Lucas 1
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Ma kubꞌ ntzꞌibꞌinjiꞌy luꞌn ay Tyople, kꞌuꞌjlinxix wuꞌn: Ilaꞌ o bꞌaj tzꞌibꞌinte tkyaqiljo jniꞌ o bꞌaj qxol,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ex tzeꞌnkuxjo o bꞌaj yekꞌin qe kyuꞌn i lontexix, ex kyij oqxeninxix kye, tuꞌn kyxiꞌ qꞌmalte tzeꞌnxix toke.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ex ikyxjo weꞌ, chebꞌexix o bꞌaj nqaniꞌn tzeꞌnxix tzaje xkyeye, tuꞌntziꞌn kyjel ntzꞌibꞌiꞌn ex kyjel nikꞌuꞌnxixa tey,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 tuꞌntzin telxix tnikyꞌa te o bꞌaj xnaqꞌtzin tey.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Teꞌ attaq Herodes kawil toj Judey, attaq jun chꞌuq pale tzajnin tiꞌj tyajiljo jun qtzan pale Abías, ex tojjo chꞌuq anetziꞌn tokxtaq jun pale, Zakariy tbꞌi. Ataqtzin t-xuꞌjil Zakariy, Lisabet tbꞌi, tzajnin tiꞌj tyajiljo qtzan tnejil pale Aarón.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kykabꞌilx tbꞌanil xjalqe; ntiꞌxtaq chꞌin bꞌaꞌn tok qꞌmet kyiꞌj qa nya wenqe, quꞌn noqx niminkutaqjo tkawbꞌil Dios kyuꞌn.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Noq tij xjalqel, ntiꞌx jun kyal otaq tzul, quꞌn mitaq n-alinxjo t-xuꞌjil.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Pon jun qꞌij kye chꞌuq pale a tzajninqe tiꞌjjo qtzan Abías tuꞌn kyokx naꞌl Dios, ex patil pon tojjo nim ja te naꞌbꞌl Dios.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Me ataqtziꞌn ntene kyuꞌn nej nbꞌaj kyjyoꞌn kyxolx, alkye jun tuꞌn tokx tojjo tnejil ja te nabꞌl Dios, a jaꞌ nkubꞌe patittaq pon; me a Zakariy tzyet tuꞌn tokx.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Teꞌ tokx Zakariy naꞌl Dios ex patil pon, kykyaqiljo jniꞌ xjal i bꞌaj kyij naꞌl Dios peꞌn.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Nnaꞌntaq Dios, ex npatintaq pon, ntiꞌxtaq toj tnabꞌl, me atzaj tok tkaꞌyin noq waꞌl jun t-angel Dios ttxlajjo meẍ, jaꞌ nbꞌaj kubꞌ patittaqjo jniꞌ pon.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Teꞌ tlonte Zakariy angel, noq jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx tzaj xobꞌ.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn angel te: ¡Zakariy! Mina tzaj xobꞌa, quꞌn atziꞌn tnaꞌj Diosa, ma tzaj ttzaqꞌwin Dios. Atzin t-xuꞌjila tzul jun tal, ex atzin tbꞌi k-okil tqꞌoꞌn, Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Okx ktzalajilxa tiꞌj, ex nya oꞌkxa; quꞌn nimx txqantl ktzalajil tiꞌj, aj tul itzꞌje.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Quꞌn nimx k-ajbꞌila tkꞌwala te Dios. Nya txꞌujtinel, ex naꞌmxtaq tul itzꞌje, noq nojninl tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nimx aj Judiy kꞌwel kybꞌinchin kyten twutz Dios tuꞌn.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 A kꞌwel nej twutzjo Kolil tukꞌa nim tipin ex tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, tzeꞌnkuj Elías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tuꞌn tkubꞌ kyxmoxin manbꞌaj kyibꞌ kyukꞌa kꞌwalbꞌaj, ex ikyqex kꞌwalbꞌaj kyukꞌa manbꞌaj; ex aye xjal, a mina nkubꞌ kybꞌinchin a taj Dios, tuꞌn tel kynikyꞌ tiꞌj, ikyxjo tzeꞌnqeku a nkubꞌ kybꞌinchin wen, tuꞌntzintla noq bꞌantnintl kyten aj tul Kolil.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Xi tqꞌmaꞌn Zakariy te angel: ¿Tiꞌn ktzajil tqꞌoꞌn weꞌy tuꞌn t-xi niminjiꞌy tyola? Quꞌn noq taꞌẍqinla ex ikyx nxuꞌjiljiꞌy, ¿Exsin tuꞌn tul jun nkꞌwala jaꞌlin?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Xi ttzaqꞌwin angel te: ¡Ayiꞌn Gabriel! Nchin ajbꞌiꞌn te Dios. Ma chin tzaj tchqꞌoꞌn yolil tukꞌiy, ex qꞌmalte tqaniljo luꞌn tey.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Me tuꞌn mina xi tniminjiy a xi nqꞌmaꞌn tey, mina bꞌantl tyoliꞌn jaꞌlin, tzmaxi ajxi tjapin tqꞌijjo, a ma txi nqꞌmaꞌn tey.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Me ayetziꞌn jniꞌ xjal nchi bꞌaj naꞌntaq Dios peꞌn otaq chi bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, quꞌn tuꞌn nqꞌaltex n-etztaq Zakariy toj ja te naꞌbꞌl Dios.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Atzaj teꞌ tetz, mix bꞌantil tyolin kyukꞌa jniꞌ xjal, noq tqꞌobꞌqe i xi tyekin, tuꞌn tyekꞌinte jun tiꞌ. Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el kynikyꞌjo jniꞌ xjal te, qa attaq jun otaq tli, quꞌn kukx xaꞌye mix bꞌantil tyolin.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Teꞌ kyjapin bꞌajjo qꞌij tuꞌn taqꞌnin tojjo nim ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx aj tja.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, n-okku tzꞌaq taljo t-xuꞌjil. Teꞌ tok tzꞌaq tal, ex jweꞌ xjaw mix etz bꞌete toj tja, ex tqꞌma:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ma qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Dios wiꞌja jaꞌlin, tuꞌn mina chi yolbꞌine xjal wiꞌja, tuꞌn ntiꞌx jun wala otaq tzul, chi Lisabetjo.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Tbꞌajlinxiꞌ qaq xjaw toklin tzꞌaq tal Lisabet, teꞌ t-xi tchqꞌoꞌn Dios angel Gabriel tzma Nazaret, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Galiley,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 tuꞌn t-xiꞌ yolil tukꞌa jun txin, a naꞌmtaq tlonte jun ichin. Atzin txin, Mariy tbꞌi. Otaq ja yolin tuꞌn tja meje tukꞌa jun ichin, Jse tbꞌi, tzajnin tiꞌj tyajil qtzan nmaq kawil David.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Teꞌ tkanin Gabriel, xi tqꞌmaꞌn teꞌ txin: Ma chin tzaja qꞌolbꞌil tey, Mariy. Ax Dios tukꞌiy ex kyꞌiwlinxixa tuꞌn.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Teꞌ tbꞌinte tyol angel ikyjo, noq el kyim tuꞌn, exsin kubꞌ tbꞌisin tiquꞌnil xi tqꞌmaꞌn angeljo te ikyjo.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Xi tqꞌmaꞌn angel te: Mina ja xobꞌa Mariy. Ntzalaj Dios tiꞌja,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 ex k-okil tzꞌaq jun tala jaꞌlin. Ex ajtzin tul itzꞌje, k-okil tqꞌoꞌn tbꞌi Jesús.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tbꞌanil ichinx ex k-okil qꞌoꞌn tbꞌi te Tkꞌwaljo Dios nimx toklin. Ex ax Dios k-okil qꞌonte te kawil, tzeꞌnku qtzan t-xeꞌchil, a David,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 tuꞌn tkawin kyibꞌaj aj Judiy te jun majx, quꞌn a tkawbꞌil nlay bꞌajx.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Xi ttzaqꞌwin Mariy te angel: ¿Tzeꞌn tten tuꞌn tok tzꞌaq wala, ex bꞌajxi chin kubꞌ kẍeyiy tukꞌa jun ichin? chiꞌ.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Xi tqꞌmaꞌn angel te: A t-xlekemil Xewbꞌaj Xjan kꞌwel tibꞌaja tzeꞌn t-xlekemil muj, ex noq tuꞌn tipin Dios, a nimxix toklin, k-okil tzꞌaq tala. Tuꞌntziꞌn ikyjo, a tala tzul itzꞌje xjanxix ex k-okil tbꞌi te Tkꞌwal Dios.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ex ikyxjo t-xjalila Lisabet, ntiꞌtaql bꞌisin tuꞌn, tuꞌn tul jun tal, quꞌn noq tijl. Me atzin jaꞌlin, tzul itzꞌje jun tal, quꞌn o bꞌant qaq xjaw toklin tzꞌaq,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 quꞌn ntiꞌx te Dios nlayit bꞌant tuꞌn.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Xi tqꞌmaꞌn Mariy: Noq bꞌiꞌnku we wuꞌn tzeꞌn taj Dios wukꞌiy. Qa ikyjo tzeꞌn ma tqꞌmay, bꞌaꞌnla. Ex bꞌeꞌx xiꞌ angel.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tajqelin Mariy tibꞌ, tuꞌn t-xiꞌ toj jun tnam attaq txol wutz te Judey.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Teꞌ tkanin, okx toj tja Zakariy, ex qꞌolbꞌin te Lisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Teꞌ tbꞌiꞌnte Lisabet teꞌ tqꞌolbꞌin Mariy te, atziꞌn tal bꞌeꞌx jaw yekj toj tkꞌuꞌj. Ex nojnin tanmin Lisabet tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, ex xi tqꞌmaꞌn kuj wen te Mariy: A te kyꞌiwlinxix kyxol jniꞌ qya twutz txꞌotxꞌ, ex ikyxjo tala tzul itzꞌje.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ex atzin we noq jun tal qyaqinxiꞌy, ¿Exsin tuꞌn wul qꞌolbꞌaja tuꞌn tnana Klol weꞌy?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Quꞌn noqx teꞌ xqꞌolbꞌin weꞌy, bꞌeꞌx xjaw yekjo wala tuꞌn tzaljbꞌil toj nkꞌuꞌja.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kyꞌiwlinxix te, tuꞌn xi tnimiꞌn qa tuꞌn tbꞌajjo jniꞌ saj tqꞌmaꞌn Dios, a tAjaw Tkyaqil, tey.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Tqꞌma Mariy:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kyij Mariy oxe xjaw tja Lisabet. Teꞌ kybꞌajjo oxe xjaw, bꞌeꞌx aj tja.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Teꞌ tjapin qꞌij tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Lisabet, ul jun kyal qꞌa.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌ t-xjalil, ex jniꞌ xjal, a at iteꞌke te, i xtaꞌj qꞌolbꞌilte, quꞌn otaq qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Dios tiꞌj.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Teꞌ tbꞌaj wajxaq qꞌij tulin itzꞌje, ul aqꞌbꞌaj techiljo qꞌa,tzeꞌn nchi tenetaqjo jniꞌ kykꞌwal aj Judiy, a qꞌaqetaq. Atziꞌn teꞌ tuꞌntaq tok tbꞌi, Zakariytaq tbꞌi tuꞌntaq tok qꞌoꞌn, tzeꞌnkuxjo tbꞌi ttata.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Me mix ttziye tnana, quꞌn Juan tbꞌi k-okilch.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Xi kyqꞌmaꞌn xjal te: ¿Tiquꞌn ikyjo? ¿Ma attzin jun kyeꞌ iky tbꞌi? chi chiꞌ.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Xi kyqanin noq tukꞌa techil te ttata tiꞌtaq tbꞌi tuꞌn tok.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Xi tqanin ttata jun tzꞌlan, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tzꞌibꞌite tbꞌi. Atzaj teꞌ tzaj ttzyuꞌn, kubꞌ ttzꞌibꞌin, Juan tbꞌi. Teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌ xjal ikyjo, jotx bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ex tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tyolin Zakariy, exsin ok ten nimsil tbꞌi Dios.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Jotxjo jniꞌ xjal antza, junx kyukꞌa tkyaqiljo najleqe tojjo jniꞌ najbꞌil kyxol wutz te Judey, i bꞌaj jaw kaꞌylaj tiꞌjjo jniꞌ otaq bꞌaj.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tkyaqilxjo jniꞌ otaq bꞌaj bꞌinte ikyjo, bꞌaj jaw yolin toj kyanmin ex kyqꞌma: ¿Titzila kbꞌantil tuꞌn kꞌwal? Quꞌn nimx toklin ma tzaj tqꞌoꞌn Dios, a tAjaw Tkyaqil.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariy, a ttata neꞌẍ, noj tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, ex ok ten yolil tuꞌn, ex chiꞌ kyjaluꞌn:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Atziꞌn kꞌwal nchꞌiyxixtaq tweꞌ ex tnabꞌl, exsin najan tojjo najbꞌil, jaꞌ mixtaq aꞌl najle toj, tzmaxi tpon qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tyekꞌine tibꞌ kyxol aj Judiy.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.