Marcos 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús jun techil tiꞌj jun ichin tajaw txꞌotxꞌ: Jun ichin ok tawin tqan uv. Ok tchꞌlajin tiꞌjile, ex bꞌeꞌx jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte toj te tzajbꞌilte. Exsin xi tqꞌoꞌntz te kymajin aqꞌnil, ex bꞌeꞌx xiꞌ najchaq.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Teꞌ tul kanin tqꞌij awal, tzaj tchqꞌoꞌn jun taqꞌnil qanil teꞌ twutz awal te manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Me ayetzin manil, teꞌ tkanin taqꞌnil, bꞌaj kylankꞌin, ex kukxjo aj kychqꞌoꞌne.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Toj juntl majl tzaj tchqꞌoꞌn juntl taqꞌnil, ex ikyxjo, bꞌeꞌx kyꞌixbꞌe twiꞌ, noqx jniꞌ bꞌaj kyyisoꞌn, ex kukxljo, aj kychqꞌoꞌn.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Tzaj tchqꞌoꞌn juntl taqꞌnil; noqx teꞌ tkanin, bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn. I tzaj tchqꞌoꞌnl txqantl. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj: At kyꞌixbꞌe, ex at bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kybꞌyoꞌn.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Noq jun tkꞌwal kyij, tuꞌn ttzaj tchqꞌoꞌn, a kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn. Quꞌn kubꞌ tbꞌisin: Nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwala.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Atzin teꞌ t-xi kykaꞌyin manil txꞌotxꞌ teꞌ ttzajjo kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetzintzjo, qbꞌyoꞌnku, tuꞌntzin qkyij te tajaw.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Bꞌeꞌxsin tzaj kytzyuꞌn, exsin kubꞌ kybꞌyoꞌn, ex i xtaꞌj xoꞌlte ttxanxi txꞌotxꞌ.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ¿Tiꞌtzila kbꞌajil te tajaw txꞌotxꞌ kyiꞌjjo manil, toj kywutza, aj tul? ¿Nyapela bꞌeꞌx kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn, ex kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl?
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ¿Naꞌmtzin tel kynikyꞌa te ntqꞌmaꞌn Tyol Dios?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Tetziꞌn tkubꞌ tyolin Jesús ikyjo, bꞌeꞌxtaq xi qꞌiꞌn toj tze kyuꞌn kynejil Judiy, quꞌn bꞌeꞌx el kynikyꞌ te techil, qa kyiꞌjtaq nyoline. Me bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn, tuꞌn kyxobꞌil kye xjal.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ayetzin kynejil Judiy i xi kychqꞌoꞌn junjun Parisey ex junjuntljo aye lipcheqetaq tiꞌj Herodes, tuꞌn kyxiꞌ qanil jun kyxjelbꞌitz te Jesús, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Teꞌ kykanin, xi kyqanin: Ay, xnaqꞌtzil, noq samiy, bꞌiꞌn qe quꞌn, qa nyolin te twutzxix, ex nxnaqꞌtziꞌn noq tiꞌjjo tbꞌeyil chwinqil tuꞌn qxiꞌ tukꞌa qMan Dios. Ex nya noq lipcheka tiꞌjjo nkyqꞌmaꞌnxjal, ex mi nchi kubꞌ tniminjiy aye nim kyoklin, quꞌn toj twutza, junx kyoklinxjal kykyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, ¿Wenpela tuꞌn t-xi qchjonjiꞌy kꞌaybꞌil te kawil te Rom, mo minaj? Xi kyqanin ikyjo quꞌn kykyꞌeꞌtaq Parisey tuꞌn t-xi chjet kꞌaybꞌil, me ayetzin kyukꞌa Herodes, kyajtaq. Ikytzin iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til kywutzjo jun chꞌuq xjal lo. Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te: ¿Okpela kxel qchjoꞌntza, mo minaj?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Me tojtzqiꞌntaq te Jesúsjo kyxmiletzꞌil tiꞌjjo xi kyqanin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: N-el we nikyꞌ te tiꞌjjo kyaja. Kyaja tuꞌn nkubꞌ tzꞌaqa tiꞌjjo nxnaqꞌtzbꞌila. Kyyekꞌintziꞌn jun pwaq weꞌy, tuꞌn tok nkaꞌyiꞌn.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Xi kyyekꞌin te, ex xi tqanin Jesús kye: ¿An qwutzbꞌiyiljo lo, ex an qbꞌi tzꞌibꞌink twutz? Xi kytzaqꞌwinxjal: Te nmaq kawil te Rom, chi chiꞌ.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌnpetziꞌn, kyqꞌoꞌnx kyejiꞌy a ntqanin nmaq kawil te Rom, ex kyqꞌoꞌnxjiꞌy a te Dios ntqanin. Tetziꞌn kyxi ttzaqꞌwin ikyjo, noqx i bꞌaj jaw kaꞌylaj.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Attaq jun chꞌuq Sadusey nbꞌaj xnaqꞌtzintaq, qa aj tkyim jun xjal, minataq njaw itzꞌje juntl majl. I tzaj tkꞌatz Jesús, ex xi kyqꞌmaꞌn te:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Xnaqꞌtzil, kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tyol Dios, qa aj tkyim jun ichin, ex qa ntiꞌ jun tkꞌwal kyij tukꞌa t-xuꞌjil, il tiꞌj tuꞌn tjaw meje tukꞌaxjo ttziky mo titzꞌin qtzan tchmil, quꞌn tuꞌntzin aj tuljo tnejil tal, te tkꞌwaljo qtzan tchmil tuꞌn toke.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Jun maj, attaq wuq ichin kyitzꞌimila kyibꞌ. Atzin kytziky knet t-xuꞌjil, me ntiꞌx jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Atzintzjo tkabꞌ jaw meje tukꞌa t-xuꞌjil kyij, me ikyxljo, ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Ex ikyxl bꞌajjo tiꞌjjo toxin,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ex ikyx bꞌajjo kyiꞌjjo txqantl. Ex bꞌeꞌx kyimljo qya.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Atziꞌn jaꞌlin, at jun qxjela teꞌy: ¿Tzeꞌntzila tteꞌn tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin? Quꞌn, qa ikyjo, aj kyjaw itzꞌje juntl majl, ¿Tiꞌtzila kbꞌajiltz? ¿Altzila kye k-okil te tchmiljo qya kyxoljo wuq ichin, quꞌn kykyaqilx i ok meje tukꞌa?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Najninx iteꞌya kyeꞌ. ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te Tyol Dios, ex te jniꞌ tipin?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ajtzin kybꞌaj jaw itzꞌje juntl majljo kyimnin, mikyxil teꞌ chwinqil tzeꞌnku luꞌn. Ayetzin ichin exqetziꞌn qya mina chi bꞌaj jaw meje juntl majl. Iky kchi bꞌaj okileꞌ tzeꞌnqeku angel toj kyaꞌj.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Tiꞌjtzintzjo aj kyjatz itzꞌje juntl majl kyimnin, ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjinjiꞌy Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin Moisés, tej tyolin Dios tukꞌa tojjo tqan txꞌiꞌx, a nkꞌanttaq? Chiꞌ kyjaluꞌn: Ayin wejiꞌy tDios Abraham, te Isaac ex te Jacob. Mix tqꞌma qa ayintaq wejiꞌy, qalaꞌ ayin wejiꞌych.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ikytziꞌn, ate Dios nya kyDios kyimnin, qalaꞌ kyDios itzꞌ, exla qa o chi kyim tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj twutz Dios, itzꞌqe kykyaqilx. Tuꞌnpetziꞌn, najninx iteꞌy.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Teꞌ tok tbꞌiꞌn jun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ikyjo, tuꞌn toj tumil i xi ttzaqꞌwine Jesús, xi laqꞌe tkꞌatz ex xi tqanin: ¿Ankyeꞌ tkawbꞌil Dios nimxix toklin kyxoljo txqantl?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús: An tnejiljo luꞌn:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Atzin tkabꞌtz:Ntiꞌx juntl tkawbꞌil nim toklin tzeꞌnqe luꞌn.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ante xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, twutzxjo ikyjo tzeꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn; junchꞌinx te Dios, tAjaw Tkyaqil; ntiꞌ juntl.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Tuꞌn tok qkꞌuꞌjlin Dios tukꞌa tkyaqil qanmin, tkyaqil qnabꞌl, ex tkyaqil qipin, ex tuꞌn kyok qkꞌuꞌjlin qxjalil tzeꞌnkux awo; axixjo luꞌn nim toklin tzeꞌnqekuꞌ oyaj ex chojbꞌil nchi kubꞌ patit twiꞌ t-altar Dios.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús, teꞌ otaq txi ttzaqꞌwin xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil toj tumil, xi tqꞌmaꞌn te: Noq chꞌintl tuꞌn tel te tnikyꞌ teꞌ Tkawbꞌil Dios. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, mix aꞌl juntl el t-xobꞌil, tuꞌn t-xi tqanin juntl t-xjelbꞌitz te Jesús.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Teꞌ nxnaqꞌtzintaq Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqanin jun t-xjelbꞌitz kye xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil: ¿Tzeꞌntzin tten kyqꞌmaꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, qa tyajil David te Crist, a Kolil, a at toklin tuꞌn Dios?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ax David qꞌmante jun maj tuꞌn Xewbꞌaj Xjan:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Twutzx teꞌ qa a David t-xeꞌchil Crist. ¿Me tzeꞌntzin ttentz o yolin te David tiꞌj Crist, a naꞌmtaq titzꞌje, ex ok tqꞌoꞌn te tAjaw? Tbꞌanilx ele t-xnaqꞌtzbꞌin toj kywutzjo jniꞌ xjal.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nxnaqꞌtzintaq Jesús kye jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mina chi ok lipeꞌy kyiꞌjjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Nbꞌaj kubꞌ kyyekꞌin kyibꞌ te tnejinel tnam, ex nbꞌaj ok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin tbꞌanilx, manyor xqerx wen, noq tuꞌn kyokku kaꞌyin kyuꞌnxjal. Ex kyajxix, tuꞌn kyok qꞌolbꞌit wen jaꞌchaq nchi bꞌete.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Kyajxix tuꞌn kyokx qe te tnejil kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios ex toj jun waꞌn toj jun nintz qꞌij.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Me nbꞌajel kyelqꞌin kyja qya mebꞌeqe, a o chi kyim kychmil, ex tkyaqiljo jniꞌ at kye, ex tuꞌn mina tzꞌel kynikyꞌtzajil, nchi ok tennaj naꞌl Dios nimx tqan. Tuꞌntzin ikyjo, okx kychjaꞌbꞌilx toj qꞌaqꞌ.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Qꞌuqletaq Jesús jun maj tkꞌatz jun tkubꞌil oyaj pwaq, tokxtaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nkaꞌyintaq kyiꞌjjo jniꞌ xjal tzeꞌn nbꞌaj kux kyqꞌoꞌntaq kyoyaj. Ex ayetzin qꞌinin, nimx pwaq bꞌaj kux kyqꞌoꞌn.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ex kanin jun qya, a otaq kyim tchmil, yajxix wen. Kux tqꞌoꞌn kabꞌe tal netzꞌ pwaq.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 I tzaj ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ajo tal qya lo, nim chꞌintljo toyaj ma kux tqꞌoꞌn kywutzjo txqantl,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 quꞌn jotxjo xjal, a ma kux qꞌonte toyaj, a t-xkyijlbꞌin; qalatzinl teꞌ tal yaj, a ma kux tqꞌoꞌn, a attaq tajbꞌin te tuꞌn tanqꞌin.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.