Lucas 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ok tchmoꞌn Jesúsjo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌoꞌn kyoklin te kawil, ex xi tqꞌoꞌn kyipin tuꞌn kyetzjo jniꞌ tkyaqil wiq taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal kyuꞌn, exsiꞌn jniꞌqe yabꞌ tuꞌn kyqꞌanit.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Exsin i xi chqꞌoꞌntz tuꞌn Jesús tuꞌn kyxiꞌ yolil teꞌ Tkawbꞌil qMan Dios, ex tuꞌn kyqꞌanin kyiꞌjjo jniꞌ yabꞌ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Chiꞌ kyjaluꞌn: Ntiꞌ chꞌin kyeꞌ tuꞌn t-xi kyiꞌn, a il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin toj kybꞌeꞌy; mina txi kyiꞌn kye kytze, kychꞌuꞌẍa ex wabꞌj, ex mina txi kyiꞌn kyeꞌ pwaq, nipe jun xbꞌalin te txꞌixpil kyiꞌja.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ex aꞌlchaqx kye jatz jaꞌ chi pon kaniniꞌy ajlal, axsa chi tenkuy, tzmaxi kꞌaꞌ chi etzjiꞌy toj, ajxi kyxiꞌy toj junxil tnam, chi Jesús kye.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Me metziꞌn, aj qa at jun tnam, a jaꞌ kykyꞌeꞌyexjal kyiꞌja, bꞌeꞌx kꞌaꞌ chi etza antza. Me bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌel kychtoꞌn quq tiꞌj kyqaꞌn kywutzjo xjal tojjo tnam anetziꞌn, tuꞌn tajbꞌin te techil kye, tuꞌn mina xkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús tojile junjun kojbꞌil, qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kyexjal, ex tuꞌn kyqꞌanitjo jniꞌ yabꞌ kyuꞌn.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Jotxjo a nyolajtztaq tiꞌj Jesús, ex tiꞌj tkyaqiljo nbꞌanttaq tuꞌn. Bꞌeꞌx bꞌijte teꞌ tuꞌn Herodes, a nmaq kawiltaq, me mix elexix tnikyꞌ te, quꞌn ilaꞌtaq nqꞌmante a qa ataq Juan, a Jawsil Aꞌ, otaq jatz itzꞌje juntl majl.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ex iteꞌtaqtl nchi qꞌmante a qa ataqj Elías, a yolil Tyol Dios, otaq tzul juntl majl. Me iteꞌtaq nchi qꞌmante a qa jun qtzan yolil Tyol Diosjo otaq jaw anqꞌin juntl majl.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Me atzin te Herodes iky teꞌ tqꞌma kyjaluꞌn: Nyatel te Juan, a Jawsil Aꞌ, quꞌn ayinku weꞌ in xi qꞌmante, tuꞌn tel txꞌemit teꞌ twiꞌ. ¿Me altzila kyeꞌ xjaltz, a nimku nqꞌumlajtz tiꞌj? Tuꞌn ikyjo, ok tqꞌoꞌn Herodes tilil, tuꞌntzintla tiwle Jesús.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Atzaj teꞌ kymeltzꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌx i ok ten qꞌmalte te Jesús jniꞌ otaq bꞌaj kybꞌinchin. Bꞌeꞌxsin i xi qꞌiꞌntz kyjunalx, tuꞌn kypon kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida tbꞌi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Me atzaj teꞌ kybꞌinte txqantl xjal, qa otaq cheꞌx Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tzma Betsaida, bꞌeꞌxsin i xi lipetz kyiꞌj. I kubꞌ tziyin tuꞌn Jesús tej kykanin; xi chikyꞌbꞌin Tkawbꞌil qMan Dios kye, ex i kubꞌ tqꞌanin jniꞌ yabꞌ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Atzaj teꞌ kyjaꞌtaq qok yupj, bꞌeꞌxsin i xi laqꞌe kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Chqꞌonqexjiy xjal lo kyojileꞌ jniꞌ kojbꞌil a nqayin iteꞌ, tuꞌntzintla kyjyon kywa, ex tuꞌn kyjyon teꞌ jaꞌ tuꞌn kyktane, quꞌn tuꞌn ntiꞌx chꞌin te at tzaluꞌn.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús: Kyqꞌonxa kywa. Me ayetzintljo t-xnaqꞌtzbꞌin xi kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Ntiꞌ qe wabꞌj qꞌiꞌn quꞌn, oꞌkxjo jweꞌ tal wabꞌj exsin kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ. ¿Ma man qoꞌxtza laqꞌolte txqantl wabꞌj te tkyaqiljo xjal lo? chi chiꞌ.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Attaq jun jweꞌ mil ichin antza. Me chi Jesúsjo kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Kyqꞌmanxa kyexjal tuꞌn tok kychmoꞌn kyibꞌ toj chꞌuqin, lajaj toj ox kꞌaltuꞌn tten toj junjun chꞌuq, ex tuꞌn kykubꞌ qe.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Jotx xjal i bꞌaj kubꞌ qe, tzeꞌnxjo xi qꞌmaꞌn kye kyuꞌnjo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Texjo paq anetziꞌn, i jaw ttzyuꞌn Jesúsjo jweꞌ tal wabꞌj exqetziꞌn kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ, jaw tiꞌn twutz jawl, exsin xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj. Atzaj teꞌ tbꞌaj naꞌn Dios, bꞌeꞌxsin i kubꞌ tpiẍin tal wabꞌj, exsin i xi tqꞌoꞌntz kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌntzintla tkubꞌ kysipin kye tkyaqilxjal.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Jotxjo xjal bꞌaj noj kykꞌuꞌj, quꞌn tuꞌn nimx kywa bꞌaj. Me atzaj teꞌ kybꞌaj waꞌn, kabꞌlajaj chiꞌljo tbꞌuchil wabꞌj chmet.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Jun majjo ikyjo, tjunalxtaq Jesús at kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin; naꞌn Dios nej, exsin xi tqanin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Xitzin kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios ojtxe. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? Ate Pegr xi tzaqꞌwinte kyjaluꞌn: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi oqxeninxix kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne qa ate Jesúsjo Crist.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Xi tqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, ilxix tiꞌj tuꞌn tikyꞌx nim yajbꞌil wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Ok kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij ok kchin jawitz anqꞌintla juntl majl.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Xitzin tqꞌmaꞌn kye kykyaqilx: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn t-xi lipe wiꞌja tkyaqil qꞌij, exla qa ma kyim twutz cruz.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel ttzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tuꞌnpetziꞌn, qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at junjun iteꞌ tzaluꞌn wukꞌiy, mi kyli kyimin, tzmaxi aj kylonte Tkawbꞌil Dios tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Otaqxi bꞌaj wajxaq qꞌij, tej tjax Jesús naꞌl Dios twiꞌ jun wutz; lipcheqektaq Pegr, Santyaw ex Juan tiꞌj.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tzmataq nnaꞌn te Jesús Dios, tej ttxꞌixpit tkaꞌybꞌil twutz, exsin ajo t-xbꞌalin ox qoptzꞌajx wen.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Texjo paq anetziꞌn, i kubꞌ kyyekꞌin kyibꞌ kabꞌe ichin nchi yolintaq tukꞌa Jesús, a Moisés ex Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tzunxtaq nqoptzꞌaj kyiꞌjile ichin anetziꞌn, tej kyok ten yolil tiꞌjjo tkyimlin Jesús, a tuꞌntaq tbꞌaj toj Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nimxtaq te Pegr twatl at, exqetziꞌn tukꞌa. Me mix ikyꞌe ktane; tuꞌntziꞌn iwle tqoptzꞌajiyil Jesús kyuꞌn, exsin kyspikyꞌimiljo kabꞌe ichin, a iteꞌtaq tukꞌa.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Atzaj teꞌ kyjaꞌtaq tel kypaꞌn kyibꞌjo kabꞌe ichin tiꞌj Jesús, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¡Ay Xnaqꞌtzil, tbꞌanilx teꞌ tuꞌn otoꞌ tzaluꞌn! Kꞌaꞌ kubꞌ qbꞌinchiꞌn oxe tal pach; jun te, ex jun te Moisés, ex jun te Elías. Me mix ele te Pegr tnikyꞌ tiꞌjjo a otaq txi tqꞌmaꞌn.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tzmataq nyolin Pegr, tej tkubꞌ juktzꞌaj jun muj kyibꞌaj. Tuꞌntziꞌn, nimx kyxobꞌil tzaj.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Tojjo muj anetziꞌn, etz yolin jun tqꞌajqꞌojil, ex tqꞌma: Axixpen wejiꞌy Nkꞌwal lo, skꞌoꞌnxix wuꞌn. Kybꞌinkujiꞌy Tyol.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn yol, a etz qꞌmaꞌn toj muj, iwle Jesús kyuꞌn, ex kyli qa tjunalxtaq waꞌl. Ntiꞌ chꞌin i jaw yolin, ex mix aꞌl qe xi kyqꞌmaꞌne tiꞌjjo otaq kyli.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tojxi junxil qꞌij i meltzꞌaj twiꞌ wutz. Atzaj teꞌ kykuꞌtzku, nimx xjal i bꞌajetz kꞌlulte Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kyxoljo xjal anetziꞌn, attaq jun te ichin jaw yolin kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Xnaqꞌtzil, bꞌinchim t-xtalbꞌila, qꞌaninkujiy tal nkꞌwala lo, noq tuꞌn oꞌkx wejiꞌy tal nkꞌwal junchꞌin:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Jun taqꞌnil tajaw il ma bꞌinchin tiꞌjjo tal nkꞌwala; tuꞌntziꞌn, tzunx nẍchꞌinx wen, ex n-etz plut toj ttzi tzeꞌnku ntzaj kyimin tiꞌj. Tuꞌn ikyjo, nimx ma kyꞌixbꞌe tal nkꞌwala tuꞌn, ex ntiꞌx tumil tuꞌn ttzaqpaj.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nimx ma chin kubꞌsin nwutza kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, tuꞌntzintla tetz kyiꞌn taqꞌnil tajaw il, me naꞌmx tetz kyuꞌn.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Ayiꞌy xjal ntiꞌ kynimbꞌila, ex ntiꞌ kyumila. ¿Jteꞌxsin qꞌij nkubꞌlin teꞌn kyxola? ¿Ex jteꞌxsin qꞌij kkyꞌelix wuꞌn kyukꞌiy? Kyintzinjiꞌy qꞌa tzaluꞌnch.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Atzaj teꞌ t-xi laqꞌe tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, bꞌeꞌx pon tolpaj juntl majl tuꞌn tipin taqꞌnil tajaw il, ex bꞌeꞌx tzaj jun majljo kyimin tiꞌj. Me ante Jesús bꞌeꞌx xi tmiyoꞌn tipin taqꞌnil tajaw il. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanit tej kꞌwal anetziꞌn, exsin xi qꞌoꞌntz te ttata.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Jotx i bꞌaj jaw kaꞌylaj tuꞌn tipin qMan Dios antza. Tej tyolin Jesús juntl majl tiꞌjjo tkyimlin (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Tzunxtaq nchi labꞌtexjal antza tiꞌjjo a nbꞌanttaq tuꞌn Jesús, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Kybꞌinkutzinjiꞌy a kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ex mina tuꞌn tel naj toj kykꞌuꞌja: Ayin wejiꞌy, a Tkꞌwal Ichin, me ok kchin xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌxjal tuꞌn nkyima, chiꞌ.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Me mix ele kynikyꞌjo t-xnaqꞌtzbꞌin teꞌ a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús kye, quꞌn tuꞌn axtaq te Dios otaq tzꞌok jpunte kynabꞌl, tuꞌn minataq tzꞌele kynikyꞌ te. Ex nimx kyxobꞌil tzaj tuꞌn t-xi kyqanin juntl majl, tzeꞌn chi elpineꞌ yol anetziꞌn.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx i ok ten kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús chꞌotjil kyxolile, quꞌn kyajtaq tuꞌn kybꞌinte alkyexixjo nimxixtl toklin kyxol.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Me atzaj teꞌ tel tnikyꞌ Jesús tiꞌjjo nbꞌajtaq kyxol, tzaj tkꞌleꞌn jun kꞌwal, exsin kubꞌ twaꞌbꞌintz kyxol,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 exsin xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun kxel kꞌmonte jun tal qꞌa tzeꞌnku lo noq tuꞌn tnimbꞌil tiꞌj nbꞌiꞌy, nya oꞌkxjo tal qꞌa kxel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ ayiꞌn. Ex alkyeꞌ kxel kꞌmon weꞌy, nya oꞌkqinxa chin xel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ majxjo Dios, a saj chqꞌon weꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, alkye nya nim chꞌin toklin kyxola toj kywutza, apente nimxix toklin, chiꞌ Jesúsjo.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Atzin te Juan xi tqꞌmaꞌnl kyjaluꞌn: Xnaqꞌtzil, o qli qeꞌ jun xjal, a nchi etzjo jniꞌ taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal tuꞌn, noq toj tumil tbꞌiy. Me o txi qmiyoꞌn tuꞌn mina kubꞌ tbꞌinchintl, quꞌn tuꞌn nya qukꞌa.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Mina txi kymiyoꞌn kyeꞌ, quꞌn atziꞌn luꞌn nya qiꞌjbꞌinxi taꞌ, qukꞌa taꞌ teꞌ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tul kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn taje Jesús toj kyaꞌj, okxix tilil tuꞌn, tuꞌn tkanin tzmax Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Me nej i xi tnejsin kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin tzma tojjo jun kojbꞌil te Samaria, tuꞌntzintla tjyet jun ja kyuꞌn, jaꞌ tuꞌntaq tktane Jesús.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Me ayetzin kyej xjal aj Samaria, mix kytziye tuꞌn tkyij Jesús antza, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi qa kyjaꞌtaq t-xiꞌ Jesús tzma Jerusalén, ex nimtaq qꞌoj kyxol aj Samaria kyukꞌa aj Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, a Santyaw ex Juan, tiꞌtaq kybꞌis aj Samaria, xitzin kyqꞌmaꞌn te Jesús: ¿Taa, me qa aku ttziya te, tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn tuꞌn tkuꞌtz qꞌaqꞌ toj kyaꞌj, tuꞌntzintla kykyimjo maꞌ xjal kykyaqil?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tej tbꞌinte Jesús kyyoljo t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx aj meltzꞌaj, exsin i xi tmiyoꞌn. Chiꞌ kyjaluꞌn: Mina n-el kyeꞌ kynikyꞌ te, jaꞌ tzajniꞌn tbꞌis kyanmiꞌn, a nya bꞌaꞌn, chiꞌ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Quꞌn ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, mi ẍin ula yuchꞌil kychwinqilxjal, qalaꞌ tuꞌn kyklet.Noqx teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ toj junxil kojbꞌil.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Tzuntaq chi bꞌet, tej tjaw yolin jun ichin, exsin xi tqꞌmaꞌn te Jesús kyjaluꞌn: Taa, wajx weꞌ tuꞌn wok lipe tiꞌja, jaꞌchaqx txaꞌyetza.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ma twutzxixsin tey qa aku txi lipey wiꞌja? Me majx kxel nqꞌmaꞌn tey: At kye wech kyjul te kynajbꞌil; ex at kye pichꞌ kypaqbꞌil. Me metzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, nipe jaꞌ tuꞌn nxi qꞌejeye chꞌiꞌn, ntiꞌ.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te juntl: Lipeka wiꞌjach. Me ante xjal xi ttzaqꞌwin: Me ntiꞌ ambꞌil wiꞌja jaꞌlin, quꞌn ma tijin ntatiy. Wajatlaꞌy nej tuꞌn tkubꞌ nyoꞌn ajxi tkyim, ex tuꞌn tkuꞌx nmuquꞌn, tzmaxitzintla ẍinx lipejiꞌy tiꞌja.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Lipeka wiꞌja jaꞌlin. Ex tzaqpinqekjiꞌy kyimninqe toj kynimbꞌil, tuꞌn tkux kymuquꞌn kyibꞌ. Me ante, ku txiꞌy qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, a tzajnin toj kyaꞌj.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Me atx juntlte xi qꞌmante kyjaluꞌn: Taa, waj weꞌ tuꞌn wok lipe tiꞌja, me nej ma chinka qꞌmalte nqanila kyeꞌ iteꞌ toj njaꞌy.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Mina, quꞌn alkye teꞌ k-okil ttzyuꞌn ttzꞌutzꞌ wakx tuꞌn taqꞌnin, exsin oꞌkxsa nkyimexi tiꞌjxi, ntiꞌ te xjal lo tajbꞌin tuꞌn taqꞌin toj Tkawbꞌil Diosch.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.