Lucas 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma kubꞌ ntzꞌibꞌinjiꞌy luꞌn ay Tyople, kꞌuꞌjlinxix wuꞌn: Ilaꞌ o bꞌaj tzꞌibꞌinte tkyaqiljo jniꞌ o bꞌaj qxol,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ex tzeꞌnkuxjo o bꞌaj yekꞌin qe kyuꞌn i lontexix, ex kyij oqxeninxix kye, tuꞌn kyxiꞌ qꞌmalte tzeꞌnxix toke.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ex ikyxjo weꞌ, chebꞌexix o bꞌaj nqaniꞌn tzeꞌnxix tzaje xkyeye, tuꞌntziꞌn kyjel ntzꞌibꞌiꞌn ex kyjel nikꞌuꞌnxixa tey,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 tuꞌntzin telxix tnikyꞌa te o bꞌaj xnaqꞌtzin tey.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Teꞌ attaq Herodes kawil toj Judey, attaq jun chꞌuq pale tzajnin tiꞌj tyajiljo jun qtzan pale Abías, ex tojjo chꞌuq anetziꞌn tokxtaq jun pale, Zakariy tbꞌi. Ataqtzin t-xuꞌjil Zakariy, Lisabet tbꞌi, tzajnin tiꞌj tyajiljo qtzan tnejil pale Aarón.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kykabꞌilx tbꞌanil xjalqe; ntiꞌxtaq chꞌin bꞌaꞌn tok qꞌmet kyiꞌj qa nya wenqe, quꞌn noqx niminkutaqjo tkawbꞌil Dios kyuꞌn.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Noq tij xjalqel, ntiꞌx jun kyal otaq tzul, quꞌn mitaq n-alinxjo t-xuꞌjil.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Pon jun qꞌij kye chꞌuq pale a tzajninqe tiꞌjjo qtzan Abías tuꞌn kyokx naꞌl Dios, ex patil pon tojjo nim ja te naꞌbꞌl Dios.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Me ataqtziꞌn ntene kyuꞌn nej nbꞌaj kyjyoꞌn kyxolx, alkye jun tuꞌn tokx tojjo tnejil ja te nabꞌl Dios, a jaꞌ nkubꞌe patittaq pon; me a Zakariy tzyet tuꞌn tokx.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Teꞌ tokx Zakariy naꞌl Dios ex patil pon, kykyaqiljo jniꞌ xjal i bꞌaj kyij naꞌl Dios peꞌn.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Nnaꞌntaq Dios, ex npatintaq pon, ntiꞌxtaq toj tnabꞌl, me atzaj tok tkaꞌyin noq waꞌl jun t-angel Dios ttxlajjo meẍ, jaꞌ nbꞌaj kubꞌ patittaqjo jniꞌ pon.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teꞌ tlonte Zakariy angel, noq jaw kaꞌylaj, ex bꞌeꞌx tzaj xobꞌ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Me bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn angel te: ¡Zakariy! Mina tzaj xobꞌa, quꞌn atziꞌn tnaꞌj Diosa, ma tzaj ttzaqꞌwin Dios. Atzin t-xuꞌjila tzul jun tal, ex atzin tbꞌi k-okil tqꞌoꞌn, Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Okx ktzalajilxa tiꞌj, ex nya oꞌkxa; quꞌn nimx txqantl ktzalajil tiꞌj, aj tul itzꞌje.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Quꞌn nimx k-ajbꞌila tkꞌwala te Dios. Nya txꞌujtinel, ex naꞌmxtaq tul itzꞌje, noq nojninl tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Nimx aj Judiy kꞌwel kybꞌinchin kyten twutz Dios tuꞌn.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A kꞌwel nej twutzjo Kolil tukꞌa nim tipin ex tukꞌa Xewbꞌaj Xjan, tzeꞌnkuj Elías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tuꞌn tkubꞌ kyxmoxin manbꞌaj kyibꞌ kyukꞌa kꞌwalbꞌaj, ex ikyqex kꞌwalbꞌaj kyukꞌa manbꞌaj; ex aye xjal, a mina nkubꞌ kybꞌinchin a taj Dios, tuꞌn tel kynikyꞌ tiꞌj, ikyxjo tzeꞌnqeku a nkubꞌ kybꞌinchin wen, tuꞌntzintla noq bꞌantnintl kyten aj tul Kolil.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Xi tqꞌmaꞌn Zakariy te angel: ¿Tiꞌn ktzajil tqꞌoꞌn weꞌy tuꞌn t-xi niminjiꞌy tyola? Quꞌn noq taꞌẍqinla ex ikyx nxuꞌjiljiꞌy, ¿Exsin tuꞌn tul jun nkꞌwala jaꞌlin?
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Xi ttzaqꞌwin angel te: ¡Ayiꞌn Gabriel! Nchin ajbꞌiꞌn te Dios. Ma chin tzaj tchqꞌoꞌn yolil tukꞌiy, ex qꞌmalte tqaniljo luꞌn tey.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Me tuꞌn mina xi tniminjiy a xi nqꞌmaꞌn tey, mina bꞌantl tyoliꞌn jaꞌlin, tzmaxi ajxi tjapin tqꞌijjo, a ma txi nqꞌmaꞌn tey.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Me ayetziꞌn jniꞌ xjal nchi bꞌaj naꞌntaq Dios peꞌn otaq chi bꞌaj jaw qanlaj kyxolile, quꞌn tuꞌn nqꞌaltex n-etztaq Zakariy toj ja te naꞌbꞌl Dios.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Atzaj teꞌ tetz, mix bꞌantil tyolin kyukꞌa jniꞌ xjal, noq tqꞌobꞌqe i xi tyekin, tuꞌn tyekꞌinte jun tiꞌ. Tuꞌntziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el kynikyꞌjo jniꞌ xjal te, qa attaq jun otaq tli, quꞌn kukx xaꞌye mix bꞌantil tyolin.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Teꞌ kyjapin bꞌajjo qꞌij tuꞌn taqꞌnin tojjo nim ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx aj tja.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, n-okku tzꞌaq taljo t-xuꞌjil. Teꞌ tok tzꞌaq tal, ex jweꞌ xjaw mix etz bꞌete toj tja, ex tqꞌma:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Ma qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Dios wiꞌja jaꞌlin, tuꞌn mina chi yolbꞌine xjal wiꞌja, tuꞌn ntiꞌx jun wala otaq tzul, chi Lisabetjo.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tbꞌajlinxiꞌ qaq xjaw toklin tzꞌaq tal Lisabet, teꞌ t-xi tchqꞌoꞌn Dios angel Gabriel tzma Nazaret, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Galiley,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 tuꞌn t-xiꞌ yolil tukꞌa jun txin, a naꞌmtaq tlonte jun ichin. Atzin txin, Mariy tbꞌi. Otaq ja yolin tuꞌn tja meje tukꞌa jun ichin, Jse tbꞌi, tzajnin tiꞌj tyajil qtzan nmaq kawil David.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Teꞌ tkanin Gabriel, xi tqꞌmaꞌn teꞌ txin: Ma chin tzaja qꞌolbꞌil tey, Mariy. Ax Dios tukꞌiy ex kyꞌiwlinxixa tuꞌn.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Teꞌ tbꞌinte tyol angel ikyjo, noq el kyim tuꞌn, exsin kubꞌ tbꞌisin tiquꞌnil xi tqꞌmaꞌn angeljo te ikyjo.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Xi tqꞌmaꞌn angel te: Mina ja xobꞌa Mariy. Ntzalaj Dios tiꞌja,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 ex k-okil tzꞌaq jun tala jaꞌlin. Ex ajtzin tul itzꞌje, k-okil tqꞌoꞌn tbꞌi Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tbꞌanil ichinx ex k-okil qꞌoꞌn tbꞌi te Tkꞌwaljo Dios nimx toklin. Ex ax Dios k-okil qꞌonte te kawil, tzeꞌnku qtzan t-xeꞌchil, a David,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 tuꞌn tkawin kyibꞌaj aj Judiy te jun majx, quꞌn a tkawbꞌil nlay bꞌajx.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Xi ttzaqꞌwin Mariy te angel: ¿Tzeꞌn tten tuꞌn tok tzꞌaq wala, ex bꞌajxi chin kubꞌ kẍeyiy tukꞌa jun ichin? chiꞌ.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Xi tqꞌmaꞌn angel te: A t-xlekemil Xewbꞌaj Xjan kꞌwel tibꞌaja tzeꞌn t-xlekemil muj, ex noq tuꞌn tipin Dios, a nimxix toklin, k-okil tzꞌaq tala. Tuꞌntziꞌn ikyjo, a tala tzul itzꞌje xjanxix ex k-okil tbꞌi te Tkꞌwal Dios.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ex ikyxjo t-xjalila Lisabet, ntiꞌtaql bꞌisin tuꞌn, tuꞌn tul jun tal, quꞌn noq tijl. Me atzin jaꞌlin, tzul itzꞌje jun tal, quꞌn o bꞌant qaq xjaw toklin tzꞌaq,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 quꞌn ntiꞌx te Dios nlayit bꞌant tuꞌn.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Xi tqꞌmaꞌn Mariy: Noq bꞌiꞌnku we wuꞌn tzeꞌn taj Dios wukꞌiy. Qa ikyjo tzeꞌn ma tqꞌmay, bꞌaꞌnla. Ex bꞌeꞌx xiꞌ angel.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tajqelin Mariy tibꞌ, tuꞌn t-xiꞌ toj jun tnam attaq txol wutz te Judey.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Teꞌ tkanin, okx toj tja Zakariy, ex qꞌolbꞌin te Lisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Teꞌ tbꞌiꞌnte Lisabet teꞌ tqꞌolbꞌin Mariy te, atziꞌn tal bꞌeꞌx jaw yekj toj tkꞌuꞌj. Ex nojnin tanmin Lisabet tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, ex xi tqꞌmaꞌn kuj wen te Mariy: A te kyꞌiwlinxix kyxol jniꞌ qya twutz txꞌotxꞌ, ex ikyxjo tala tzul itzꞌje.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ex atzin we noq jun tal qyaqinxiꞌy, ¿Exsin tuꞌn wul qꞌolbꞌaja tuꞌn tnana Klol weꞌy?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Quꞌn noqx teꞌ xqꞌolbꞌin weꞌy, bꞌeꞌx xjaw yekjo wala tuꞌn tzaljbꞌil toj nkꞌuꞌja.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kyꞌiwlinxix te, tuꞌn xi tnimiꞌn qa tuꞌn tbꞌajjo jniꞌ saj tqꞌmaꞌn Dios, a tAjaw Tkyaqil, tey.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Tqꞌma Mariy:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Kyij Mariy oxe xjaw tja Lisabet. Teꞌ kybꞌajjo oxe xjaw, bꞌeꞌx aj tja.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Teꞌ tjapin qꞌij tuꞌn tkubꞌ tzꞌaq Lisabet, ul jun kyal qꞌa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌ t-xjalil, ex jniꞌ xjal, a at iteꞌke te, i xtaꞌj qꞌolbꞌilte, quꞌn otaq qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj Dios tiꞌj.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Teꞌ tbꞌaj wajxaq qꞌij tulin itzꞌje, ul aqꞌbꞌaj techiljo qꞌa,tzeꞌn nchi tenetaqjo jniꞌ kykꞌwal aj Judiy, a qꞌaqetaq. Atziꞌn teꞌ tuꞌntaq tok tbꞌi, Zakariytaq tbꞌi tuꞌntaq tok qꞌoꞌn, tzeꞌnkuxjo tbꞌi ttata.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Me mix ttziye tnana, quꞌn Juan tbꞌi k-okilch.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Xi kyqꞌmaꞌn xjal te: ¿Tiquꞌn ikyjo? ¿Ma attzin jun kyeꞌ iky tbꞌi? chi chiꞌ.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Xi kyqanin noq tukꞌa techil te ttata tiꞌtaq tbꞌi tuꞌn tok.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Xi tqanin ttata jun tzꞌlan, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tzꞌibꞌite tbꞌi. Atzaj teꞌ tzaj ttzyuꞌn, kubꞌ ttzꞌibꞌin, Juan tbꞌi. Teꞌ tok kybꞌiꞌn jniꞌ xjal ikyjo, jotx bꞌeꞌx i bꞌaj jaw kaꞌylaj.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ex tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx bꞌantl tyolin Zakariy, exsin ok ten nimsil tbꞌi Dios.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Jotxjo jniꞌ xjal antza, junx kyukꞌa tkyaqiljo najleqe tojjo jniꞌ najbꞌil kyxol wutz te Judey, i bꞌaj jaw kaꞌylaj tiꞌjjo jniꞌ otaq bꞌaj.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Tkyaqilxjo jniꞌ otaq bꞌaj bꞌinte ikyjo, bꞌaj jaw yolin toj kyanmin ex kyqꞌma: ¿Titzila kbꞌantil tuꞌn kꞌwal? Quꞌn nimx toklin ma tzaj tqꞌoꞌn Dios, a tAjaw Tkyaqil.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariy, a ttata neꞌẍ, noj tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan, ex ok ten yolil tuꞌn, ex chiꞌ kyjaluꞌn:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Atziꞌn kꞌwal nchꞌiyxixtaq tweꞌ ex tnabꞌl, exsin najan tojjo najbꞌil, jaꞌ mixtaq aꞌl najle toj, tzmaxi tpon qꞌij, jaꞌ tuꞌn tkubꞌ tyekꞌine tibꞌ kyxol aj Judiy.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.