Lucas 22

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a jaꞌ n-ikyꞌsite Xjan Qꞌij, tuꞌn kywaꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ayeꞌ kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nchi jyontaq tumil, tzeꞌn tten, tuꞌn tkyimetaq Jesús kyuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq kyxobꞌil kyiꞌjxjal tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Okxsin tajaw il toj tanmin Judas, a Iscariot tbꞌi nqꞌolbꞌajtz, ex toktaq te tkabꞌlajajin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Xiꞌ teꞌ xjal lo yolil kyukꞌa kynejil pale ex kyukꞌa kynejil xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌntzintla kykyij toj wen, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi qꞌoꞌyit Jesús toj kyqꞌobꞌjo xjal anetziꞌn.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Nimx i jaw tzalajjo xjal anetziꞌn, ex xi kytziyin, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn pwaq te Judas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Xi ttziyin te Judas ikyjo, ex jun paqx, ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn t-xi qꞌoꞌyit Jesús toj kyqꞌobꞌ pale, me atlaꞌ toj ewajil, tuꞌn mi kylixjal.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ultzin kanin qꞌij te Waꞌj Pan, a jaꞌ n-ikyꞌsite Xjan Qꞌij, tuꞌn kywaꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, ex jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyete jun tal rit te ikyꞌsbꞌilte.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 I xiꞌtzin chqꞌoꞌn Pegr exsin Juan tuꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kux cheꞌx kyeꞌ bꞌinchilte wabꞌj te Xjan Qꞌij.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ayetzin kyetz xi kyqaniꞌn kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Xi ttzaqꞌwin Jesúsjo kyjaluꞌn: Aj kyokxa toj tnam, ok k-okil kykꞌulbꞌiꞌn jun ichin, a qꞌiꞌn jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ chex lipeꞌy tiꞌj tzma tja, jaꞌ k-okixi.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ex kꞌaꞌ txi kyqꞌmaꞌn te tajaw ja kyjaluꞌn: Chitzin Xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: ¿Altzin kyeꞌ ja ktzajil tqꞌoꞌn, a jaꞌ tuꞌn nwaniy junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn tuꞌn tikyꞌsit Xjan Qꞌij quꞌn, chichkujiꞌy?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ, ex jyet kyuꞌn tzeꞌnkuxjo otaq txi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn Jesús. Oktzin ten bꞌinchil teꞌ wabꞌj te ikyꞌsbꞌilte Xjan Qꞌij.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Atzaj teꞌ tkanin or, oktzin qe Jesús tiꞌj meẍ junx kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Chi Jesús kye kyjaluꞌn: Jteꞌla majxla o kubꞌ nbꞌisiꞌn tuꞌn nwaꞌn junx kyukꞌiy, tuꞌntzintla tkubꞌ ikyꞌsitjo Xjan Qꞌij, a naꞌmxtaq nkyima.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nlay kubꞌ wikyꞌsiꞌn juntl majla tzmaxi chin waꞌl juntl majljiꞌy tiꞌj, aj tjapin bꞌaj t-xilin Xjan Qꞌij tzma toj kyaꞌj.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ex jaw ttzyuꞌn Jesús jun tkꞌwel vin. Atzaj teꞌ tbꞌaj qꞌon chjonte te Dios tiꞌj, xi tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Kytzyunxjiꞌy lo, exsin kysipinxa kyxoliliy;
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nlay txi nkꞌwaꞌn juntl majljiꞌy kꞌwabꞌj lo, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil qMaꞌn toj kyaꞌj.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Ex jaw ttzyuꞌn jun pan. Atzaj teꞌ tbꞌaj qꞌon chjonte te Dios tiꞌj, kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Atzin wejiꞌy nxmilil lo, a kxel qꞌoꞌn tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykleta. Kybꞌinchim kyejiꞌy lo, noq te naꞌbꞌl weꞌy.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ikyx kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo tukꞌa kꞌwabꞌj, kybꞌajlinxiꞌ waꞌn. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ajo kꞌwabꞌj lo, atzin jun akꞌaj tumiljo, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Ajo nchkyꞌela, a k-elil chitj te kolbꞌil kyeꞌy, atzin k-okiljo te kujsbꞌilte yol anetziꞌn.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Me ajo xjal, a kxel kꞌayin weꞌy, lu qꞌuqlik junx wukꞌiy tiꞌj meẍ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Twutzxix teꞌ, qa kchin xel qꞌoꞌn weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌxjal, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌiꞌn taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios; me bꞌisbꞌajilxla teꞌ ichin, a kxel qꞌon weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten qanilte kyxolx, alkyeꞌ kxel qꞌonte Jesús toj kyqꞌobꞌxjal.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Nim chꞌin chꞌotjin tzaj kyxoljo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, quꞌn kyajtaq tuꞌn kybꞌinte alkyexix nim toklin kyxol.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: Aye nmaq kawil, a nya nimil, toj nmaq tnam, nchi kawin nyakuj tajaw tnamqe, ex n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te tbꞌanil xjalqe.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Me ayetzin kyeꞌ, mina chi ok kyeꞌ ikyjo. Quꞌn alkyeꞌ nim chꞌintl toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tok tqꞌoꞌn tibꞌ nyakutlaj jun kuꞌxin. Ex alkye teꞌ, a ktzajil qꞌoꞌn toklin te nejinel kyxol txqantl, il tiꞌj tuꞌn tok tqꞌoꞌn teꞌ tibꞌ te aqꞌnil.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Me altzila kyeꞌ nim chꞌintl toklintz? ¿Apetzilaꞌ a k-okil qe waꞌl tiꞌj meẍ, mo a nsipin wabꞌj? ¿Ma nyapetzila a te nim chꞌin toklin toj kywutza, a k-okil qe waꞌl tiꞌj meẍ? Me metzin weꞌ, a te nim tokliꞌn a n-ajbꞌin kye txqantl tzeꞌnku weꞌ.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ayetzin kyeꞌ kukx o chi ten kyeꞌ wukꞌiy toj tkyaqiljo yajbꞌil, a o tzikyꞌx wuꞌn.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn weꞌ kyokliꞌn toj nkawbꞌila, tzeꞌnkuxjo ma tzaj qꞌoꞌn weꞌ woklin toj Tkawbꞌil nMaꞌn.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ex kxel nqꞌoꞌn kyokliꞌn tuꞌn kywaꞌn ex tuꞌn kykꞌwaꞌn wukꞌiy tojjo Kawbꞌil anetziꞌn. Ex kchi kꞌwel qeꞌy toj qꞌuqbꞌil tuꞌntzin kykawiꞌn wukꞌiy kyibꞌajjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, a tzajnin tiꞌj te qtzan qxeꞌchil Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ex ikyl tqꞌma tAjaw Tkyaqiljo kyjaluꞌn: Simun, Simun, bꞌintza: Ma qanajtz teꞌ tuꞌn tajaw il, tuꞌn tyekajtza wen, tzeꞌnkuꞌ tuꞌn t-xtulit triy.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Me ayin weꞌ ma chin kubꞌsin nwutz tiꞌja te Dios, tuꞌntzintla mina kubꞌ numja toj tnimbꞌila. Ex ajtzin tmeltzꞌaj juntl majla toj tnimbꞌila, wetzin mojintltza kyukꞌa tukꞌiy, tuꞌn kyweꞌxix wen toj kynimbꞌil, chi Jesús te Pegr.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Me atzin te Pegr xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Ay Taa, loqiꞌn lo, qꞌoꞌnx weꞌ wibꞌ tuꞌn nteꞌn junx tukꞌiy toj tkyaqil, qa toj tze expe qa ma chin kyima tukꞌiy.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ay Pegr, twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, texjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ex xi tqanin Jesús kye kyjaluꞌn: ¿Ma attzin jun tiꞌla mix kanine kyeꞌy, tej kyxi nsmaꞌn jun maj, a ntiꞌ kypaꞌy, ntiꞌ kychꞌuꞌẍa te tkꞌwel kypwaqa ex ntiꞌ kyxjabꞌa xiꞌ? Mix tiꞌ, chi chiꞌ, tej t-xi kytzaqꞌwin.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús kyjaluꞌn: Me metziꞌn jaꞌlin, ankye teꞌ at tpa, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tiꞌn, ex bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tiꞌn tchꞌuꞌẍ, qa at. Exsin qa at juntz, a ntiꞌ tkxbꞌil, a kabꞌe tste, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tkꞌayin jun tal tkamiẍ, mo jun ttxoꞌw, exsin tuꞌn ttzaj tlaqꞌoꞌn juntz.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa il tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj wiꞌja a tzꞌibꞌin taꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios, a iky ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ex kxel qꞌoyit junx kyukꞌa a nya wen xjalqe. Oc japin bꞌajx teꞌ jotxjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Chi chiljo t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Taa, loqe kabꞌe kxbꞌil lo, a kabꞌe kyste. Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kukxjo jaꞌlin, chiꞌ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Etzin Jesús, exsin xiꞌ twiꞌ Wutz Olivos, tzeꞌnxtaqjo n-oketaq tuꞌn; ex bꞌeꞌx bꞌaj ikyꞌ lipeꞌ jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌj.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Atzaj teꞌ kykanin, iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kux chi naꞌnqiꞌy Dios, tuꞌntzintla mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bꞌeꞌx el tlaqwin te Jesús tibꞌ kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌalaqa jun mo kabꞌe echj xi laqꞌeye. Kubꞌ meje, exsin ok tentz naꞌl Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tzmataq nyolin, jun paqx tzaj jun angel toj kyaꞌj qꞌolte tipin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Nimx jaw bꞌisin Jesús tuꞌn nimxtaqjo kyixkꞌoj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn. Me tuꞌn ikyjo, jaw tiꞌnxix tqꞌajqꞌojil twiꞌ tuꞌn tnaꞌn Dios. Tuꞌnpetziꞌn, ox txꞌuljinx aꞌ tiꞌj, nchi kubꞌik tzꞌaq twutz txꞌotxꞌ, ex ikytaq chi kaꞌyin tzeꞌnku chikyꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Tbꞌajlinxitzin naꞌn Dios, jawtzin weꞌkstz, exsin aj meltzꞌaj kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, me noqtaql nchi ktanl kyeꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil, tej kyel jyet.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌnil nchi ktaꞌn? Kux chi jaw weꞌksa, ex kux chi naꞌn Dios, tuꞌntzin mina chi kubꞌ tzꞌaqiꞌy toj tqꞌobꞌ tajaw il.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Tzunxtaq nyolin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tej kypon tilj txqan xjal. Ataq Judas, a attaq toklin kyxol kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, nejnin kywutz. Ok laqꞌe maꞌtzil te Jesús.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ay Judas, ¿Ma noqtzin tuꞌn jun maꞌtzj ok chin xele tqꞌoꞌniy toj kyqꞌobꞌxjal, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ayetaqtzin kyeꞌ, a iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej tok kykaꞌyin, ex tok kybꞌiꞌn a nbꞌajtaq, xi kyqanin kyjaluꞌn: Taa, ¿Oktzin kchi okil qtxꞌeꞌmiꞌn tuꞌn qkxbꞌila, tuꞌn tkleta?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Me at jun te, a mix kubꞌ tyoꞌne, qalaꞌ bꞌeꞌx xi lipin txꞌemil teꞌ taqꞌnil tnejil pale. Bꞌeꞌx el tjaspiꞌn tẍkyin, a at toj tman qꞌobꞌ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kukxjo, chi tenku xjaljo. Ok tmekoꞌn te Jesús tẍkyinj aqꞌnil anetziꞌn, ex bꞌeꞌx qꞌanit tej xjal te jun majx.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye kynejil pale, kye xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex kye nejinel kyexjal; aye xjal lo, a ayetaqtziꞌn otaq chi ul tzyulte Jesús. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌnil ma chi ula tzyul weꞌy, qꞌimila kykxbꞌila ex kytzeꞌy, nyakuj iky ma chin ele wejiꞌy te kyeꞌy tzeꞌnku jun ileqꞌ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Kykyaqil qꞌij o chin ten weꞌ kyukꞌiy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, me mix jun maj ẍin ok kytzyuꞌn. Me mapen kanin kyeꞌ kyqꞌijil, tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a kyaja, quꞌn atziꞌn tqꞌijiljo, tuꞌn tkawin tajaw qlolj.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ok tzyuꞌn Jesús kyuꞌn, exsin xi kyiꞌntz tzma tja kynejil pale. Atzin te Pegr, najchaq xi lipeye teꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx kubꞌ kykchoꞌn kyqꞌaqꞌ nkyꞌaj peꞌn, exsin i ok txoletz tiꞌj. Ex majx te Pegr tokxtaq kyxol.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Me jun paqx, el tnikyꞌtzajil Pegr tuꞌn jun txin, a n-aqꞌnintaq tojjo ja anetziꞌn. Ok kyim wen tiꞌj Pegr, tej qꞌuqlektaq tiꞌj qꞌaqꞌ, exsin chitzjo kyjaluꞌn: Ex majx teꞌ luꞌn attaq tukꞌa Jesúsch.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin te Pegr. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay txin, nyax wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌkxtaqku teꞌ ikyjo, tej tiwle juntl majl Pegr tuꞌn juntl xjal, a iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ex majx te at kyxoljo xjal anetziꞌn. Me ante Pegr chiꞌ kyjaluꞌn: Me mina, nyaqin wejiꞌy.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bꞌalaqa otaq tzikyꞌ jun or ikyjo, tej tjaw tiꞌn tibꞌ juntl xjal, a chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxpen teꞌ, ajin teꞌ xjal lo attaq tukꞌa Jesús, quꞌn ex aj Galiley te luꞌn.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Xi ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: ¡Mina! Mi wojtzqiꞌn weꞌ, ex ntiꞌx n-el nnikyꞌa te, tiꞌ qiꞌjil nyoliniy. Jun paqx, naꞌmtaqxpe tbꞌaj yolin te Pegr, tej tjaw oqꞌ te tman ekyꞌ.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tzaj meltzꞌaj te tAjaw Tkyaqil, exsin xi kyimtz toj twutz Pegr. Bꞌeꞌxpen i ul julkꞌaj tej tyol Jesús toj tkꞌuꞌj Pegr, aj otaq chex tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: A naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Bꞌeꞌx etz tiꞌn te Pegr tibꞌ kyxol xjal, exsin ok tentz oqꞌil wen.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ayetzin kyej xjal, a tzuntaq nchi xqꞌuqin tiꞌj Jesús, noqxtaq nchi jaw xmayin tiꞌj, exsin n-oktaq kybꞌyoꞌn.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ok kymaqsiꞌn twutz Jesús, exsin xi kyqanin te kyjaluꞌn: Kanintzin tiꞌj. ¿Ankye s-ok bꞌyoꞌntiych?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Nimku txqantl yol te xmaybꞌil i bꞌaj ok ten qꞌmalte te.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Atzaj teꞌ qsqix, i ok kychmoꞌn kye tnejil Judiy kyibꞌ, junx kyukꞌa kynejil pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, exsin xi kyiꞌntz Jesús twutz. Atzaj teꞌ kykanin, xitzin kyqanintz te kyjaluꞌn:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Qꞌmantza qeꞌy, ¿Aj qa ajiy Crist, a at toklin tuꞌn Dios? Chi Jesús kye kyjaluꞌn tej t-xi ttzaqꞌwin: Qa ayiꞌn, qa nchijiꞌy, nlay chinx kynimiꞌn.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ex qatzin ma txi nqanintza jun nxjelbꞌitza kyeꞌy, nlay chin tzaj kytzaqꞌwiꞌn.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Me texjo qꞌij lo, toj tman qꞌobꞌ qMan Dios, a nimxix tipin; ok kchin kꞌwel qeyiꞌy kawil tukꞌa, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tej kybꞌinte ikyjo, kykyaqilx xi qaninte te kyjaluꞌn: ¿Apela tejitza kꞌwalbꞌaj te Dios? Xi ttzaqꞌwin Jesús kye kyjaluꞌn: Twutzx teꞌ, ayinqin wejiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku ma tzaj kyqꞌmaꞌn.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chi chiljo kyjaluꞌn: ¿Me tiꞌ til txqantl tstiyiltz te qe? A tojx ttzi ma chi bꞌajetza jniꞌ xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios, a ma chi qbꞌi, chi chiꞌ.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.