljo txqan xjal: Xnaqꞌtzil, ma tzaj wiꞌn nkꞌwala twutza, tuꞌn tkubꞌ tqꞌaniꞌn, quꞌn mina nbꞌant tyolin, tuꞌn tzyuꞌn tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Noq ja taꞌ, aj ttzaj tiꞌj, ex bꞌeꞌx nkubꞌ tzꞌaq tuꞌn, ex nbꞌaj n-etz plut toj ttzi, tzunx nchi juꞌchꞌin tste, ex bꞌeꞌx n-el ttxꞌiꞌlin tibꞌ. Ma txi ntqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, tuꞌn tex kylajoꞌn taqꞌnil tajaw il toj tanmin, me mina n-ex kyuꞌn.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin: Ntiꞌxsin kynimbꞌila tiꞌj Dios. ¿Jteꞌxsin qꞌij nkubꞌlin ten kyxola, ex naꞌmxsin tok qeꞌ kykꞌuꞌja wiꞌja? ¿Jteꞌxsila qꞌij kkyꞌelixjo ikyjo wuꞌn? Qꞌintzinjiy qꞌa, chiꞌ.
19 Então Jesus exclamou:
20 Xitzin kyiꞌntz. Atzin teꞌ tiwle Jesús tuꞌn taqꞌnil tajaw il, tzaj kyimin tiꞌjjo qꞌa ex jaw luꞌlin. Kubꞌ tzꞌaq, ex jaw ttolin tibꞌ twutz txꞌotxꞌ, ex bꞌajetz plut toj ttzi.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Xitzin tqanin Jesús teꞌ ttata: ¿Jteꞌxitzin qꞌij ttzyetlin tuꞌn ikyjo? chiꞌ. Xi ttzaqꞌwiꞌn ttata: Atxixjo te muchꞌxtaq.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Ilaꞌ maj o txiꞌxi tzꞌaq toj qꞌaqꞌ ex toj aꞌ tuꞌn tkyim. Qa aku bꞌant jun tiꞌ tuꞌn tiꞌj, qꞌaqꞌintzin tkꞌuꞌja qiꞌja; qꞌaninkutzin chꞌin.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Atzin ntzaj tqꞌmaꞌn weꞌy, qa aku bꞌant jun tiꞌ wuꞌn tiꞌj tkꞌwala. Kaꞌn. Bꞌinkutziꞌn. Qa at jun xjal at tnimbꞌil wiꞌja, tkyaqilx aku bꞌant wuꞌn tiꞌj.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Atzin ttata qꞌa jaw ẍchꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn: Qꞌuqle weꞌ nkꞌuꞌj tiꞌja. Me chin tmojintza tuꞌn tok qexix wen.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Teꞌ tok tkaꞌyin Jesús nimx xjal nbꞌaj rinin tuꞌn kykanin tkꞌatz, xi tqꞌmaꞌn te taqꞌnil tajaw il: Noq tuꞌn tpaja, mina nbꞌant tbꞌiꞌn ex tyolin qꞌa. Kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, tuꞌn tetza toj tanmin, ex tuꞌn mina tzꞌokx majla.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Atzin taqꞌnil tajaw il jaw ẍchꞌin wen, ex tbꞌinche tuꞌn ttzaj junl majl kyimin tiꞌjjo qꞌa, ex bꞌeꞌx etzkux toj tanmin, ex kyij tqꞌoꞌn tzeꞌnku jun kyimnin. Nimxl xjal qꞌmante qa otaq tzꞌel kyim te jun majx.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Me ante Jesús jaw t-xkoꞌn ex kubꞌ twaꞌbꞌin.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tetziꞌn tokx Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin toj jun ja kyjunalx, xi kyqanin t-xnaqꞌtzbꞌin te: ¿Tzeꞌntzin tten mi xbꞌant qe qlajon teꞌ taqꞌnil tajaw il toj tanminjo qꞌa? chi chiꞌ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Atzin taqꞌnil tajaw il ikyjo, nbꞌant tlajet noq tukꞌa naꞌj Dios.
29 Jesus respondeu:
30 Kyikyꞌlinxi antza, i ikyꞌku toj Galiley. Tkyꞌeꞌtaq Jesús tuꞌn tel tqanil,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 quꞌn nchex t-xnaqꞌtzintaqjo t-xnaqꞌtzbꞌin. Ex nxitaq tqꞌmaꞌn kye: Ayintziꞌn Tkꞌwal Ichin, skꞌoꞌnqiꞌn tuꞌn Dios, kchin xel qꞌoꞌn kyeꞌ xjal, tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn, chiꞌ. Aj nkyima, me toj toxin qꞌij, kchin jawitz anqꞌin juntl majl.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Minataq n-el kynikyꞌ te tiꞌtaq tzꞌelpine yol ikyjo, quꞌn nchi xobꞌtaq tuꞌn t-xi kyqanin.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kykaninxitzin toj Capernaum; i okx toj jun ja, ex xi tqanin Jesús kye: ¿Titziꞌn nkyyolintaqa toj bꞌe?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Me noq i bꞌaj kubꞌ mutxe tuꞌn kytxꞌixew, quꞌn otaq bꞌaj kubꞌ kyyolintaq alkye nimxtaq toklin kyxol.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kubꞌ qe Jesús, ex i xi ttxkoꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz, exsin xi tqꞌmaꞌn kye: Alkye taj tuꞌn tok te tnejil kyxol xjal, ilx tiꞌj tuꞌn tok te tchꞌibꞌil, ex tuꞌn tajbꞌin kye txqantl.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tzaj ttxkoꞌn Jesús jun tal kꞌwal, ex kubꞌ twaꞌbꞌin kyxolx, ex jaw tchleꞌn. Xi tqꞌmaꞌn kye:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Alkye kxel kꞌmonte jun tal kꞌwal tzeꞌnku lo, noq tuꞌn tnimbꞌil tiꞌj nbꞌiꞌy, nya noq oꞌkxjo kꞌwal kxel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ majqinxa; ex atziꞌn xjal kxel kꞌmon weꞌy, nya noq oꞌkqinxa kchin xel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ majxjo Dios, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Xi tqꞌmaꞌn Juan te Jesús: Xnaqꞌtzil, o qli qeꞌ jun xjal, a nchi etzjo jniꞌ taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal tuꞌn, noq toj tumil tbꞌiy, me nya jun qukꞌa. Tuꞌnpetzintzjo, kyij qqꞌmaꞌn teꞌ, tuꞌn mina kubꞌ tbꞌinchintaqljo ikyjo.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kye: ¡Mina txi kyqꞌmaꞌn kye ikyjo! Quꞌn alkyeꞌ nkubꞌ tbꞌinchin jun tiꞌ wen nimx toklin tiꞌj nbꞌiꞌy, nya ajqꞌoj wiꞌja, ex nlay jaw yolbꞌin wiꞌja.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Quꞌn atziꞌn luꞌn nya qiꞌjbꞌinxi taꞌ, qukꞌa taꞌ teꞌ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Aꞌlchaqx kye jun xjaltz tzaj qꞌoꞌnte chꞌin tiꞌ kyeꞌy, iꞌchaqx noq jun tal pulbꞌil aꞌ, quꞌn tuꞌn weqiꞌy, twutzxix kxel nqꞌmaꞌn, ok ktzajil chjon teꞌ tuꞌn Dios.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Alkye jun xjal tjoy ttxolil tzeꞌn tten, tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq jun muchꞌ kꞌwal tiꞌj tnimbꞌil wiꞌja, wenpetla te te, tuꞌn tok tkꞌloꞌn jun abꞌj te chebꞌl triy tiꞌj tqul, exsintla xi t-xoꞌn tibꞌ toj aꞌ, tuꞌn tkyim.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Qa noq tuꞌn tpaj jun tqꞌobꞌa mo jun tqan, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, bꞌantla tuꞌn tel ttxꞌemin, exsin tuꞌn tokxa toj kyaꞌj tukꞌa junchꞌin tqꞌobꞌa, tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xiꞌy toj qꞌaqꞌ tukꞌa kykabꞌil.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Toj qꞌaqꞌ, aye ẍchuqꞌ mina nchi kyim, ex mina nyupjjo qꞌaqꞌ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ikyxjo qa tuꞌn tpaj tqan, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, bꞌantla tuꞌn tel ttxꞌemin, exsin tuꞌn tokxa toj kyaꞌj noq tukꞌa junchꞌin tqan, tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xiꞌy toj qꞌaqꞌ tukꞌa kykabꞌilx,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 quꞌn toj qꞌaqꞌ, aye ẍchuqꞌ mina nchi kyim ex mina nyupjjo qꞌaqꞌ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ikyxjo qa noq tuꞌn tpaj twutza, aku kubꞌ tzꞌaqiy toj il, wenitla tuꞌn tetz tiꞌn, exsin tuꞌn tokxa toj kyaꞌj jaꞌ nkawine Dios, tukꞌa junchꞌin twutza, tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xiꞌy toj qꞌaqꞌ tukꞌa kykabꞌilx,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 quꞌn toj qꞌaqꞌ, aye ẍchuqꞌ mina nchi kyim, ex mina nyupjjo qꞌaqꞌ.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 N-ajbꞌin te atzꞌin tiꞌj chibꞌj, tuꞌn mi junxiyixe. Ikyqexsin qeꞌ, kkyꞌelix tiꞌchaqku tiꞌ quꞌn, tuꞌn mina qox toj il.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Nimx n-ajbꞌine atzꞌin te aqꞌbꞌil ttxutxjil qchiꞌ. Me tzꞌelit naj tpitzꞌmejil, ntiꞌ aku tzꞌajbꞌine qe. Tzꞌelit tnaj tpitzꞌmejil, ikyxjo tzeꞌnku jun xjal tzꞌel naj twenil kywutzx xjal ex twutz Dios. Tuꞌnpetzintzjo, tentzin kywenila kykyaqilxa, tuꞌntzin tten tzaljbꞌil kyxola.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.