Marcos 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús jun techil tiꞌj jun ichin tajaw txꞌotxꞌ: Jun ichin ok tawin tqan uv. Ok tchꞌlajin tiꞌjile, ex bꞌeꞌx jaw twaꞌbꞌin jun xkyaqꞌte toj te tzajbꞌilte. Exsin xi tqꞌoꞌntz te kymajin aqꞌnil, ex bꞌeꞌx xiꞌ najchaq.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Teꞌ tul kanin tqꞌij awal, tzaj tchqꞌoꞌn jun taqꞌnil qanil teꞌ twutz awal te manbꞌil ttxꞌotxꞌ.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Me ayetzin manil, teꞌ tkanin taqꞌnil, bꞌaj kylankꞌin, ex kukxjo aj kychqꞌoꞌne.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Toj juntl majl tzaj tchqꞌoꞌn juntl taqꞌnil, ex ikyxjo, bꞌeꞌx kyꞌixbꞌe twiꞌ, noqx jniꞌ bꞌaj kyyisoꞌn, ex kukxljo, aj kychqꞌoꞌn.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Tzaj tchqꞌoꞌn juntl taqꞌnil; noqx teꞌ tkanin, bꞌeꞌx kubꞌ kybꞌyoꞌn. I tzaj tchqꞌoꞌnl txqantl. Me ikyx bꞌajjo kyiꞌj: At kyꞌixbꞌe, ex at bꞌeꞌx bꞌaj kubꞌ kybꞌyoꞌn.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Noq jun tkꞌwal kyij, tuꞌn ttzaj tchqꞌoꞌn, a kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn. Quꞌn kubꞌ tbꞌisin: Nyapela kꞌwel kynimin nkꞌwala.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Atzin teꞌ t-xi kykaꞌyin manil txꞌotxꞌ teꞌ ttzajjo kꞌwalbꞌaj, bꞌeꞌx i bꞌaj ja yolin kyxolile: Ate luꞌn kyjel te tajaw txꞌotxꞌ. Tuꞌnpetzintzjo, qbꞌyoꞌnku, tuꞌntzin qkyij te tajaw.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bꞌeꞌxsin tzaj kytzyuꞌn, exsin kubꞌ kybꞌyoꞌn, ex i xtaꞌj xoꞌlte ttxanxi txꞌotxꞌ.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 ¿Tiꞌtzila kbꞌajil te tajaw txꞌotxꞌ kyiꞌjjo manil, toj kywutza, aj tul? ¿Nyapela bꞌeꞌx kchi kꞌwel tbꞌyoꞌn, ex kxel tqꞌoꞌn ttxꞌotxꞌ te kymajin txqantl?
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Naꞌmtzin tel kynikyꞌa te ntqꞌmaꞌn Tyol Dios?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Tetziꞌn tkubꞌ tyolin Jesús ikyjo, bꞌeꞌxtaq xi qꞌiꞌn toj tze kyuꞌn kynejil Judiy, quꞌn bꞌeꞌx el kynikyꞌ te techil, qa kyiꞌjtaq nyoline. Me bꞌeꞌx kyij kytzaqpiꞌn, tuꞌn kyxobꞌil kye xjal.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ayetzin kynejil Judiy i xi kychqꞌoꞌn junjun Parisey ex junjuntljo aye lipcheqetaq tiꞌj Herodes, tuꞌn kyxiꞌ qanil jun kyxjelbꞌitz te Jesús, noq tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq kyuꞌn tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Teꞌ kykanin, xi kyqanin: Ay, xnaqꞌtzil, noq samiy, bꞌiꞌn qe quꞌn, qa nyolin te twutzxix, ex nxnaqꞌtziꞌn noq tiꞌjjo tbꞌeyil chwinqil tuꞌn qxiꞌ tukꞌa qMan Dios. Ex nya noq lipcheka tiꞌjjo nkyqꞌmaꞌnxjal, ex mi nchi kubꞌ tniminjiy aye nim kyoklin, quꞌn toj twutza, junx kyoklinxjal kykyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, ¿Wenpela tuꞌn t-xi qchjonjiꞌy kꞌaybꞌil te kawil te Rom, mo minaj? Xi kyqanin ikyjo quꞌn kykyꞌeꞌtaq Parisey tuꞌn t-xi chjet kꞌaybꞌil, me ayetzin kyukꞌa Herodes, kyajtaq. Ikytzin iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Jesús kyuꞌn toj til kywutzjo jun chꞌuq xjal lo. Tuꞌnpetziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te: ¿Okpela kxel qchjoꞌntza, mo minaj?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Me tojtzqiꞌntaq te Jesúsjo kyxmiletzꞌil tiꞌjjo xi kyqanin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: N-el we nikyꞌ te tiꞌjjo kyaja. Kyaja tuꞌn nkubꞌ tzꞌaqa tiꞌjjo nxnaqꞌtzbꞌila. Kyyekꞌintziꞌn jun pwaq weꞌy, tuꞌn tok nkaꞌyiꞌn.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Xi kyyekꞌin te, ex xi tqanin Jesús kye: ¿An qwutzbꞌiyiljo lo, ex an qbꞌi tzꞌibꞌink twutz? Xi kytzaqꞌwinxjal: Te nmaq kawil te Rom, chi chiꞌ.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Tuꞌnpetziꞌn, kyqꞌoꞌnx kyejiꞌy a ntqanin nmaq kawil te Rom, ex kyqꞌoꞌnxjiꞌy a te Dios ntqanin. Tetziꞌn kyxi ttzaqꞌwin ikyjo, noqx i bꞌaj jaw kaꞌylaj.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Attaq jun chꞌuq Sadusey nbꞌaj xnaqꞌtzintaq, qa aj tkyim jun xjal, minataq njaw itzꞌje juntl majl. I tzaj tkꞌatz Jesús, ex xi kyqꞌmaꞌn te:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Xnaqꞌtzil, kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tyol Dios, qa aj tkyim jun ichin, ex qa ntiꞌ jun tkꞌwal kyij tukꞌa t-xuꞌjil, il tiꞌj tuꞌn tjaw meje tukꞌaxjo ttziky mo titzꞌin qtzan tchmil, quꞌn tuꞌntzin aj tuljo tnejil tal, te tkꞌwaljo qtzan tchmil tuꞌn toke.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Jun maj, attaq wuq ichin kyitzꞌimila kyibꞌ. Atzin kytziky knet t-xuꞌjil, me ntiꞌx jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Atzintzjo tkabꞌ jaw meje tukꞌa t-xuꞌjil kyij, me ikyxljo, ntiꞌ jun tkꞌwal kyij, teꞌ tkyim. Ex ikyxl bꞌajjo tiꞌjjo toxin,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ex ikyx bꞌajjo kyiꞌjjo txqantl. Ex bꞌeꞌx kyimljo qya.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Atziꞌn jaꞌlin, at jun qxjela teꞌy: ¿Tzeꞌntzila tteꞌn tuꞌn kyjaw anqꞌintl kyimnin? Quꞌn, qa ikyjo, aj kyjaw itzꞌje juntl majl, ¿Tiꞌtzila kbꞌajiltz? ¿Altzila kye k-okil te tchmiljo qya kyxoljo wuq ichin, quꞌn kykyaqilx i ok meje tukꞌa?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 I xi ttzaqꞌwin Jesús: Najninx iteꞌya kyeꞌ. ¿Naꞌmxsin tel kynikyꞌa te Tyol Dios, ex te jniꞌ tipin?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ajtzin kybꞌaj jaw itzꞌje juntl majljo kyimnin, mikyxil teꞌ chwinqil tzeꞌnku luꞌn. Ayetzin ichin exqetziꞌn qya mina chi bꞌaj jaw meje juntl majl. Iky kchi bꞌaj okileꞌ tzeꞌnqeku angel toj kyaꞌj.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Tiꞌjtzintzjo aj kyjatz itzꞌje juntl majl kyimnin, ¿Ma naꞌmtzin tkux kyuꞌjinjiꞌy Tyol Dios, a kyij ttzꞌibꞌin Moisés, tej tyolin Dios tukꞌa tojjo tqan txꞌiꞌx, a nkꞌanttaq? Chiꞌ kyjaluꞌn: Ayin wejiꞌy tDios Abraham, te Isaac ex te Jacob. Mix tqꞌma qa ayintaq wejiꞌy, qalaꞌ ayin wejiꞌych.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ikytziꞌn, ate Dios nya kyDios kyimnin, qalaꞌ kyDios itzꞌ, exla qa o chi kyim tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, quꞌn toj twutz Dios, itzꞌqe kykyaqilx. Tuꞌnpetziꞌn, najninx iteꞌy.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Teꞌ tok tbꞌiꞌn jun xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil ikyjo, tuꞌn toj tumil i xi ttzaqꞌwine Jesús, xi laqꞌe tkꞌatz ex xi tqanin: ¿Ankyeꞌ tkawbꞌil Dios nimxix toklin kyxoljo txqantl?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Xi ttzaqꞌwin Jesús: An tnejiljo luꞌn:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Atzin tkabꞌtz:Ntiꞌx juntl tkawbꞌil nim toklin tzeꞌnqe luꞌn.
31 O segundo é:
32 Ante xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil xi tqꞌmaꞌn: Xnaqꞌtzil, twutzxjo ikyjo tzeꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn; junchꞌinx te Dios, tAjaw Tkyaqil; ntiꞌ juntl.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Tuꞌn tok qkꞌuꞌjlin Dios tukꞌa tkyaqil qanmin, tkyaqil qnabꞌl, ex tkyaqil qipin, ex tuꞌn kyok qkꞌuꞌjlin qxjalil tzeꞌnkux awo; axixjo luꞌn nim toklin tzeꞌnqekuꞌ oyaj ex chojbꞌil nchi kubꞌ patit twiꞌ t-altar Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Teꞌ tok tbꞌiꞌn Jesús, teꞌ otaq txi ttzaqꞌwin xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil toj tumil, xi tqꞌmaꞌn te: Noq chꞌintl tuꞌn tel te tnikyꞌ teꞌ Tkawbꞌil Dios. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, mix aꞌl juntl el t-xobꞌil, tuꞌn t-xi tqanin juntl t-xjelbꞌitz te Jesús.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Teꞌ nxnaqꞌtzintaq Jesús toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, xi tqanin jun t-xjelbꞌitz kye xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil: ¿Tzeꞌntzin tten kyqꞌmaꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, qa tyajil David te Crist, a Kolil, a at toklin tuꞌn Dios?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ax David qꞌmante jun maj tuꞌn Xewbꞌaj Xjan:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Twutzx teꞌ qa a David t-xeꞌchil Crist. ¿Me tzeꞌntzin ttentz o yolin te David tiꞌj Crist, a naꞌmtaq titzꞌje, ex ok tqꞌoꞌn te tAjaw? Tbꞌanilx ele t-xnaqꞌtzbꞌin toj kywutzjo jniꞌ xjal.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nxnaqꞌtzintaq Jesús kye jniꞌ xjal, ex xi tqꞌmaꞌn: Kykaꞌyink kyibꞌa, tuꞌn mina chi ok lipeꞌy kyiꞌjjo xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Nbꞌaj kubꞌ kyyekꞌin kyibꞌ te tnejinel tnam, ex nbꞌaj ok kyqꞌoꞌn kyxbꞌalin tbꞌanilx, manyor xqerx wen, noq tuꞌn kyokku kaꞌyin kyuꞌnxjal. Ex kyajxix, tuꞌn kyok qꞌolbꞌit wen jaꞌchaq nchi bꞌete.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Kyajxix tuꞌn kyokx qe te tnejil kyojjo ja te naꞌbꞌl Dios ex toj jun waꞌn toj jun nintz qꞌij.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Me nbꞌajel kyelqꞌin kyja qya mebꞌeqe, a o chi kyim kychmil, ex tkyaqiljo jniꞌ at kye, ex tuꞌn mina tzꞌel kynikyꞌtzajil, nchi ok tennaj naꞌl Dios nimx tqan. Tuꞌntzin ikyjo, okx kychjaꞌbꞌilx toj qꞌaqꞌ.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Qꞌuqletaq Jesús jun maj tkꞌatz jun tkubꞌil oyaj pwaq, tokxtaq toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, nkaꞌyintaq kyiꞌjjo jniꞌ xjal tzeꞌn nbꞌaj kux kyqꞌoꞌntaq kyoyaj. Ex ayetzin qꞌinin, nimx pwaq bꞌaj kux kyqꞌoꞌn.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ex kanin jun qya, a otaq kyim tchmil, yajxix wen. Kux tqꞌoꞌn kabꞌe tal netzꞌ pwaq.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 I tzaj ttxkoꞌn Jesúsjo t-xnaqꞌtzbꞌin, ex xi tqꞌmaꞌn kye: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; ajo tal qya lo, nim chꞌintljo toyaj ma kux tqꞌoꞌn kywutzjo txqantl,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 quꞌn jotxjo xjal, a ma kux qꞌonte toyaj, a t-xkyijlbꞌin; qalatzinl teꞌ tal yaj, a ma kux tqꞌoꞌn, a attaq tajbꞌin te tuꞌn tanqꞌin.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.