Marcos 4
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Juntl majl, ok ten Jesús xnaqꞌtzil ttzi Nijabꞌ te Galiley. Pon chmet txqan xjal tuꞌn kybꞌin tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil. Me bꞌeꞌx jax Jesús toj jun bark tuꞌn t-xi laqꞌe chꞌintl tojjo nijabꞌ, quꞌn nimxxjal pon chmet. Tej tokx laqꞌe Jesús axsi, i kyije tene txqantl xjal ttzi nijabꞌ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Exsin ok tentz xnaqꞌtzil noq tukꞌa techil tiꞌchaqku tiꞌ; ok ten yolil tiꞌj jun awal exsin tqꞌma:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Kybꞌinkutzinjiꞌy kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Jun maj, xiꞌ jun xjal awal triy.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Atzin teꞌ tok tchtoꞌn, at pon chitj toj bꞌe. I tzaj pichꞌ, ex bꞌeꞌx jaw kyskꞌoꞌn.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ex at pon chitj kyxol abꞌj, me quꞌn tuꞌn ntiꞌxix twutz txꞌotxꞌ antza, liwey ul twiꞌ.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Me atzaj teꞌ ttzaj qꞌijil, bꞌeꞌx jaw tzqij, tuꞌn nya nim xaꞌye tlokꞌ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ex at pon chitj kyxol txꞌiꞌx. Me atzin txꞌiꞌx jun paqx tchꞌiy; atzin te triy noq jaw xkyꞌiꞌsix.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Anteꞌ pon chitj toj tbꞌanil txꞌotxꞌ, tbꞌanilx ele toj. At tqan el lajaj toj kaꞌwnaqtwutz, ex junjuntl el ox kꞌal,ex junjuntl jun jweꞌ kꞌal.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Tqꞌma Jesús: Ankye taj tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌn nyola, in tkubꞌ tbꞌiꞌntz, tuꞌntzintla tkubꞌ tbꞌinchin.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tbꞌajlinxitziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌil, bꞌeꞌx i bꞌajel tiljo txqan xjal. Me atx junjuntl kyij kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, a bꞌaj xi kyqanin te Jesús: ¿Tzeꞌntzin tzꞌeleꞌ yol, a xbꞌaj tyolin? chi chiꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Xitzin tqꞌmaꞌntz kye: Ma tzaj tqꞌoꞌn Dios jun tumil kyeꞌy, tuꞌn tel kynikyꞌa te tiꞌjjo nbꞌaj bꞌant kyxolxjal twutz txꞌotxꞌ. Loqiꞌn nchin yolin noq tukꞌa techil, noq te ewil teꞌ nyola kyeꞌ a mina nxi kynimin.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ayetziꞌn mina nchex niminte nyola, nchin kyloꞌn, me mina n-el kynikyꞌ weꞌy. Ex nchin ok kybꞌiꞌn, me mina n-okx toj kywiꞌ. Mina njaw kytxꞌixpin kynabꞌl, tuꞌn t-xi kynimin Dios, ex tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyil.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Xi tqꞌmaꞌn Jesús: ¿Minatzin n-el kynikyꞌa te techil nkubꞌ nqꞌoꞌn tiꞌj awal triy? ¿Tzeꞌntzila ttentz, aj tel kynikyꞌa te txqantl techil?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Atzin teꞌ awal triy ikytziꞌn tzeꞌnku yolil Tyol Dios.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Attziꞌn xjal kuj tzeꞌnku txꞌotxꞌ toj bꞌe. Mina nchex awle ijaj toj. Ayetzin xjal n-ok kybꞌiꞌn Tyol Dios, ex nkubꞌ kykujsin kyanmin te, ex ajtzin ttzaj tajaw il tzeꞌnku pichꞌ, n-el tiꞌn Tyol Dios toj kyanmin.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Attziꞌn xjal tzeꞌnku txꞌotxꞌ txol abꞌj, mix chꞌiyxix tlokꞌ triy toj, ikyqetziꞌn tzeꞌnqe xjal jun paqx nxi kynimin Tyol Dios ex tukꞌa tzaljbꞌil. Me quꞌn tuꞌn ntiꞌxix kykꞌuꞌj tiꞌj, mi nchi kujix toj kynimbꞌil. Qa akux saj jun tiꞌ toj kychwinqil, mo qa akux ẍi ok lipinxjal kyiꞌj noq tuꞌn tpajjo nyola, bꞌeꞌx kchi kꞌwel tzꞌaq toj kynimbꞌil.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ex atl tzeꞌnku txꞌotxꞌ nim tqan txꞌiꞌx toj. Nbꞌaj kubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 me oꞌkxtza nchi bꞌisine tiꞌj tkyaqiljo tkubꞌ twutz txꞌotxꞌ. Ex kyaj tuꞌn tten tkyaqil tiꞌchaqku tiꞌ kye ex jniꞌ kyqꞌinimil. Tuꞌntzintzjo anetziꞌn, n-el naje kynimbꞌil tiꞌj Dios. Ikyxsin tzeꞌnku triy njaw chꞌiy toj txꞌiꞌx. Noq n-el xkyꞌiꞌsix ex ntiꞌ toj n-el.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Atziꞌn xjal tzeꞌnku tbꞌanil txꞌotxꞌ nkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios, ex nbꞌaj kubꞌ kybꞌinchin tzeꞌnku ntqꞌmaꞌn, ikyqetziꞌn tzeꞌnku triy; n-el lajaj toj kaꞌwnaq twutz, junjuntl ox kꞌal ex junjuntl te jweꞌ kꞌal.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Atx juntl techil kꞌwel nqꞌoꞌn. ¿Ma tzuntzin n-ajbꞌin jun tzaj kyeꞌy, aj tokx tjaqꞌ jun kax mo tjaqꞌ jun watbꞌilj? ¿Ma nyatzin tuꞌn tkubꞌ tibꞌaj jun tkubꞌil tuꞌn tkꞌant toj kyjaꞌy?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ntiꞌx jun te tiꞌ mina tzꞌel tqanil, qalaꞌ ikytzin ilx tiꞌj tuꞌn tkubꞌ chikyꞌbꞌit. Ikytzin te Diosjo Tyol; te tnejil, mina n-eltaq kynikyꞌa te. Me atzin jaꞌlin, loqiꞌn nchin xnaqꞌtzin kyiꞌja, tuꞌn tel txꞌole toj kynabꞌla tzeꞌnku tqan tzaj. Tuꞌntzin ikyjo, ntiꞌx jun tiꞌ aku bꞌant tuꞌn tewit.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Aꞌltziꞌn taj tuꞌn tok tbꞌiꞌn nyola, in tok tbꞌiꞌntz, exsin in tkubꞌ tbꞌinchiꞌntz.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Tuꞌnpetziꞌn, kykaꞌyinktzin kyibꞌa. Quꞌn tkyaqiljo, a nim n-ok tilil Tyol Dios tuꞌn, kyja kxele qꞌoyit txqantl tnaꞌbꞌl, tuꞌn tel tnikyꞌ tiꞌj tkyaqil.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Me alkye teꞌ ntiꞌ n-ok tqꞌoꞌn tilil, majxpe ajo tnabꞌl, a tbꞌanilx toj twutz, me a ntiꞌ tumil, k-elil qꞌiyit te jun majx.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús juntl t-xnaqꞌtzbꞌil tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios. Chiꞌ kyjaluꞌn: Atzin nbꞌant tuꞌn Dios twutz txꞌotxꞌ ikytziꞌn tzeꞌnku jun ichin ok tchtoꞌn ttriy. Aj tbꞌaj tchtoꞌn, tiꞌchaqx txiꞌtz bꞌinchilte.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Exla qa nktan mo itzꞌj, n-ex junjun qnikyꞌin ex junjun qꞌij, anteꞌ ijaj n-ulxixe teꞌ twiꞌ, ex nchꞌiyxi. Mina n-el tnikyꞌ te tzeꞌn nchꞌiye ex tzeꞌn n-ele twutz,
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 qalaꞌ tuꞌnx tibꞌ n-ul twiꞌ ex nchꞌiy, ex n-el twutz.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ajtzin tzqijtz, njaw tchmoꞌn ex njaw tkꞌuꞌn. Ikytzin tten Tyol Diosjo toj tanmin jun xjal.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: ¿Tzeꞌnxsilaꞌ Tkawbꞌil qMan Dios, ex anqukꞌa aku tzꞌoke qmujbꞌine?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun tal twutz mistas, tal netzꞌ, a nkux awet toj txꞌotxꞌ.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Tal netzꞌxix kywutzjo txqantl twutz ijaj, me ajtzin tchꞌiy, jun tijx n-oke kywutzjo txqantl. Ex ma tij nchi oke tqꞌobꞌ, a jaꞌ n-okxi kybꞌinchin pichꞌ kypaqbꞌil kyxol tqꞌobꞌ.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ikytziꞌn nchi bꞌaj kubꞌe t-xnaqꞌtzintaqjo t-xnaqꞌtzbꞌil tukꞌa techil tiꞌchaqku tiꞌ. Noqtaq nbꞌaj kubꞌ tyolin tuꞌn tbꞌajel kynikyꞌxjal te.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Noq tukꞌa techil nyolinetaq Jesús kyexjal. Me atziꞌn nchi kyijtaq kyjunalx kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin n-ok tentz qꞌmalte kye tzeꞌntaq kyxilin.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Teꞌ qok yupj texjo qꞌij anetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin: Qo ikyꞌx tjlajxi nijabꞌ.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bꞌeꞌx i bꞌaj kyij kytzaqpiꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin jniꞌ xjal attaq, exsin i jax tukꞌa Jesús toj bark, ex i xiꞌ. Me bꞌeꞌx i xi lipe jniꞌ xjal kyiꞌj toj junjuntl bark.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Atzaj teꞌ kyxiꞌ, ok ten qꞌankyaq tinil qoptzꞌajiyil tukꞌa txqan kyqꞌiqꞌ; jniꞌ nijabꞌ ox lipin, ex okx chitj toj bark.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Me ante Jesús nktantaq tiꞌjxi bark, kuẍletaq twiꞌ tibꞌaj jun qꞌuqbꞌil. Okx kꞌasin Jesús kyuꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Xnaqꞌtzil! ¿Minatzin ntzaj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌja qiꞌj? Chꞌix qxi mulqꞌaj toj aꞌ.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jaw weꞌ Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn te kyqꞌiqꞌ ex te aꞌ: ¡Noqx tenkuy, ex numekuy! Bꞌeꞌx kubꞌ nume te kyqꞌiqꞌ, ex tkyaqilx bꞌeꞌx kubꞌ qen.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tinquꞌn ẍi tzaj xobꞌa te ikyjo? ¿Naꞌmxsin tten kynimbꞌila wiꞌja?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Me naꞌmxtaq tel kyxobꞌil, i bꞌaj ja yolin kyxolile: ¿Alxsila kye xjal ikyjo? A ajin kyqꞌiqꞌ ex aꞌ ma kubꞌ niminte.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.