Marcos 2

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tbꞌajlinxiꞌ jun jteꞌ qꞌij, teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex el tqanil, qa attaq toj jun ja toj tnam Capernaum.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ul chmet txqan xjal lolte, me a mix bꞌante kyten tuja; noq twutz ja i bꞌaj oke tene txqan. Ante Jesús nyolintaq teꞌ tiꞌj Tyol Dios.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Me tzmataq nyolin, teꞌ kypon kyaje ichin iqintaq jun yabꞌ kyuꞌn twiꞌ jun tkuẍbꞌil. Atzin yabꞌ noq otaq tzꞌok kꞌolpaj.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Me mix bꞌante kyokx kyxolxjal. Tuꞌnpetziꞌn, jyet jun ttxolil kyuꞌn, ex i jax tibꞌajxi ja. Exsin jaw kypoꞌqꞌin toj twiꞌ ja, noq tuꞌn tkuꞌxkuꞌ yabꞌ tzma tkꞌatz Jesús, quꞌn qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj, tuꞌn tqꞌanit kyyabꞌ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Tej kyok tkaꞌyin Jesúsjo tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌj, bꞌeꞌxsin xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Nkꞌwal, ayetzin tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin, chiꞌ.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Qꞌuqejqetaqjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 ¿Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpajjo ttzi ikyjo? ¿Nyaꞌpela noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios? Quꞌn oꞌkx te Dios aku kubꞌ najsinte kyilxjal.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Me ante Jesús, bꞌeꞌx el tnikyꞌ te tiꞌtaqjo nkybꞌisin xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Bꞌeꞌx xi tqanin kye: ¿Tinquꞌn nkubꞌ kybꞌisinjiꞌy ikyjo?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Ankye junx tzꞌele; tuꞌn t-xi qꞌmet tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela ate kujxixtljo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Me mi nxi kynimiꞌn qa at wokliꞌn tiꞌjjo lo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, ¡Weꞌksa! Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Antej yabꞌ, texjo paq ja weꞌks, etz tiꞌn iqbꞌilte, exsin etz kywutzileꞌ jniꞌ xjal. Tuꞌnxsiꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw kaꞌylajx kywutzjo xjal tkyaqil. Exsin i bꞌaj ja nimsin tbꞌi Dios kykyaqilx, ex kyqꞌma: Bꞌajxpen qlaꞌyix teꞌ ikyjo, chi chiꞌ.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Xiꞌ juntl majl Jesús ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ayetziꞌn jniꞌ xjal bꞌaj tzaj laqꞌe tkꞌatz, ex toktaq Jesús xnaqꞌtzilkye. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ikyꞌ Jesús antza.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Nbꞌettaq, exsin xi tkaꞌyin jun ichin, Matey tbꞌi, a tkꞌwal Alpey, qꞌuqletaq twiꞌ meẍ peyil pwaq te kꞌaybꞌil tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, ayeꞌ nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Lipeka wiꞌja, chiꞌ. Ex kutzin, chi Matey. Ex bꞌeꞌx ikyꞌ lipe tiꞌj Jesús.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Me jun maj nwaꞌntaq Jesús tja Matey kyukꞌa txqantl xjal peyil pwaq te kꞌaybꞌil te Rom, junx kyukꞌa nim xjal aj il qꞌuqejqetaq tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús, ex kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, quꞌn ma nintzxtaq txqan xjal lipchektaq tiꞌj.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Tej tok kykaꞌyin Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nwaꞌntaq Jesús kyxolxjo xjal anetziꞌn, xi kyqanin kye t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo, a kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa xjal peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal, a ntiꞌ tajbꞌin? chi chiꞌ.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Tej tbꞌinte Jesúsjo anetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye. Tuꞌnpetzintzjo, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye ayeꞌ bꞌinchil ilqe. Tuꞌnpetziꞌn, ma chin ula kyxol.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Jun maj, aye t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kubꞌ kypaꞌn waꞌyaj, ex ikyqex kye kyxnaqꞌtzbꞌin Parisey. I tzajtzin junjun xjal te Jesús, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Tinquꞌn nkubꞌ kypaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin Juan waꞌyaj exqetziꞌn kyxnaqꞌtzbꞌin Parisey, tuꞌn kynaꞌn Dios, ex ayetziꞌn te mina?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma akutzin kubꞌ kypaꞌn kyeꞌ txokenj toj jun mejebꞌlin waꞌyaj, a qa at chmilbꞌaj kyxol? Nlay, quꞌn nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, a ayiꞌn, a ikyxjo tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzila kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj, tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ex waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Jun maj toj jun qꞌij te ajlabꞌl nchi bꞌettaq t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús toj jun bꞌe n-ex txol triy. Atzaj teꞌ kyikyꞌ antza, ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin i ok ten xbꞌoqil triy te kywa.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tej kylonte Pariseyjo ikyjo, xi kyqanin te Jesús: ¡Bꞌiꞌnkutziꞌn! Tojjo qꞌij te ajlabꞌl, jaꞌ mix aꞌl jun tuꞌn tja aqꞌnin, ¿Me tiquꞌnqe t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn nchi xbꞌoqin triy?
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjin kyejiꞌy bꞌant jun maj tuꞌn qtzan David, a nimx toklin, tej ttzaj waꞌyaj tiꞌj kyukꞌa tukꞌa?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Xi kywaꞌn kypan pale aj Judiy, exsin nyataq tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn anetziꞌn. Me kubꞌ kybꞌinchin, tej ataq Abyatar toktaq te kynejilxix kypale aj Judiy. Okx David toj ojtxe tja Dios, etz tiꞌn a pan xjan, a n-ajbꞌin te kywa pale, ex xi twaꞌn David, ex xi tqꞌoꞌn kye tukꞌa, tuꞌn t-xi kywaꞌn. Qa ikytzjo tukꞌa David ojtxe, ¿Tiꞌn tkyꞌitz tuꞌn kyxbꞌoqin nxnaqꞌtzbꞌiꞌn triy?
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús kyjaluꞌn: Atziꞌn qꞌij te ajlabꞌl ma kubꞌ bꞌinchit tuꞌn tajbꞌin kyexjal, ex nya qexjal tuꞌn kyajbꞌin te.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tzeꞌn nteꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin chqꞌoꞌnqintza tuꞌn Dios kyxola, ex ayiꞌn at wokliꞌn tibꞌajjo qꞌij te ajlabꞌl, ex ayiꞌn kchin qꞌmalte qa wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ mo qa minaj.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.