Marcos 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús jun techil tiꞌj jun ichin tajaw txꞌotxꞌ: Jun ichin ok tawin tqan uv. Ok tchꞌlajin tiꞌjile, ex bꞌeꞌx jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte toj te tzajbꞌilte. Exsin xi tqꞌoꞌntz te kymajin aqꞌnil, ex bꞌeꞌx xiꞌ najchaq.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Teꞌ tul kanin tqꞌij awal, tzaj tchqꞌoꞌn jun taqꞌnil qanil teꞌ twutz awal te manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Me ayetzin manil, teꞌ tkanin taqꞌnil, bꞌaj kylankꞌin, ex kukxjo aj kychqꞌoꞌne.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Toj juntl majl tzaj tchqꞌoꞌn juntl taqꞌnil, ex ikyxjo, bꞌeꞌx kyꞌixbꞌe twiꞌ, noqx jniꞌ bꞌaj kyyisoꞌn, ex kukxljo, aj kychqꞌoꞌn.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Tzaj tchqꞌoꞌn juntl taqꞌnil; noqx teꞌ tkanin, bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn. I tzaj tchqꞌoꞌnl txqantl. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj: At kyꞌixbꞌe, ex at bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kybꞌyoꞌn.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Noq jun tkꞌwal kyij, tuꞌn ttzaj tchqꞌoꞌn, a kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn. Quꞌn kubꞌ tbꞌisin: Nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwala.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Atzin teꞌ t-xi kykaꞌyin manil txꞌotxꞌ teꞌ ttzajjo kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetzintzjo, qbꞌyoꞌnku, tuꞌntzin qkyij te tajaw.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bꞌeꞌxsin tzaj kytzyuꞌn, exsin kubꞌ kybꞌyoꞌn, ex i xtaꞌj xoꞌlte ttxanxi txꞌotxꞌ.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ¿Tiꞌtzila kbꞌajil te tajaw txꞌotxꞌ kyiꞌjjo manil, toj kywutza, aj tul? ¿Nyapela bꞌeꞌx kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn, ex kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl?
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Naꞌmtzin tel kynikyꞌa te ntqꞌmaꞌn Tyol Dios?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Tetziꞌn tkubꞌ tyolin Jesús ikyjo, bꞌeꞌxtaq xi qꞌiꞌn toj tze kyuꞌn kynejil Judiy, quꞌn bꞌeꞌx el kynikyꞌ te techil, qa kyiꞌjtaq nyoline. Me bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn, tuꞌn kyxobꞌil kye xjal.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ayetzin kynejil Judiy i xi kychqꞌoꞌn junjun Parisey ex junjuntljo aye lipcheqetaq tiꞌj Herodes, tuꞌn kyxiꞌ qanil jun kyxjelbꞌitz te Jesús, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Teꞌ kykanin, xi kyqanin: Ay, xnaqꞌtzil, noq samiy, bꞌiꞌn qe quꞌn, qa nyolin te twutzxix, ex nxnaqꞌtziꞌn noq tiꞌjjo tbꞌeyil chwinqil tuꞌn qxiꞌ tukꞌa qMan Dios. Ex nya noq lipcheka tiꞌjjo nkyqꞌmaꞌnxjal, ex mi nchi kubꞌ tniminjiy aye nim kyoklin, quꞌn toj twutza, junx kyoklinxjal kykyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, ¿Wenpela tuꞌn t-xi qchjonjiꞌy kꞌaybꞌil te kawil te Rom, mo minaj? Xi kyqanin ikyjo quꞌn kykyꞌeꞌtaq Parisey tuꞌn t-xi chjet kꞌaybꞌil, me ayetzin kyukꞌa Herodes, kyajtaq. Ikytzin iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til kywutzjo jun chꞌuq xjal lo. Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te: ¿Okpela kxel qchjoꞌntza, mo minaj?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Me tojtzqiꞌntaq te Jesúsjo kyxmiletzꞌil tiꞌjjo xi kyqanin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: N-el we nikyꞌ te tiꞌjjo kyaja. Kyaja tuꞌn nkubꞌ tzꞌaqa tiꞌjjo nxnaqꞌtzbꞌila. Kyyekꞌintziꞌn jun pwaq weꞌy, tuꞌn tok nkaꞌyiꞌn.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Xi kyyekꞌin te, ex xi tqanin Jesús kye: ¿An qwutzbꞌiyiljo lo, ex an qbꞌi tzꞌibꞌink twutz? Xi kytzaqꞌwinxjal: Te nmaq kawil te Rom, chi chiꞌ.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌnpetziꞌn, kyqꞌoꞌnx kyejiꞌy a ntqanin nmaq kawil te Rom, ex kyqꞌoꞌnxjiꞌy a te Dios ntqanin. Tetziꞌn kyxi ttzaqꞌwin ikyjo, noqx i bꞌaj jaw kaꞌylaj.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Attaq jun chꞌuq Sadusey nbꞌaj xnaqꞌtzintaq, qa aj tkyim jun xjal, minataq njaw itzꞌje juntl majl. I tzaj tkꞌatz Jesús, ex xi kyqꞌmaꞌn te:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Xnaqꞌtzil, kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tyol Dios, qa aj tkyim jun ichin, ex qa ntiꞌ jun tkꞌwal kyij tukꞌa t-xuꞌjil, il tiꞌj tuꞌn tjaw meje tukꞌaxjo ttziky mo titzꞌin qtzan tchmil, quꞌn tuꞌntzin aj tuljo tnejil tal, te tkꞌwaljo qtzan tchmil tuꞌn toke.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Jun maj, attaq wuq ichin kyitzꞌimila kyibꞌ. Atzin kytziky knet t-xuꞌjil, me ntiꞌx jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Atzintzjo tkabꞌ jaw meje tukꞌa t-xuꞌjil kyij, me ikyxljo, ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Ex ikyxl bꞌajjo tiꞌjjo toxin,
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ex ikyx bꞌajjo kyiꞌjjo txqantl. Ex bꞌeꞌx kyimljo qya.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Atziꞌn jaꞌlin, at jun qxjela teꞌy: ¿Tzeꞌntzila tteꞌn tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin? Quꞌn, qa ikyjo, aj kyjaw itzꞌje juntl majl, ¿Tiꞌtzila kbꞌajiltz? ¿Altzila kye k-okil te tchmiljo qya kyxoljo wuq ichin, quꞌn kykyaqilx i ok meje tukꞌa?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Najninx iteꞌya kyeꞌ. ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te Tyol Dios, ex te jniꞌ tipin?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ajtzin kybꞌaj jaw itzꞌje juntl majljo kyimnin, mikyxil teꞌ chwinqil tzeꞌnku luꞌn. Ayetzin ichin exqetziꞌn qya mina chi bꞌaj jaw meje juntl majl. Iky kchi bꞌaj okileꞌ tzeꞌnqeku angel toj kyaꞌj.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Tiꞌjtzintzjo aj kyjatz itzꞌje juntl majl kyimnin, ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjinjiꞌy Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin Moisés, tej tyolin Dios tukꞌa tojjo tqan txꞌiꞌx, a nkꞌanttaq? Chiꞌ kyjaluꞌn: Ayin wejiꞌy tDios Abraham, te Isaac ex te Jacob. Mix tqꞌma qa ayintaq wejiꞌy, qalaꞌ ayin wejiꞌych.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ikytziꞌn, ate Dios nya kyDios kyimnin, qalaꞌ kyDios itzꞌ, exla qa o chi kyim tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj twutz Dios, itzꞌqe kykyaqilx. Tuꞌnpetziꞌn, najninx iteꞌy.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Teꞌ tok tbꞌiꞌn jun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ikyjo, tuꞌn toj tumil i xi ttzaqꞌwine Jesús, xi laqꞌe tkꞌatz ex xi tqanin: ¿Ankyeꞌ tkawbꞌil Dios nimxix toklin kyxoljo txqantl?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús: An tnejiljo luꞌn:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Atzin tkabꞌtz:Ntiꞌx juntl tkawbꞌil nim toklin tzeꞌnqe luꞌn.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ante xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, twutzxjo ikyjo tzeꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn; junchꞌinx te Dios, tAjaw Tkyaqil; ntiꞌ juntl.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tuꞌn tok qkꞌuꞌjlin Dios tukꞌa tkyaqil qanmin, tkyaqil qnabꞌl, ex tkyaqil qipin, ex tuꞌn kyok qkꞌuꞌjlin qxjalil tzeꞌnkux awo; axixjo luꞌn nim toklin tzeꞌnqekuꞌ oyaj ex chojbꞌil nchi kubꞌ patit twiꞌ t-altar Dios.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús, teꞌ otaq txi ttzaqꞌwin xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil toj tumil, xi tqꞌmaꞌn te: Noq chꞌintl tuꞌn tel te tnikyꞌ teꞌ Tkawbꞌil Dios. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, mix aꞌl juntl el t-xobꞌil, tuꞌn t-xi tqanin juntl t-xjelbꞌitz te Jesús.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Teꞌ nxnaqꞌtzintaq Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqanin jun t-xjelbꞌitz kye xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil: ¿Tzeꞌntzin tten kyqꞌmaꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, qa tyajil David te Crist, a Kolil, a at toklin tuꞌn Dios?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ax David qꞌmante jun maj tuꞌn Xewbꞌaj Xjan:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Twutzx teꞌ qa a David t-xeꞌchil Crist. ¿Me tzeꞌntzin ttentz o yolin te David tiꞌj Crist, a naꞌmtaq titzꞌje, ex ok tqꞌoꞌn te tAjaw? Tbꞌanilx ele t-xnaqꞌtzbꞌin toj kywutzjo jniꞌ xjal.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nxnaqꞌtzintaq Jesús kye jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mina chi ok lipeꞌy kyiꞌjjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Nbꞌaj kubꞌ kyyekꞌin kyibꞌ te tnejinel tnam, ex nbꞌaj ok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin tbꞌanilx, manyor xqerx wen, noq tuꞌn kyokku kaꞌyin kyuꞌnxjal. Ex kyajxix, tuꞌn kyok qꞌolbꞌit wen jaꞌchaq nchi bꞌete.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Kyajxix tuꞌn kyokx qe te tnejil kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios ex toj jun waꞌn toj jun nintz qꞌij.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Me nbꞌajel kyelqꞌin kyja qya mebꞌeqe, a o chi kyim kychmil, ex tkyaqiljo jniꞌ at kye, ex tuꞌn mina tzꞌel kynikyꞌtzajil, nchi ok tennaj naꞌl Dios nimx tqan. Tuꞌntzin ikyjo, okx kychjaꞌbꞌilx toj qꞌaqꞌ.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Qꞌuqletaq Jesús jun maj tkꞌatz jun tkubꞌil oyaj pwaq, tokxtaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nkaꞌyintaq kyiꞌjjo jniꞌ xjal tzeꞌn nbꞌaj kux kyqꞌoꞌntaq kyoyaj. Ex ayetzin qꞌinin, nimx pwaq bꞌaj kux kyqꞌoꞌn.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ex kanin jun qya, a otaq kyim tchmil, yajxix wen. Kux tqꞌoꞌn kabꞌe tal netzꞌ pwaq.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 I tzaj ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ajo tal qya lo, nim chꞌintljo toyaj ma kux tqꞌoꞌn kywutzjo txqantl,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 quꞌn jotxjo xjal, a ma kux qꞌonte toyaj, a t-xkyijlbꞌin; qalatzinl teꞌ tal yaj, a ma kux tqꞌoꞌn, a attaq tajbꞌin te tuꞌn tanqꞌin.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.