Lucas 9

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I ok tchmoꞌn Jesúsjo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌoꞌn kyoklin te kawil, ex xi tqꞌoꞌn kyipin tuꞌn kyetzjo jniꞌ tkyaqil wiq taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal kyuꞌn, exsiꞌn jniꞌqe yabꞌ tuꞌn kyqꞌanit.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Exsin i xi chqꞌoꞌntz tuꞌn Jesús tuꞌn kyxiꞌ yolil teꞌ Tkawbꞌil qMan Dios, ex tuꞌn kyqꞌanin kyiꞌjjo jniꞌ yabꞌ.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Chiꞌ kyjaluꞌn: Ntiꞌ chꞌin kyeꞌ tuꞌn t-xi kyiꞌn, a il tiꞌj tuꞌn tajbꞌin toj kybꞌeꞌy; mina txi kyiꞌn kye kytze, kychꞌuꞌẍa ex wabꞌj, ex mina txi kyiꞌn kyeꞌ pwaq, nipe jun xbꞌalin te txꞌixpil kyiꞌja.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ex aꞌlchaqx kye jatz jaꞌ chi pon kaniniꞌy ajlal, axsa chi tenkuy, tzmaxi kꞌaꞌ chi etzjiꞌy toj, ajxi kyxiꞌy toj junxil tnam, chi Jesús kye.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Me metziꞌn, aj qa at jun tnam, a jaꞌ kykyꞌeꞌyexjal kyiꞌja, bꞌeꞌx kꞌaꞌ chi etza antza. Me bꞌeꞌx kꞌaꞌ tzꞌel kychtoꞌn quq tiꞌj kyqaꞌn kywutzjo xjal tojjo tnam anetziꞌn, tuꞌn tajbꞌin te techil kye, tuꞌn mina xkubꞌ kybꞌiꞌn Tyol Dios.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús tojile junjun kojbꞌil, qꞌmal teꞌ Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kyexjal, ex tuꞌn kyqꞌanitjo jniꞌ yabꞌ kyuꞌn.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Jotxjo a nyolajtztaq tiꞌj Jesús, ex tiꞌj tkyaqiljo nbꞌanttaq tuꞌn. Bꞌeꞌx bꞌijte teꞌ tuꞌn Herodes, a nmaq kawiltaq, me mix elexix tnikyꞌ te, quꞌn ilaꞌtaq nqꞌmante a qa ataq Juan, a Jawsil Aꞌ, otaq jatz itzꞌje juntl majl.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ex iteꞌtaqtl nchi qꞌmante a qa ataqj Elías, a yolil Tyol Dios, otaq tzul juntl majl. Me iteꞌtaq nchi qꞌmante a qa jun qtzan yolil Tyol Diosjo otaq jaw anqꞌin juntl majl.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Me atzin te Herodes iky teꞌ tqꞌma kyjaluꞌn: Nyatel te Juan, a Jawsil Aꞌ, quꞌn ayinku weꞌ in xi qꞌmante, tuꞌn tel txꞌemit teꞌ twiꞌ. ¿Me altzila kyeꞌ xjaltz, a nimku nqꞌumlajtz tiꞌj? Tuꞌn ikyjo, ok tqꞌoꞌn Herodes tilil, tuꞌntzintla tiwle Jesús.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Atzaj teꞌ kymeltzꞌajjo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, bꞌeꞌx i ok ten qꞌmalte te Jesús jniꞌ otaq bꞌaj kybꞌinchin. Bꞌeꞌxsin i xi qꞌiꞌntz kyjunalx, tuꞌn kypon kanin tojjo jun najbꞌil, Betsaida tbꞌi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Me atzaj teꞌ kybꞌinte txqantl xjal, qa otaq cheꞌx Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin tzma Betsaida, bꞌeꞌxsin i xi lipetz kyiꞌj. I kubꞌ tziyin tuꞌn Jesús tej kykanin; xi chikyꞌbꞌin Tkawbꞌil qMan Dios kye, ex i kubꞌ tqꞌanin jniꞌ yabꞌ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Atzaj teꞌ kyjaꞌtaq qok yupj, bꞌeꞌxsin i xi laqꞌe kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Chqꞌonqexjiy xjal lo kyojileꞌ jniꞌ kojbꞌil a nqayin iteꞌ, tuꞌntzintla kyjyon kywa, ex tuꞌn kyjyon teꞌ jaꞌ tuꞌn kyktane, quꞌn tuꞌn ntiꞌx chꞌin te at tzaluꞌn.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús: Kyqꞌonxa kywa. Me ayetzintljo t-xnaqꞌtzbꞌin xi kytzaqꞌwin kyjaluꞌn: Ntiꞌ qe wabꞌj qꞌiꞌn quꞌn, oꞌkxjo jweꞌ tal wabꞌj exsin kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ. ¿Ma man qoꞌxtza laqꞌolte txqantl wabꞌj te tkyaqiljo xjal lo? chi chiꞌ.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Attaq jun jweꞌ mil ichin antza. Me chi Jesúsjo kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Kyqꞌmanxa kyexjal tuꞌn tok kychmoꞌn kyibꞌ toj chꞌuqin, lajaj toj ox kꞌaltuꞌn tten toj junjun chꞌuq, ex tuꞌn kykubꞌ qe.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Jotx xjal i bꞌaj kubꞌ qe, tzeꞌnxjo xi qꞌmaꞌn kye kyuꞌnjo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Texjo paq anetziꞌn, i jaw ttzyuꞌn Jesúsjo jweꞌ tal wabꞌj exqetziꞌn kabꞌe tal netzꞌ kyiẍ, jaw tiꞌn twutz jawl, exsin xi tqꞌoꞌn chjonte te Dios kyiꞌj. Atzaj teꞌ tbꞌaj naꞌn Dios, bꞌeꞌxsin i kubꞌ tpiẍin tal wabꞌj, exsin i xi tqꞌoꞌntz kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌntzintla tkubꞌ kysipin kye tkyaqilxjal.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Jotxjo xjal bꞌaj noj kykꞌuꞌj, quꞌn tuꞌn nimx kywa bꞌaj. Me atzaj teꞌ kybꞌaj waꞌn, kabꞌlajaj chiꞌljo tbꞌuchil wabꞌj chmet.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Jun majjo ikyjo, tjunalxtaq Jesús at kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin; naꞌn Dios nej, exsin xi tqanin kyeꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Ankyeqiꞌn toj kywutzjo jniꞌ xjal?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Xitzin kytzaqꞌwin t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: At junjun nqꞌmaꞌnte qa ajiy qtzan Juan, a Jawsil Aꞌ; at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy Elías, a yolil Tyol Dios ojtxe. Ex at junjuntl nqꞌmaꞌnte qa ajiy jun yolil Tyol Dios jaw itzꞌje juntl majl.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ¿Yajtzin kye toj kywutz? ¿Ankyeqiꞌn? Ate Pegr xi tzaqꞌwinte kyjaluꞌn: A tejiy Crist, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios, tuꞌn tul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, chiꞌ.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi oqxeninxix kye tuꞌn Jesús, tuꞌn mix alqeye tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌne qa ate Jesúsjo Crist.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Xi tqꞌmaꞌn kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, ilxix tiꞌj tuꞌn tikyꞌx nim yajbꞌil wuꞌn, ex ok kchin elil iꞌjliꞌn kyuꞌn kynejilxjal ex kyuꞌn kynejil pale junx kyukꞌa tkyaqil xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil. Ok kchin kꞌwel bꞌyoꞌn kyuꞌn, me toj toxin qꞌij ok kchin jawitz anqꞌintla juntl majl.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Xitzin tqꞌmaꞌn kye kykyaqilx: Ankye jun taj tuꞌn tok te nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, il tiꞌj tuꞌn tel tiꞌn toj tkꞌuꞌj tkyaqil tajbꞌil, ex tuꞌn t-xi tqꞌoꞌn tibꞌ tuꞌn t-xi lipe wiꞌja tkyaqil qꞌij, exla qa ma kyim twutz cruz.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ikytziꞌn, alkye taj noq tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchin tajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, kxeꞌl toj najin te jun majx. Ex alkye kꞌwel ttzyuꞌn tibꞌ tiꞌj tkyaqiljo at tajbꞌin kyexjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noq tuꞌn npaja, ktenbꞌil tchwinqil te jun majx.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Quꞌn tiꞌxsila tajbꞌin tuꞌn tkanbꞌit tkyaqiljo ajbꞌil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin tuꞌn tnaj tanmin?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Tuꞌnpetziꞌn, qa at jun saj txꞌixwe wiꞌja ex tiꞌjjo nyola, ex ikyx wejiꞌy, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ex ok kchin tzajil txꞌixwe weꞌ te, aj wula tukꞌa nkawbꞌila ex tukꞌa tqoptzꞌajiyil nMaꞌn junx kyukꞌa jniꞌ xjan angel.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, at junjun iteꞌ tzaluꞌn wukꞌiy, mi kyli kyimin, tzmaxi aj kylonte Tkawbꞌil Dios tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Otaqxi bꞌaj wajxaq qꞌij, tej tjax Jesús naꞌl Dios twiꞌ jun wutz; lipcheqektaq Pegr, Santyaw ex Juan tiꞌj.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Tzmataq nnaꞌn te Jesús Dios, tej ttxꞌixpit tkaꞌybꞌil twutz, exsin ajo t-xbꞌalin ox qoptzꞌajx wen.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Texjo paq anetziꞌn, i kubꞌ kyyekꞌin kyibꞌ kabꞌe ichin nchi yolintaq tukꞌa Jesús, a Moisés ex Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Tzunxtaq nqoptzꞌaj kyiꞌjile ichin anetziꞌn, tej kyok ten yolil tiꞌjjo tkyimlin Jesús, a tuꞌntaq tbꞌaj toj Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nimxtaq te Pegr twatl at, exqetziꞌn tukꞌa. Me mix ikyꞌe ktane; tuꞌntziꞌn iwle tqoptzꞌajiyil Jesús kyuꞌn, exsin kyspikyꞌimiljo kabꞌe ichin, a iteꞌtaq tukꞌa.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Atzaj teꞌ kyjaꞌtaq tel kypaꞌn kyibꞌjo kabꞌe ichin tiꞌj Jesús, xitzin tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¡Ay Xnaqꞌtzil, tbꞌanilx teꞌ tuꞌn otoꞌ tzaluꞌn! Kꞌaꞌ kubꞌ qbꞌinchiꞌn oxe tal pach; jun te, ex jun te Moisés, ex jun te Elías. Me mix ele te Pegr tnikyꞌ tiꞌjjo a otaq txi tqꞌmaꞌn.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Tzmataq nyolin Pegr, tej tkubꞌ juktzꞌaj jun muj kyibꞌaj. Tuꞌntziꞌn, nimx kyxobꞌil tzaj.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tojjo muj anetziꞌn, etz yolin jun tqꞌajqꞌojil, ex tqꞌma: Axixpen wejiꞌy Nkꞌwal lo, skꞌoꞌnxix wuꞌn. Kybꞌinkujiꞌy Tyol.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Tej tbꞌaj kybꞌiꞌn yol, a etz qꞌmaꞌn toj muj, iwle Jesús kyuꞌn, ex kyli qa tjunalxtaq waꞌl. Ntiꞌ chꞌin i jaw yolin, ex mix aꞌl qe xi kyqꞌmaꞌne tiꞌjjo otaq kyli.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Tojxi junxil qꞌij i meltzꞌaj twiꞌ wutz. Atzaj teꞌ kykuꞌtzku, nimx xjal i bꞌajetz kꞌlulte Jesús.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Kyxoljo xjal anetziꞌn, attaq jun te ichin jaw yolin kujxix wen. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Xnaqꞌtzil, bꞌinchim t-xtalbꞌila, qꞌaninkujiy tal nkꞌwala lo, noq tuꞌn oꞌkx wejiꞌy tal nkꞌwal junchꞌin:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Jun taqꞌnil tajaw il ma bꞌinchin tiꞌjjo tal nkꞌwala; tuꞌntziꞌn, tzunx nẍchꞌinx wen, ex n-etz plut toj ttzi tzeꞌnku ntzaj kyimin tiꞌj. Tuꞌn ikyjo, nimx ma kyꞌixbꞌe tal nkꞌwala tuꞌn, ex ntiꞌx tumil tuꞌn ttzaqpaj.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Nimx ma chin kubꞌsin nwutza kye t-xnaqꞌtzbꞌiꞌn, tuꞌntzintla tetz kyiꞌn taqꞌnil tajaw il, me naꞌmx tetz kyuꞌn.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Ayiꞌy xjal ntiꞌ kynimbꞌila, ex ntiꞌ kyumila. ¿Jteꞌxsin qꞌij nkubꞌlin teꞌn kyxola? ¿Ex jteꞌxsin qꞌij kkyꞌelix wuꞌn kyukꞌiy? Kyintzinjiꞌy qꞌa tzaluꞌnch.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Atzaj teꞌ t-xi laqꞌe tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, bꞌeꞌx pon tolpaj juntl majl tuꞌn tipin taqꞌnil tajaw il, ex bꞌeꞌx tzaj jun majljo kyimin tiꞌj. Me ante Jesús bꞌeꞌx xi tmiyoꞌn tipin taqꞌnil tajaw il. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx qꞌanit tej kꞌwal anetziꞌn, exsin xi qꞌoꞌntz te ttata.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jotx i bꞌaj jaw kaꞌylaj tuꞌn tipin qMan Dios antza. Tej tyolin Jesús juntl majl tiꞌjjo tkyimlin (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Tzunxtaq nchi labꞌtexjal antza tiꞌjjo a nbꞌanttaq tuꞌn Jesús, xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Kybꞌinkutzinjiꞌy a kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ex mina tuꞌn tel naj toj kykꞌuꞌja: Ayin wejiꞌy, a Tkꞌwal Ichin, me ok kchin xel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌxjal tuꞌn nkyima, chiꞌ.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Me mix ele kynikyꞌjo t-xnaqꞌtzbꞌin teꞌ a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús kye, quꞌn tuꞌn axtaq te Dios otaq tzꞌok jpunte kynabꞌl, tuꞌn minataq tzꞌele kynikyꞌ te. Ex nimx kyxobꞌil tzaj tuꞌn t-xi kyqanin juntl majl, tzeꞌn chi elpineꞌ yol anetziꞌn.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx i ok ten kyej t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús chꞌotjil kyxolile, quꞌn kyajtaq tuꞌn kybꞌinte alkyexixjo nimxixtl toklin kyxol.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Me atzaj teꞌ tel tnikyꞌ Jesús tiꞌjjo nbꞌajtaq kyxol, tzaj tkꞌleꞌn jun kꞌwal, exsin kubꞌ twaꞌbꞌintz kyxol,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 exsin xi tqꞌmaꞌn kye: Ankye jun kxel kꞌmonte jun tal qꞌa tzeꞌnku lo noq tuꞌn tnimbꞌil tiꞌj nbꞌiꞌy, nya oꞌkxjo tal qꞌa kxel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ ayiꞌn. Ex alkyeꞌ kxel kꞌmon weꞌy, nya oꞌkqinxa chin xel tkꞌmoꞌn, qalaꞌ majxjo Dios, a saj chqꞌon weꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, alkye nya nim chꞌin toklin kyxola toj kywutza, apente nimxix toklin, chiꞌ Jesúsjo.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Atzin te Juan xi tqꞌmaꞌnl kyjaluꞌn: Xnaqꞌtzil, o qli qeꞌ jun xjal, a nchi etzjo jniꞌ taqꞌnil tajaw il toj kyanminxjal tuꞌn, noq toj tumil tbꞌiy. Me o txi qmiyoꞌn tuꞌn mina kubꞌ tbꞌinchintl, quꞌn tuꞌn nya qukꞌa.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Mina txi kymiyoꞌn kyeꞌ, quꞌn atziꞌn luꞌn nya qiꞌjbꞌinxi taꞌ, qukꞌa taꞌ teꞌ.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tul kanin qꞌij, jaꞌ tuꞌn taje Jesús toj kyaꞌj, okxix tilil tuꞌn, tuꞌn tkanin tzmax Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Me nej i xi tnejsin kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin tzma tojjo jun kojbꞌil te Samaria, tuꞌntzintla tjyet jun ja kyuꞌn, jaꞌ tuꞌntaq tktane Jesús.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Me ayetzin kyej xjal aj Samaria, mix kytziye tuꞌn tkyij Jesús antza, quꞌn tuꞌn otaq kybꞌi qa kyjaꞌtaq t-xiꞌ Jesús tzma Jerusalén, ex nimtaq qꞌoj kyxol aj Samaria kyukꞌa aj Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Atzaj teꞌ kybꞌin teꞌ kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, a Santyaw ex Juan, tiꞌtaq kybꞌis aj Samaria, xitzin kyqꞌmaꞌn te Jesús: ¿Taa, me qa aku ttziya te, tuꞌn t-xi qqꞌmaꞌn tuꞌn tkuꞌtz qꞌaqꞌ toj kyaꞌj, tuꞌntzintla kykyimjo maꞌ xjal kykyaqil?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tej tbꞌinte Jesús kyyoljo t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌeꞌx aj meltzꞌaj, exsin i xi tmiyoꞌn. Chiꞌ kyjaluꞌn: Mina n-el kyeꞌ kynikyꞌ te, jaꞌ tzajniꞌn tbꞌis kyanmiꞌn, a nya bꞌaꞌn, chiꞌ.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Quꞌn ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, mi ẍin ula yuchꞌil kychwinqilxjal, qalaꞌ tuꞌn kyklet.Noqx teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xiꞌ toj junxil kojbꞌil.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tzuntaq chi bꞌet, tej tjaw yolin jun ichin, exsin xi tqꞌmaꞌn te Jesús kyjaluꞌn: Taa, wajx weꞌ tuꞌn wok lipe tiꞌja, jaꞌchaqx txaꞌyetza.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¿Ma twutzxixsin tey qa aku txi lipey wiꞌja? Me majx kxel nqꞌmaꞌn tey: At kye wech kyjul te kynajbꞌil; ex at kye pichꞌ kypaqbꞌil. Me metzin weꞌ, a Tkꞌwal Ichin, nipe jaꞌ tuꞌn nxi qꞌejeye chꞌiꞌn, ntiꞌ.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ex xi tqꞌmaꞌn Jesús te juntl: Lipeka wiꞌjach. Me ante xjal xi ttzaqꞌwin: Me ntiꞌ ambꞌil wiꞌja jaꞌlin, quꞌn ma tijin ntatiy. Wajatlaꞌy nej tuꞌn tkubꞌ nyoꞌn ajxi tkyim, ex tuꞌn tkuꞌx nmuquꞌn, tzmaxitzintla ẍinx lipejiꞌy tiꞌja.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Me xi ttzaqꞌwin Jesús: Lipeka wiꞌja jaꞌlin. Ex tzaqpinqekjiꞌy kyimninqe toj kynimbꞌil, tuꞌn tkux kymuquꞌn kyibꞌ. Me ante, ku txiꞌy qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil, a tzajnin toj kyaꞌj.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Me atx juntlte xi qꞌmante kyjaluꞌn: Taa, waj weꞌ tuꞌn wok lipe tiꞌja, me nej ma chinka qꞌmalte nqanila kyeꞌ iteꞌ toj njaꞌy.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Mina, quꞌn alkye teꞌ k-okil ttzyuꞌn ttzꞌutzꞌ wakx tuꞌn taqꞌnin, exsin oꞌkxsa nkyimexi tiꞌjxi, ntiꞌ te xjal lo tajbꞌin tuꞌn taqꞌin toj Tkawbꞌil Diosch.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.