Marcos 2
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Tbꞌajlinxiꞌ jun jteꞌ qꞌij, teꞌ tmeltzꞌaj juntl majl Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, ex el tqanil, qa attaq toj jun ja toj tnam Capernaum.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ul chmet txqan xjal lolte, me a mix bꞌante kyten tuja; noq twutz ja i bꞌaj oke tene txqan. Ante Jesús nyolintaq teꞌ tiꞌj Tyol Dios.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Me tzmataq nyolin, teꞌ kypon kyaje ichin iqintaq jun yabꞌ kyuꞌn twiꞌ jun tkuẍbꞌil. Atzin yabꞌ noq otaq tzꞌok kꞌolpaj.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Me mix bꞌante kyokx kyxolxjal. Tuꞌnpetziꞌn, jyet jun ttxolil kyuꞌn, ex i jax tibꞌajxi ja. Exsin jaw kypoꞌqꞌin toj twiꞌ ja, noq tuꞌn tkuꞌxkuꞌ yabꞌ tzma tkꞌatz Jesús, quꞌn qꞌuqlektaq kykꞌuꞌj tiꞌj, tuꞌn tqꞌanit kyyabꞌ.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Tej kyok tkaꞌyin Jesúsjo tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌj tiꞌj, bꞌeꞌxsin xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ: Nkꞌwal, ayetzin tila ma chi kubꞌ najsit jaꞌlin, chiꞌ.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Qꞌuqejqetaqjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, tej tok kybꞌiꞌn ikyjo, kubꞌ kyximin:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ¿Tzeꞌntzin tten n-el tzaqpajjo ttzi ikyjo? ¿Nyaꞌpela noq nxoꞌn yol tiꞌj Dios? Quꞌn oꞌkx te Dios aku kubꞌ najsinte kyilxjal.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Me ante Jesús, bꞌeꞌx el tnikyꞌ te tiꞌtaqjo nkybꞌisin xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Bꞌeꞌx xi tqanin kye: ¿Tinquꞌn nkubꞌ kybꞌisinjiꞌy ikyjo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Ankye junx tzꞌele; tuꞌn t-xi qꞌmet tuꞌn tkubꞌ najsit til jun xjal, a tzeꞌnkuljo tuꞌn t-xi qꞌmet: Weꞌksa, ex kux bꞌeta? ¿Ma nyapela ate kujxixtljo a tuꞌn tnajsit til jun xjal?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Me mi nxi kynimiꞌn qa at wokliꞌn tiꞌjjo lo. Me atzin jaꞌlin, kxel nyekꞌiꞌn kywutza qa ayin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, at wokliꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn tkubꞌ nnajsiꞌn kyilxjal te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn te yabꞌ:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Kxel nqꞌmaꞌn teꞌy, ¡Weꞌksa! Qꞌinxjiy tkuẍbꞌila, ex kux tzꞌaja tjay.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Antej yabꞌ, texjo paq ja weꞌks, etz tiꞌn iqbꞌilte, exsin etz kywutzileꞌ jniꞌ xjal. Tuꞌnxsiꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jaw kaꞌylajx kywutzjo xjal tkyaqil. Exsin i bꞌaj ja nimsin tbꞌi Dios kykyaqilx, ex kyqꞌma: Bꞌajxpen qlaꞌyix teꞌ ikyjo, chi chiꞌ.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Xiꞌ juntl majl Jesús ttzi Nijabꞌ te Galiley. Ayetziꞌn jniꞌ xjal bꞌaj tzaj laqꞌe tkꞌatz, ex toktaq Jesús xnaqꞌtzilkye. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, ikyꞌ Jesús antza.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nbꞌettaq, exsin xi tkaꞌyin jun ichin, Matey tbꞌi, a tkꞌwal Alpey, qꞌuqletaq twiꞌ meẍ peyil pwaq te kꞌaybꞌil tuꞌn tajbꞌin kye aj Rom, ayeꞌ nchi kawintaq kyibꞌaj aj Israel. Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Lipeka wiꞌja, chiꞌ. Ex kutzin, chi Matey. Ex bꞌeꞌx ikyꞌ lipe tiꞌj Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Me jun maj nwaꞌntaq Jesús tja Matey kyukꞌa txqantl xjal peyil pwaq te kꞌaybꞌil te Rom, junx kyukꞌa nim xjal aj il qꞌuqejqetaq tiꞌj meẍ junx tukꞌa Jesús, ex kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, quꞌn ma nintzxtaq txqan xjal lipchektaq tiꞌj.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tej tok kykaꞌyin Parisey exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nwaꞌntaq Jesús kyxolxjo xjal anetziꞌn, xi kyqanin kye t-xnaqꞌtzbꞌin: ¿Tzeꞌntzin toke ikyjo, a kyxnaqꞌtzila nwaꞌn kyukꞌa xjal peyil pwaq, ex kyukꞌa noq tiꞌchaqku maꞌ xjal, a ntiꞌ tajbꞌin? chi chiꞌ.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Tej tbꞌinte Jesúsjo anetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn kye: Ayetziꞌn bꞌaꞌnqe ntiꞌ kye tajbꞌin qꞌanil kye; meqetziꞌn yabꞌqe, atpen kyeꞌ tajbꞌin kye. Tuꞌnpetzintzjo, nya ma chin tzaj weꞌ txkol kye xjal nbꞌaj kubꞌ kybꞌisin qa bꞌaꞌn kyten; qalaꞌ ayin wejiꞌy ma chin tzaj txkolkye ayeꞌ bꞌinchil ilqe. Tuꞌnpetziꞌn, ma chin ula kyxol.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Jun maj, aye t-xnaqꞌtzbꞌin Juan, a Jawsil Aꞌ, kubꞌ kypaꞌn waꞌyaj, ex ikyqex kye kyxnaqꞌtzbꞌin Parisey. I tzajtzin junjun xjal te Jesús, ex xi kyqꞌmaꞌn: ¿Tinquꞌn nkubꞌ kypaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin Juan waꞌyaj exqetziꞌn kyxnaqꞌtzbꞌin Parisey, tuꞌn kynaꞌn Dios, ex ayetziꞌn te mina?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 I xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma akutzin kubꞌ kypaꞌn kyeꞌ txokenj toj jun mejebꞌlin waꞌyaj, a qa at chmilbꞌaj kyxol? Nlay, quꞌn nim tzaljbꞌil at, ex nim waꞌn nbꞌaj bꞌaj. Ikyqetziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌin, quꞌn loqiꞌn intin kyxol.
19 Jesus respondeu:
20 Me pon kanin jun qꞌij, jaꞌ tuꞌn wele naja, a ayiꞌn, a ikyxjo tzeꞌnku chmilbꞌaj kyxol. Ajtzin tjapin kaninjo qꞌij anetziꞌn, okpetzila kꞌwel kypaꞌntz waꞌyaj, tuꞌn kynaꞌn Dios wen.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ex waja tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn kabꞌe tumil kyeꞌy: Tnejil, qa kyaja tuꞌn tkubꞌ kyslepiꞌn jun xbꞌalin ttxꞌaqin, nlay kubꞌ kyqꞌoꞌn jun slepbꞌilte saq, quꞌn ajtzin tkuꞌx txjetjo saq, bꞌeꞌx k-okil jukꞌpaj, exsin bꞌeꞌx k-elix laqj txqantljo ttxꞌaqin.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ex tkabꞌ, tzeꞌn aj tkux bꞌinchit vin; nlay kuꞌx bꞌinchit toj jun ttxꞌaqin tzꞌuꞌn, quꞌn ajtzin tloqlin, bꞌeꞌx aku tzꞌex laqj, ex noq aku chi kubꞌ najx kykabꞌil. Tuꞌntzintzjo, il tiꞌj tuꞌn tkux bꞌinchit vin toj jun saq tzꞌuꞌn. Ikytziꞌn wejiꞌy nxnaqꞌtzbꞌil, nlay bꞌant tuꞌn tok smet tukꞌa juntl tumil.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Jun maj toj jun qꞌij te ajlabꞌl nchi bꞌettaq t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús toj jun bꞌe n-ex txol triy. Atzaj teꞌ kyikyꞌ antza, ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin i ok ten xbꞌoqil triy te kywa.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tej kylonte Pariseyjo ikyjo, xi kyqanin te Jesús: ¡Bꞌiꞌnkutziꞌn! Tojjo qꞌij te ajlabꞌl, jaꞌ mix aꞌl jun tuꞌn tja aqꞌnin, ¿Me tiquꞌnqe t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn nchi xbꞌoqin triy?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjin kyejiꞌy bꞌant jun maj tuꞌn qtzan David, a nimx toklin, tej ttzaj waꞌyaj tiꞌj kyukꞌa tukꞌa?
25 Ele lhes respondeu:
26 Xi kywaꞌn kypan pale aj Judiy, exsin nyataq tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchiꞌn anetziꞌn. Me kubꞌ kybꞌinchin, tej ataq Abyatar toktaq te kynejilxix kypale aj Judiy. Okx David toj ojtxe tja Dios, etz tiꞌn a pan xjan, a n-ajbꞌin te kywa pale, ex xi twaꞌn David, ex xi tqꞌoꞌn kye tukꞌa, tuꞌn t-xi kywaꞌn. Qa ikytzjo tukꞌa David ojtxe, ¿Tiꞌn tkyꞌitz tuꞌn kyxbꞌoqin nxnaqꞌtzbꞌiꞌn triy?
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús kyjaluꞌn: Atziꞌn qꞌij te ajlabꞌl ma kubꞌ bꞌinchit tuꞌn tajbꞌin kyexjal, ex nya qexjal tuꞌn kyajbꞌin te.
27 E Jesus acrescentou:
28 Tzeꞌn nteꞌn, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin chqꞌoꞌnqintza tuꞌn Dios kyxola, ex ayiꞌn at wokliꞌn tibꞌajjo qꞌij te ajlabꞌl, ex ayiꞌn kchin qꞌmalte qa wen tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit jun tiꞌ mo qa minaj.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.