Lucas 22
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Chꞌixtaq tul kanin nintz qꞌij te Waꞌj Pan, a jaꞌ n-ikyꞌsite Xjan Qꞌij, tuꞌn kywaꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ayeꞌ kynejil pale exqetziꞌn xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil nchi jyontaq tumil, tzeꞌn tten, tuꞌn tkyimetaq Jesús kyuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq kyxobꞌil kyiꞌjxjal tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Okxsin tajaw il toj tanmin Judas, a Iscariot tbꞌi nqꞌolbꞌajtz, ex toktaq te tkabꞌlajajin t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Xiꞌ teꞌ xjal lo yolil kyukꞌa kynejil pale ex kyukꞌa kynejil xqꞌuqil teꞌ tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, tuꞌntzintla kykyij toj wen, tzeꞌn tten tuꞌn t-xi qꞌoꞌyit Jesús toj kyqꞌobꞌjo xjal anetziꞌn.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Nimx i jaw tzalajjo xjal anetziꞌn, ex xi kytziyin, tuꞌn t-xi kyqꞌoꞌn pwaq te Judas.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Xi ttziyin te Judas ikyjo, ex jun paqx, ok ten jyol tumil tzeꞌn tuꞌn t-xi qꞌoꞌyit Jesús toj kyqꞌobꞌ pale, me atlaꞌ toj ewajil, tuꞌn mi kylixjal.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ultzin kanin qꞌij te Waꞌj Pan, a jaꞌ n-ikyꞌsite Xjan Qꞌij, tuꞌn kywaꞌnxjal pan, a ntiꞌ txꞌamsbꞌilte tkuꞌx, ex jaꞌ tuꞌn tkubꞌe bꞌyete jun tal rit te ikyꞌsbꞌilte.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 I xiꞌtzin chqꞌoꞌn Pegr exsin Juan tuꞌn Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kux cheꞌx kyeꞌ bꞌinchilte wabꞌj te Xjan Qꞌij.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ayetzin kyetz xi kyqaniꞌn kyjaluꞌn: ¿Jaꞌtzin tajiy tuꞌn tkubꞌ qbꞌinchinjiꞌy wabꞌj?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Xi ttzaqꞌwin Jesúsjo kyjaluꞌn: Aj kyokxa toj tnam, ok k-okil kykꞌulbꞌiꞌn jun ichin, a qꞌiꞌn jun ẍoqꞌ aꞌ tuꞌn. Bꞌeꞌx kꞌaꞌ chex lipeꞌy tiꞌj tzma tja, jaꞌ k-okixi.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ex kꞌaꞌ txi kyqꞌmaꞌn te tajaw ja kyjaluꞌn: Chitzin Xnaqꞌtziljo kyjaluꞌn: ¿Altzin kyeꞌ ja ktzajil tqꞌoꞌn, a jaꞌ tuꞌn nwaniy junx kyukꞌa nxnaqꞌtzbꞌiꞌn tuꞌn tikyꞌsit Xjan Qꞌij quꞌn, chichkujiꞌy?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ktzajil tyekꞌin jun ja kyeꞌy, chebꞌex bꞌinchin wen tibꞌajxi juntl. Kꞌaꞌ kubꞌ kybꞌinchinjiꞌy qwa antza.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Bꞌeꞌxsin i xiꞌ, ex jyet kyuꞌn tzeꞌnkuxjo otaq txi qꞌmaꞌn kye, tuꞌn Jesús. Oktzin ten bꞌinchil teꞌ wabꞌj te ikyꞌsbꞌilte Xjan Qꞌij.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Atzaj teꞌ tkanin or, oktzin qe Jesús tiꞌj meẍ junx kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Chi Jesús kye kyjaluꞌn: Jteꞌla majxla o kubꞌ nbꞌisiꞌn tuꞌn nwaꞌn junx kyukꞌiy, tuꞌntzintla tkubꞌ ikyꞌsitjo Xjan Qꞌij, a naꞌmxtaq nkyima.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nlay kubꞌ wikyꞌsiꞌn juntl majla tzmaxi chin waꞌl juntl majljiꞌy tiꞌj, aj tjapin bꞌaj t-xilin Xjan Qꞌij tzma toj kyaꞌj.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ex jaw ttzyuꞌn Jesús jun tkꞌwel vin. Atzaj teꞌ tbꞌaj qꞌon chjonte te Dios tiꞌj, xi tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Kytzyunxjiꞌy lo, exsin kysipinxa kyxoliliy;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 quꞌn twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nlay txi nkꞌwaꞌn juntl majljiꞌy kꞌwabꞌj lo, tzmaxiꞌ aj qkꞌwan junx kyukꞌiy tzma toj Tkawbꞌil qMaꞌn toj kyaꞌj.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ex jaw ttzyuꞌn jun pan. Atzaj teꞌ tbꞌaj qꞌon chjonte te Dios tiꞌj, kubꞌ tpiẍin, exsin xi tqꞌoꞌntz kye. Chiꞌ kyjaluꞌn: Atzin wejiꞌy nxmilil lo, a kxel qꞌoꞌn tuꞌn tkyim, noq tuꞌn kykleta. Kybꞌinchim kyejiꞌy lo, noq te naꞌbꞌl weꞌy.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ikyx kubꞌ tbꞌinchin Jesúsjo tukꞌa kꞌwabꞌj, kybꞌajlinxiꞌ waꞌn. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ajo kꞌwabꞌj lo, atzin jun akꞌaj tumiljo, a bꞌantnin tiꞌj tuꞌn Dios, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa. Ajo nchkyꞌela, a k-elil chitj te kolbꞌil kyeꞌy, atzin k-okiljo te kujsbꞌilte yol anetziꞌn.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Me ajo xjal, a kxel kꞌayin weꞌy, lu qꞌuqlik junx wukꞌiy tiꞌj meẍ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Twutzxix teꞌ, qa kchin xel qꞌoꞌn weꞌ, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, toj kyqꞌobꞌxjal, tzeꞌnkuxjo tzꞌibꞌiꞌn taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios; me bꞌisbꞌajilxla teꞌ ichin, a kxel qꞌon weꞌy toj kyqꞌobꞌxjal.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten qanilte kyxolx, alkyeꞌ kxel qꞌonte Jesús toj kyqꞌobꞌxjal.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Nim chꞌin chꞌotjin tzaj kyxoljo t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, quꞌn kyajtaq tuꞌn kybꞌinte alkyexix nim toklin kyxol.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: Aye nmaq kawil, a nya nimil, toj nmaq tnam, nchi kawin nyakuj tajaw tnamqe, ex n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te tbꞌanil xjalqe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Me ayetzin kyeꞌ, mina chi ok kyeꞌ ikyjo. Quꞌn alkyeꞌ nim chꞌintl toklin kyxola, il tiꞌj tuꞌn tok tqꞌoꞌn tibꞌ nyakutlaj jun kuꞌxin. Ex alkye teꞌ, a ktzajil qꞌoꞌn toklin te nejinel kyxol txqantl, il tiꞌj tuꞌn tok tqꞌoꞌn teꞌ tibꞌ te aqꞌnil.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Me altzila kyeꞌ nim chꞌintl toklintz? ¿Apetzilaꞌ a k-okil qe waꞌl tiꞌj meẍ, mo a nsipin wabꞌj? ¿Ma nyapetzila a te nim chꞌin toklin toj kywutza, a k-okil qe waꞌl tiꞌj meẍ? Me metzin weꞌ, a te nim tokliꞌn a n-ajbꞌin kye txqantl tzeꞌnku weꞌ.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ayetzin kyeꞌ kukx o chi ten kyeꞌ wukꞌiy toj tkyaqiljo yajbꞌil, a o tzikyꞌx wuꞌn.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqꞌoꞌn weꞌ kyokliꞌn toj nkawbꞌila, tzeꞌnkuxjo ma tzaj qꞌoꞌn weꞌ woklin toj Tkawbꞌil nMaꞌn.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Ex kxel nqꞌoꞌn kyokliꞌn tuꞌn kywaꞌn ex tuꞌn kykꞌwaꞌn wukꞌiy tojjo Kawbꞌil anetziꞌn. Ex kchi kꞌwel qeꞌy toj qꞌuqbꞌil tuꞌntzin kykawiꞌn wukꞌiy kyibꞌajjo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, a tzajnin tiꞌj te qtzan qxeꞌchil Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ex ikyl tqꞌma tAjaw Tkyaqiljo kyjaluꞌn: Simun, Simun, bꞌintza: Ma qanajtz teꞌ tuꞌn tajaw il, tuꞌn tyekajtza wen, tzeꞌnkuꞌ tuꞌn t-xtulit triy.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Me ayin weꞌ ma chin kubꞌsin nwutz tiꞌja te Dios, tuꞌntzintla mina kubꞌ numja toj tnimbꞌila. Ex ajtzin tmeltzꞌaj juntl majla toj tnimbꞌila, wetzin mojintltza kyukꞌa tukꞌiy, tuꞌn kyweꞌxix wen toj kynimbꞌil, chi Jesús te Pegr.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Me atzin te Pegr xi ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Ay Taa, loqiꞌn lo, qꞌoꞌnx weꞌ wibꞌ tuꞌn nteꞌn junx tukꞌiy toj tkyaqil, qa toj tze expe qa ma chin kyima tukꞌiy.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Ay Pegr, twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey, texjo qnikyꞌin lo, a naꞌmtaqx toqꞌ tman ekyꞌ, kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj kywutzxjal, ex kxel tqꞌmaꞌn, qa nya ojtzqiꞌnqiꞌn tuꞌn.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ex xi tqanin Jesús kye kyjaluꞌn: ¿Ma attzin jun tiꞌla mix kanine kyeꞌy, tej kyxi nsmaꞌn jun maj, a ntiꞌ kypaꞌy, ntiꞌ kychꞌuꞌẍa te tkꞌwel kypwaqa ex ntiꞌ kyxjabꞌa xiꞌ? Mix tiꞌ, chi chiꞌ, tej t-xi kytzaqꞌwin.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ex xi tqꞌmaꞌntl Jesús kyjaluꞌn: Me metziꞌn jaꞌlin, ankye teꞌ at tpa, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tiꞌn, ex bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tiꞌn tchꞌuꞌẍ, qa at. Exsin qa at juntz, a ntiꞌ tkxbꞌil, a kabꞌe tste, bꞌaꞌn tuꞌn t-xi tkꞌayin jun tal tkamiẍ, mo jun ttxoꞌw, exsin tuꞌn ttzaj tlaqꞌoꞌn juntz.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa il tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌaj wiꞌja a tzꞌibꞌin taꞌ toj Tuꞌjil Tyol Dios, a iky ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Ex kxel qꞌoyit junx kyukꞌa a nya wen xjalqe. Oc japin bꞌajx teꞌ jotxjo jniꞌ tzꞌibꞌin wiꞌja.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Chi chiljo t-xnaqꞌtzbꞌin kyjaluꞌn: Taa, loqe kabꞌe kxbꞌil lo, a kabꞌe kyste. Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kukxjo jaꞌlin, chiꞌ.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Etzin Jesús, exsin xiꞌ twiꞌ Wutz Olivos, tzeꞌnxtaqjo n-oketaq tuꞌn; ex bꞌeꞌx bꞌaj ikyꞌ lipeꞌ jniꞌ t-xnaqꞌtzbꞌin tiꞌj.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Atzaj teꞌ kykanin, iky xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kux chi naꞌnqiꞌy Dios, tuꞌntzintla mina chi kubꞌ tzꞌaqa toj tqꞌobꞌ tajaw il.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Bꞌeꞌx el tlaqwin te Jesús tibꞌ kyiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌin, bꞌalaqa jun mo kabꞌe echj xi laqꞌeye. Kubꞌ meje, exsin ok tentz naꞌl Dios.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Chiꞌ kyjaluꞌn: NMaꞌn, chin tklomila teꞌ tkyaqil jniꞌ kkyꞌelix wuꞌn; me noqit nya a tzeꞌnku waja, qalaꞌ atla tzeꞌnkuxjo taja.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tzmataq nyolin, jun paqx tzaj jun angel toj kyaꞌj qꞌolte tipin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nimx jaw bꞌisin Jesús tuꞌn nimxtaqjo kyixkꞌoj tuꞌn tikyꞌx tuꞌn. Me tuꞌn ikyjo, jaw tiꞌnxix tqꞌajqꞌojil twiꞌ tuꞌn tnaꞌn Dios. Tuꞌnpetziꞌn, ox txꞌuljinx aꞌ tiꞌj, nchi kubꞌik tzꞌaq twutz txꞌotxꞌ, ex ikytaq chi kaꞌyin tzeꞌnku chikyꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Tbꞌajlinxitzin naꞌn Dios, jawtzin weꞌkstz, exsin aj meltzꞌaj kykꞌatzjo t-xnaqꞌtzbꞌin, me noqtaql nchi ktanl kyeꞌ tuꞌn bꞌisbꞌajil, tej kyel jyet.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Chi Jesúsjo kye kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌnil nchi ktaꞌn? Kux chi jaw weꞌksa, ex kux chi naꞌn Dios, tuꞌntzin mina chi kubꞌ tzꞌaqiꞌy toj tqꞌobꞌ tajaw il.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tzunxtaq nyolin Jesús kyukꞌa t-xnaqꞌtzbꞌin, tej kypon tilj txqan xjal. Ataq Judas, a attaq toklin kyxol kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, nejnin kywutz. Ok laqꞌe maꞌtzil te Jesús.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Me atzin te Jesús iky xi tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ay Judas, ¿Ma noqtzin tuꞌn jun maꞌtzj ok chin xele tqꞌoꞌniy toj kyqꞌobꞌxjal, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ayetaqtzin kyeꞌ, a iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej tok kykaꞌyin, ex tok kybꞌiꞌn a nbꞌajtaq, xi kyqanin kyjaluꞌn: Taa, ¿Oktzin kchi okil qtxꞌeꞌmiꞌn tuꞌn qkxbꞌila, tuꞌn tkleta?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Me at jun te, a mix kubꞌ tyoꞌne, qalaꞌ bꞌeꞌx xi lipin txꞌemil teꞌ taqꞌnil tnejil pale. Bꞌeꞌx el tjaspiꞌn tẍkyin, a at toj tman qꞌobꞌ.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kukxjo, chi tenku xjaljo. Ok tmekoꞌn te Jesús tẍkyinj aqꞌnil anetziꞌn, ex bꞌeꞌx qꞌanit tej xjal te jun majx.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye kynejil pale, kye xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex kye nejinel kyexjal; aye xjal lo, a ayetaqtziꞌn otaq chi ul tzyulte Jesús. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌnil ma chi ula tzyul weꞌy, qꞌimila kykxbꞌila ex kytzeꞌy, nyakuj iky ma chin ele wejiꞌy te kyeꞌy tzeꞌnku jun ileqꞌ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kykyaqil qꞌij o chin ten weꞌ kyukꞌiy tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, me mix jun maj ẍin ok kytzyuꞌn. Me mapen kanin kyeꞌ kyqꞌijil, tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy a kyaja, quꞌn atziꞌn tqꞌijiljo, tuꞌn tkawin tajaw qlolj.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ok tzyuꞌn Jesús kyuꞌn, exsin xi kyiꞌntz tzma tja kynejil pale. Atzin te Pegr, najchaq xi lipeye teꞌ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Atzaj teꞌ kykanin, bꞌeꞌx kubꞌ kykchoꞌn kyqꞌaqꞌ nkyꞌaj peꞌn, exsin i ok txoletz tiꞌj. Ex majx te Pegr tokxtaq kyxol.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Me jun paqx, el tnikyꞌtzajil Pegr tuꞌn jun txin, a n-aqꞌnintaq tojjo ja anetziꞌn. Ok kyim wen tiꞌj Pegr, tej qꞌuqlektaq tiꞌj qꞌaqꞌ, exsin chitzjo kyjaluꞌn: Ex majx teꞌ luꞌn attaq tukꞌa Jesúsch.
56 — ausente —
57 Me bꞌeꞌx kubꞌ tewin te Pegr. Chiꞌ kyjaluꞌn: Ay txin, nyax wojtzqiꞌn wejiꞌy ichin anetziꞌn.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aꞌkxtaqku teꞌ ikyjo, tej tiwle juntl majl Pegr tuꞌn juntl xjal, a iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ex majx te at kyxoljo xjal anetziꞌn. Me ante Pegr chiꞌ kyjaluꞌn: Me mina, nyaqin wejiꞌy.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Bꞌalaqa otaq tzikyꞌ jun or ikyjo, tej tjaw tiꞌn tibꞌ juntl xjal, a chiꞌ kyjaluꞌn: Twutzxpen teꞌ, ajin teꞌ xjal lo attaq tukꞌa Jesús, quꞌn ex aj Galiley te luꞌn.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Xi ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: ¡Mina! Mi wojtzqiꞌn weꞌ, ex ntiꞌx n-el nnikyꞌa te, tiꞌ qiꞌjil nyoliniy. Jun paqx, naꞌmtaqxpe tbꞌaj yolin te Pegr, tej tjaw oqꞌ te tman ekyꞌ.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tzaj meltzꞌaj te tAjaw Tkyaqil, exsin xi kyimtz toj twutz Pegr. Bꞌeꞌxpen i ul julkꞌaj tej tyol Jesús toj tkꞌuꞌj Pegr, aj otaq chex tqꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: A naꞌmxtaq toqꞌ tman ekyꞌ, ok kchin kꞌwel tewiꞌn oxe maj.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Bꞌeꞌx etz tiꞌn te Pegr tibꞌ kyxol xjal, exsin ok tentz oqꞌil wen.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ayetzin kyej xjal, a tzuntaq nchi xqꞌuqin tiꞌj Jesús, noqxtaq nchi jaw xmayin tiꞌj, exsin n-oktaq kybꞌyoꞌn.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ok kymaqsiꞌn twutz Jesús, exsin xi kyqanin te kyjaluꞌn: Kanintzin tiꞌj. ¿Ankye s-ok bꞌyoꞌntiych?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nimku txqantl yol te xmaybꞌil i bꞌaj ok ten qꞌmalte te.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Atzaj teꞌ qsqix, i ok kychmoꞌn kye tnejil Judiy kyibꞌ, junx kyukꞌa kynejil pale, exqetziꞌn jniꞌ xnaqꞌtzil tiꞌj ojtxe kawbꞌil, exsin xi kyiꞌntz Jesús twutz. Atzaj teꞌ kykanin, xitzin kyqanintz te kyjaluꞌn:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Qꞌmantza qeꞌy, ¿Aj qa ajiy Crist, a at toklin tuꞌn Dios? Chi Jesús kye kyjaluꞌn tej t-xi ttzaqꞌwin: Qa ayiꞌn, qa nchijiꞌy, nlay chinx kynimiꞌn.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ex qatzin ma txi nqanintza jun nxjelbꞌitza kyeꞌy, nlay chin tzaj kytzaqꞌwiꞌn.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Me texjo qꞌij lo, toj tman qꞌobꞌ qMan Dios, a nimxix tipin; ok kchin kꞌwel qeyiꞌy kawil tukꞌa, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Tej kybꞌinte ikyjo, kykyaqilx xi qaninte te kyjaluꞌn: ¿Apela tejitza kꞌwalbꞌaj te Dios? Xi ttzaqꞌwin Jesús kye kyjaluꞌn: Twutzx teꞌ, ayinqin wejiꞌy, ikyxjo tzeꞌnku ma tzaj kyqꞌmaꞌn.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Chi chiljo kyjaluꞌn: ¿Me tiꞌ til txqantl tstiyiltz te qe? A tojx ttzi ma chi bꞌajetza jniꞌ xoꞌj yol tuꞌn tiꞌj Dios, a ma chi qbꞌi, chi chiꞌ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.