Lucas 22

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a jaꞌ n-ikyꞌsite Xjan Qꞌij, tuꞌn kywaꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ayeꞌ kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nchi jyontaq tumil, tzeꞌn tten, tuꞌn tkyimetaq Jesús kyuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq kyxobꞌil kyiꞌjxjal tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Okxsin tajaw il toj tanmin Judas, a Iscariot tbꞌi nqꞌolbꞌajtz, ex toktaq te tkabꞌlajajin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Xiꞌ teꞌ xjal lo yolil kyukꞌa kynejil pale ex kyukꞌa kynejil xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌntzintla kykyij toj wen, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi qꞌoꞌyit Jesús toj kyqꞌobꞌjo xjal anetziꞌn.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Nimx i jaw tzalajjo xjal anetziꞌn, ex xi kytziyin, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn pwaq te Judas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Xi ttziyin te Judas ikyjo, ex jun paqx, ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn t-xi qꞌoꞌyit Jesús toj kyqꞌobꞌ pale, me atlaꞌ toj ewajil, tuꞌn mi kylixjal.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ultzin kanin qꞌij te Waꞌj Pan, a jaꞌ n-ikyꞌsite Xjan Qꞌij, tuꞌn kywaꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, ex jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyete jun tal rit te ikyꞌsbꞌilte.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 I xiꞌtzin chqꞌoꞌn Pegr exsin Juan tuꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kux cheꞌx kyeꞌ bꞌinchilte wabꞌj te Xjan Qꞌij.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ayetzin kyetz xi kyqaniꞌn kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Xi ttzaqꞌwin Jesúsjo kyjaluꞌn: Aj kyokxa toj tnam, ok k-okil kykꞌulbꞌiꞌn jun ichin, a qꞌiꞌn jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ chex lipeꞌy tiꞌj tzma tja, jaꞌ k-okixi.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ex kꞌaꞌ txi kyqꞌmaꞌn te tajaw ja kyjaluꞌn: Chitzin Xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: ¿Altzin kyeꞌ ja ktzajil tqꞌoꞌn, a jaꞌ tuꞌn nwaniy junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn tuꞌn tikyꞌsit Xjan Qꞌij quꞌn, chichkujiꞌy?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ, ex jyet kyuꞌn tzeꞌnkuxjo otaq txi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn Jesús. Oktzin ten bꞌinchil teꞌ wabꞌj te ikyꞌsbꞌilte Xjan Qꞌij.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Atzaj teꞌ tkanin or, oktzin qe Jesús tiꞌj meẍ junx kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Chi Jesús kye kyjaluꞌn: Jteꞌla majxla o kubꞌ nbꞌisiꞌn tuꞌn nwaꞌn junx kyukꞌiy, tuꞌntzintla tkubꞌ ikyꞌsitjo Xjan Qꞌij, a naꞌmxtaq nkyima.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nlay kubꞌ wikyꞌsiꞌn juntl majla tzmaxi chin waꞌl juntl majljiꞌy tiꞌj, aj tjapin bꞌaj t-xilin Xjan Qꞌij tzma toj kyaꞌj.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ex jaw ttzyuꞌn Jesús jun tkꞌwel vin. Atzaj teꞌ tbꞌaj qꞌon chjonte te Dios tiꞌj, xi tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Kytzyunxjiꞌy lo, exsin kysipinxa kyxoliliy;
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nlay txi nkꞌwaꞌn juntl majljiꞌy kꞌwabꞌj lo, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil qMaꞌn toj kyaꞌj.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ex jaw ttzyuꞌn jun pan. Atzaj teꞌ tbꞌaj qꞌon chjonte te Dios tiꞌj, kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Atzin wejiꞌy nxmilil lo, a kxel qꞌoꞌn tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykleta. Kybꞌinchim kyejiꞌy lo, noq te naꞌbꞌl weꞌy.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ikyx kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo tukꞌa kꞌwabꞌj, kybꞌajlinxiꞌ waꞌn. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ajo kꞌwabꞌj lo, atzin jun akꞌaj tumiljo, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Ajo nchkyꞌela, a k-elil chitj te kolbꞌil kyeꞌy, atzin k-okiljo te kujsbꞌilte yol anetziꞌn.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Me ajo xjal, a kxel kꞌayin weꞌy, lu qꞌuqlik junx wukꞌiy tiꞌj meẍ.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Twutzxix teꞌ, qa kchin xel qꞌoꞌn weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌxjal, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌiꞌn taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios; me bꞌisbꞌajilxla teꞌ ichin, a kxel qꞌon weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten qanilte kyxolx, alkyeꞌ kxel qꞌonte Jesús toj kyqꞌobꞌxjal.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nim chꞌin chꞌotjin tzaj kyxoljo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, quꞌn kyajtaq tuꞌn kybꞌinte alkyexix nim toklin kyxol.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: Aye nmaq kawil, a nya nimil, toj nmaq tnam, nchi kawin nyakuj tajaw tnamqe, ex n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te tbꞌanil xjalqe.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Me ayetzin kyeꞌ, mina chi ok kyeꞌ ikyjo. Quꞌn alkyeꞌ nim chꞌintl toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tok tqꞌoꞌn tibꞌ nyakutlaj jun kuꞌxin. Ex alkye teꞌ, a ktzajil qꞌoꞌn toklin te nejinel kyxol txqantl, il tiꞌj tuꞌn tok tqꞌoꞌn teꞌ tibꞌ te aqꞌnil.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Me altzila kyeꞌ nim chꞌintl toklintz? ¿Apetzilaꞌ a k-okil qe waꞌl tiꞌj meẍ, mo a nsipin wabꞌj? ¿Ma nyapetzila a te nim chꞌin toklin toj kywutza, a k-okil qe waꞌl tiꞌj meẍ? Me metzin weꞌ, a te nim tokliꞌn a n-ajbꞌin kye txqantl tzeꞌnku weꞌ.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ayetzin kyeꞌ kukx o chi ten kyeꞌ wukꞌiy toj tkyaqiljo yajbꞌil, a o tzikyꞌx wuꞌn.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn weꞌ kyokliꞌn toj nkawbꞌila, tzeꞌnkuxjo ma tzaj qꞌoꞌn weꞌ woklin toj Tkawbꞌil nMaꞌn.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ex kxel nqꞌoꞌn kyokliꞌn tuꞌn kywaꞌn ex tuꞌn kykꞌwaꞌn wukꞌiy tojjo Kawbꞌil anetziꞌn. Ex kchi kꞌwel qeꞌy toj qꞌuqbꞌil tuꞌntzin kykawiꞌn wukꞌiy kyibꞌajjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, a tzajnin tiꞌj te qtzan qxeꞌchil Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ex ikyl tqꞌma tAjaw Tkyaqiljo kyjaluꞌn: Simun, Simun, bꞌintza: Ma qanajtz teꞌ tuꞌn tajaw il, tuꞌn tyekajtza wen, tzeꞌnkuꞌ tuꞌn t-xtulit triy.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Me ayin weꞌ ma chin kubꞌsin nwutz tiꞌja te Dios, tuꞌntzintla mina kubꞌ numja toj tnimbꞌila. Ex ajtzin tmeltzꞌaj juntl majla toj tnimbꞌila, wetzin mojintltza kyukꞌa tukꞌiy, tuꞌn kyweꞌxix wen toj kynimbꞌil, chi Jesús te Pegr.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Me atzin te Pegr xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Ay Taa, loqiꞌn lo, qꞌoꞌnx weꞌ wibꞌ tuꞌn nteꞌn junx tukꞌiy toj tkyaqil, qa toj tze expe qa ma chin kyima tukꞌiy.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ay Pegr, twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, texjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ex xi tqanin Jesús kye kyjaluꞌn: ¿Ma attzin jun tiꞌla mix kanine kyeꞌy, tej kyxi nsmaꞌn jun maj, a ntiꞌ kypaꞌy, ntiꞌ kychꞌuꞌẍa te tkꞌwel kypwaqa ex ntiꞌ kyxjabꞌa xiꞌ? Mix tiꞌ, chi chiꞌ, tej t-xi kytzaqꞌwin.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús kyjaluꞌn: Me metziꞌn jaꞌlin, ankye teꞌ at tpa, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tiꞌn, ex bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tiꞌn tchꞌuꞌẍ, qa at. Exsin qa at juntz, a ntiꞌ tkxbꞌil, a kabꞌe tste, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tkꞌayin jun tal tkamiẍ, mo jun ttxoꞌw, exsin tuꞌn ttzaj tlaqꞌoꞌn juntz.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa il tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj wiꞌja a tzꞌibꞌin taꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios, a iky ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ex kxel qꞌoyit junx kyukꞌa a nya wen xjalqe. Oc japin bꞌajx teꞌ jotxjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Chi chiljo t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Taa, loqe kabꞌe kxbꞌil lo, a kabꞌe kyste. Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kukxjo jaꞌlin, chiꞌ.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Etzin Jesús, exsin xiꞌ twiꞌ Wutz Olivos, tzeꞌnxtaqjo n-oketaq tuꞌn; ex bꞌeꞌx bꞌaj ikyꞌ lipeꞌ jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌj.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Atzaj teꞌ kykanin, iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kux chi naꞌnqiꞌy Dios, tuꞌntzintla mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Bꞌeꞌx el tlaqwin te Jesús tibꞌ kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌalaqa jun mo kabꞌe echj xi laqꞌeye. Kubꞌ meje, exsin ok tentz naꞌl Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
42 dizendo:
43 Tzmataq nyolin, jun paqx tzaj jun angel toj kyaꞌj qꞌolte tipin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nimx jaw bꞌisin Jesús tuꞌn nimxtaqjo kyixkꞌoj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn. Me tuꞌn ikyjo, jaw tiꞌnxix tqꞌajqꞌojil twiꞌ tuꞌn tnaꞌn Dios. Tuꞌnpetziꞌn, ox txꞌuljinx aꞌ tiꞌj, nchi kubꞌik tzꞌaq twutz txꞌotxꞌ, ex ikytaq chi kaꞌyin tzeꞌnku chikyꞌ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tbꞌajlinxitzin naꞌn Dios, jawtzin weꞌkstz, exsin aj meltzꞌaj kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, me noqtaql nchi ktanl kyeꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil, tej kyel jyet.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌnil nchi ktaꞌn? Kux chi jaw weꞌksa, ex kux chi naꞌn Dios, tuꞌntzin mina chi kubꞌ tzꞌaqiꞌy toj tqꞌobꞌ tajaw il.
46 E disse:
47 Tzunxtaq nyolin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tej kypon tilj txqan xjal. Ataq Judas, a attaq toklin kyxol kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, nejnin kywutz. Ok laqꞌe maꞌtzil te Jesús.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ay Judas, ¿Ma noqtzin tuꞌn jun maꞌtzj ok chin xele tqꞌoꞌniy toj kyqꞌobꞌxjal, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ayetaqtzin kyeꞌ, a iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej tok kykaꞌyin, ex tok kybꞌiꞌn a nbꞌajtaq, xi kyqanin kyjaluꞌn: Taa, ¿Oktzin kchi okil qtxꞌeꞌmiꞌn tuꞌn qkxbꞌila, tuꞌn tkleta?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Me at jun te, a mix kubꞌ tyoꞌne, qalaꞌ bꞌeꞌx xi lipin txꞌemil teꞌ taqꞌnil tnejil pale. Bꞌeꞌx el tjaspiꞌn tẍkyin, a at toj tman qꞌobꞌ.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kukxjo, chi tenku xjaljo. Ok tmekoꞌn te Jesús tẍkyinj aqꞌnil anetziꞌn, ex bꞌeꞌx qꞌanit tej xjal te jun majx.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye kynejil pale, kye xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex kye nejinel kyexjal; aye xjal lo, a ayetaqtziꞌn otaq chi ul tzyulte Jesús. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌnil ma chi ula tzyul weꞌy, qꞌimila kykxbꞌila ex kytzeꞌy, nyakuj iky ma chin ele wejiꞌy te kyeꞌy tzeꞌnku jun ileqꞌ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Kykyaqil qꞌij o chin ten weꞌ kyukꞌiy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, me mix jun maj ẍin ok kytzyuꞌn. Me mapen kanin kyeꞌ kyqꞌijil, tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a kyaja, quꞌn atziꞌn tqꞌijiljo, tuꞌn tkawin tajaw qlolj.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ok tzyuꞌn Jesús kyuꞌn, exsin xi kyiꞌntz tzma tja kynejil pale. Atzin te Pegr, najchaq xi lipeye teꞌ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx kubꞌ kykchoꞌn kyqꞌaqꞌ nkyꞌaj peꞌn, exsin i ok txoletz tiꞌj. Ex majx te Pegr tokxtaq kyxol.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Me jun paqx, el tnikyꞌtzajil Pegr tuꞌn jun txin, a n-aqꞌnintaq tojjo ja anetziꞌn. Ok kyim wen tiꞌj Pegr, tej qꞌuqlektaq tiꞌj qꞌaqꞌ, exsin chitzjo kyjaluꞌn: Ex majx teꞌ luꞌn attaq tukꞌa Jesúsch.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin te Pegr. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay txin, nyax wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Aꞌkxtaqku teꞌ ikyjo, tej tiwle juntl majl Pegr tuꞌn juntl xjal, a iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ex majx te at kyxoljo xjal anetziꞌn. Me ante Pegr chiꞌ kyjaluꞌn: Me mina, nyaqin wejiꞌy.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bꞌalaqa otaq tzikyꞌ jun or ikyjo, tej tjaw tiꞌn tibꞌ juntl xjal, a chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxpen teꞌ, ajin teꞌ xjal lo attaq tukꞌa Jesús, quꞌn ex aj Galiley te luꞌn.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Xi ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: ¡Mina! Mi wojtzqiꞌn weꞌ, ex ntiꞌx n-el nnikyꞌa te, tiꞌ qiꞌjil nyoliniy. Jun paqx, naꞌmtaqxpe tbꞌaj yolin te Pegr, tej tjaw oqꞌ te tman ekyꞌ.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tzaj meltzꞌaj te tAjaw Tkyaqil, exsin xi kyimtz toj twutz Pegr. Bꞌeꞌxpen i ul julkꞌaj tej tyol Jesús toj tkꞌuꞌj Pegr, aj otaq chex tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: A naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Bꞌeꞌx etz tiꞌn te Pegr tibꞌ kyxol xjal, exsin ok tentz oqꞌil wen.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ayetzin kyej xjal, a tzuntaq nchi xqꞌuqin tiꞌj Jesús, noqxtaq nchi jaw xmayin tiꞌj, exsin n-oktaq kybꞌyoꞌn.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ok kymaqsiꞌn twutz Jesús, exsin xi kyqanin te kyjaluꞌn: Kanintzin tiꞌj. ¿Ankye s-ok bꞌyoꞌntiych?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Nimku txqantl yol te xmaybꞌil i bꞌaj ok ten qꞌmalte te.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Atzaj teꞌ qsqix, i ok kychmoꞌn kye tnejil Judiy kyibꞌ, junx kyukꞌa kynejil pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, exsin xi kyiꞌntz Jesús twutz. Atzaj teꞌ kykanin, xitzin kyqanintz te kyjaluꞌn:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Qꞌmantza qeꞌy, ¿Aj qa ajiy Crist, a at toklin tuꞌn Dios? Chi Jesús kye kyjaluꞌn tej t-xi ttzaqꞌwin: Qa ayiꞌn, qa nchijiꞌy, nlay chinx kynimiꞌn.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ex qatzin ma txi nqanintza jun nxjelbꞌitza kyeꞌy, nlay chin tzaj kytzaqꞌwiꞌn.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Me texjo qꞌij lo, toj tman qꞌobꞌ qMan Dios, a nimxix tipin; ok kchin kꞌwel qeyiꞌy kawil tukꞌa, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Tej kybꞌinte ikyjo, kykyaqilx xi qaninte te kyjaluꞌn: ¿Apela tejitza kꞌwalbꞌaj te Dios? Xi ttzaqꞌwin Jesús kye kyjaluꞌn: Twutzx teꞌ, ayinqin wejiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku ma tzaj kyqꞌmaꞌn.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chi chiljo kyjaluꞌn: ¿Me tiꞌ til txqantl tstiyiltz te qe? A tojx ttzi ma chi bꞌajetza jniꞌ xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios, a ma chi qbꞌi, chi chiꞌ.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.