Lucas 18
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Kubꞌ tyolin Jesús jun techil lo kywutz t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌntzintla tel kynikyꞌ teꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn kukx tuꞌn kynaꞌn Diosjo junjun qꞌij, ex nya tuꞌn kykubꞌ numj.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Chiꞌ kyjaluꞌn: Toj jun tnam attaq jun kawil, a mina ntzajx tchewil Dios tiꞌj, ex ntiꞌxtaq chꞌin kyiwle jniꞌ xjal te.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ex tojxjo tnam anetziꞌn, attaql jun tal mebꞌe qya, a otaq kyim tchmil, a attaq tqꞌoj tukꞌa juntl xjal. Tuꞌntziꞌn, xiꞌ tukꞌa aj kawil, tuꞌntla tkubꞌ qꞌoꞌn jun tumil kyxol, a toj tumilxix.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ilaꞌxitaq qꞌij otaq tzikyꞌ, ex mix jaꞌxitaq n-oke bꞌiꞌnnaj tal mebꞌe qya. Me chebꞌe kubꞌ mutxe tej kawil bꞌisilte kyjaluꞌn: Exla qa mina ntzaj weꞌ tchewil Dios wiꞌj, exla qa ntiꞌx chꞌin kyiwle jniꞌ xjal weꞌy,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 me kꞌwel nbꞌiꞌnjiꞌy maꞌ mebꞌe qya lo, quꞌn tuꞌn noqx ma tzꞌok ten labꞌtil wiꞌja tuꞌn tkubꞌ nnikꞌuꞌnjiꞌy kyten. Ok kchin kolila tiꞌj, tuꞌntzintla mina tzul juntl majltz tzaluꞌn bꞌajsilte nkꞌuꞌja.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Atzin te qAjaw ikyl teꞌ tqꞌma kyjaluꞌn: Ikytzin tqꞌmaꞌ aj kawil nya wen.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 A qa ikyjo ntqꞌmaꞌn, ¿Ma nyapetzila aku kolin te Diostz kyiꞌjjo jniꞌ, a o chi jaw tskꞌoꞌn, a qa ma chi kubꞌsin kywutz qꞌijl ex qnikyꞌin? ¿Okpetzila kxel qꞌmaꞌn kye, tuꞌn kykubꞌ ten ayolte nim tqan, tzeꞌnkuꞌ tenaj tal mebꞌe qya?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mina, quꞌn ok kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, chi Jesúsjo, a qa liweyxix kchi elil kloꞌn kyej xjal, a skꞌoꞌnqe. Me aj wul juntl majla, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ¿Akupela chi jyet-xjal wuꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, a at kynimbꞌil tzeꞌnku tnimbꞌiljo tal mebꞌe qya?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ex kubꞌ tyolinl Jesúsjo juntl techil lo kyiꞌj junjuntl xjal, a tzuntaq n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te tbꞌanilx, me tzuntaq nchi el kyikyꞌiꞌn jniꞌ txqantl. Chiꞌ kyjaluꞌn:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Kabꞌe ichin i xiꞌ naꞌl Dios tojjo tnejil ja te nabꞌl Dios: Pariseytaq teꞌ jun; ante juntl peyil pwaqtaq teꞌ te tnam Rom.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Atzin te Parisey waꞌltaq teꞌ, tej tok ten naꞌl Dios noq te nimsbꞌil tibꞌ, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, ok kxel nqꞌoꞌn chjonte tey, quꞌn tuꞌn mikyxiqin wejiꞌy tzeꞌnqeku txqantl xjal, a maꞌ ileqꞌqe, nya ma wen xjalqe, maꞌ aj kyꞌaꞌjilqe. Ex nya ikyqin wejiꞌy tzeꞌnkuꞌ maꞌ peyil pwaq lo tok ntxlaja.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Kabꞌe maj nkubꞌ npaꞌn weꞌ wayꞌaj toj junjun seman, tuꞌn naꞌn Diosa, ex nxi nqꞌoꞌn tey ajo tlajajin tiꞌj tkyaqiljo jniꞌ nkanebꞌa.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Me atzin tej peyil pwaq najchaq chꞌintl tzaje weꞌye teꞌ, ex mixpe jaw kaꞌyin chꞌin twutz kyaꞌj, qalaꞌ noq ok ten qꞌajtzil ttzi tkꞌuꞌj te bꞌisbꞌajil, exsin iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, qꞌaqꞌintzin teꞌ tkꞌuꞌj wiꞌja, a ayiꞌn aj ilqiꞌn, chiꞌ.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, chi Jesúsjo, qa tej taj meltzꞌajjo peyil pwaq tja, otaq kubꞌ najsit til tuꞌn Dios. Me metzil tej Parisey mix kubꞌ najsin teꞌ til; quꞌn qa at jun xjal njaw tnimsin tibꞌ, ok kꞌwel mutxsin teꞌ. Me atzil teꞌ, a kꞌwel tmutxsin tibꞌ, ok kjawil nimsin teꞌ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ex bꞌaj xi kyiꞌn xjaljo junjun tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, tuꞌn kykubꞌ tkyꞌiwlin. Me ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten yisol kyeꞌ nchi bꞌaj kanintaq.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 I tzajtzin ttxkoꞌn Jesús t-xnaqtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kytzaqpinqetzjiꞌy tal kꞌwal, tuꞌn kybꞌaj tzaj laqꞌe nkꞌatza. Mi chi kubꞌ kymeqoꞌn, quꞌn kykyaqiljo kꞌwel kymutxsin kyibꞌ tzeꞌnqe tal kꞌwal lo, ayepen kye kchi okixjo toj Tkawbꞌil Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa ntiꞌ tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja tzeꞌnku jun kꞌwal, nlay bꞌant tkawin Dios toj kychwinqila.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Jun maj, jun kawil xi tqanin te Jesús kyjaluꞌn: Ay, xnaqꞌtzil wenxix, ¿Tiꞌn kꞌwel nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy chwinqil te jun majx?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiquꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn weꞌy qa wenqiꞌn? Ntiꞌx jun te xjal wen tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ oꞌkx te Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Me qa taja tuꞌn tten jun tchwinqila te jun majx, niminqekutzinjiy ojtxe kawbꞌil: Mina kyꞌaꞌjiꞌn, mi bꞌiyiꞌn, mi tzꞌelqꞌiꞌn, mi nikyꞌin yola kyiꞌj txqantl, niminkutzin ttatiy ex tnaniy.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iky xi ttzaqꞌwin ichin kyjaluꞌn: Tkyaqiljo lo bꞌeꞌx japin bꞌaj teꞌ wuꞌn, atxixj tej ẍin ntzaja toj nqꞌayila.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Tej tbꞌinte Jesúsjo yol lo, xitzin ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Me atx juntl tiꞌ, a naꞌmx tbꞌant tuꞌn: Kꞌayinxjiy jotxjo jniꞌ at tey, exsin oyinxjiy tpwaqtza kye jniꞌ yaj. Qa ma bꞌantjo luꞌn tuꞌn, okpetzin ktenbꞌil tqꞌinimiltza toj kyaꞌj. Exsin ku tzajtza lipeka wiꞌja.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Bꞌeꞌx bꞌisinx tej ichin, tej kyok tbꞌiꞌn yol lo, quꞌn tuꞌn manyor qꞌininxtaq.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Me bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te, qa otaq jaw bꞌisin. Tuꞌnpetziꞌn iky xi qꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kujx tetz, tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Akula jun paqx tuꞌn tex jun chej toj toyajil jun bꞌaq te slepbꞌil bꞌuꞌẍ, tzeꞌnku jun qꞌinin tuꞌn tokx toj Tkawbꞌil Dios.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Me atzaj teꞌ kybꞌinte xjaljo yol lo, bꞌeꞌx xi kyqanin te Jesús kyjaluꞌn: Qa nlay chi okx qꞌinin toj kyaꞌj, ¿Yajtzila qetza? ¿Altzila kye k-okixtz?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Nlay bꞌant tuꞌn kyklet-xjal kyuꞌnx kyibꞌx. Me mete Dios kbꞌantil teꞌ tuꞌn tkyaqil.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Chi Pegr kyjaluꞌn: Ay Taa, ma kyij qtzaqpinqejiꞌy tkyaqiljo jniꞌ attaq qeꞌy, ex loqoꞌy lipcheqok tiꞌja.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, a qa at jun xjal ma kyij ttzaqpiꞌn tja, exqe ttata, ex t-xuꞌjil, exqe titzꞌin, exqe ttziky, exqe tkꞌwal, noq tuꞌn tpaj Tkawbꞌil qMan Dios,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ajo xjal anetziꞌn, nimx teꞌ ktzajil qꞌoꞌn te te t-xel tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin ktzajil qꞌoꞌn tchwinqil te jun majx toj kyaꞌj.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 I tzaj ttxkoꞌn Jesús oꞌkqexjo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kyjaꞌ qxiꞌ jaꞌlin tzmax Jerusalén. Antza japine bꞌajjo jotxjo jniꞌ xbꞌaj kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Antza ok kchin xela qꞌoniꞌy toj kyqꞌobꞌ nya Judiy; ok kchi jawil xmayin wiꞌja, ok kchin okil yisoꞌn kyuꞌn, exsin ok k-okix tzubꞌin toj nwutza kyuꞌn.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ok kchin bꞌajil laqtzꞌiꞌn kyuꞌn, exsin kchin kꞌwel bꞌyoꞌntza. Me ok kchin jawitz anqꞌiꞌn juntl majla toj toxin qꞌij.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin ntiꞌx chꞌin el kynikyꞌ tiꞌjjo otaq bꞌaj qꞌmaꞌn kye, quꞌn tuꞌn ntiꞌxtaq chꞌin ojtzqiꞌn kyuꞌn tiꞌtaqjo nyolajtz. Tuꞌnpetziꞌn, minataq n-el kynikyꞌ te.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tkanin Jesús toj tnam Jericó, attaq jun moẍ qꞌuqle ttxlaj bꞌe, ex tzuntaq nqanin tmobꞌitz.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Atzaj teꞌ tok tbꞌiꞌn, qa attaq nimxku xjal n-ikyꞌik antza, xitzin tqanintz tiꞌtaqjo nbꞌaj.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Xitzin qꞌmaꞌn te, qa ataq Jesús, a te aj Nazaret, tuꞌn tikyꞌ antza.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Jawtzin ẍchꞌiꞌntz kyjaluꞌn: ¡Ay Jesús, tkꞌwal qtzan nmaq kawil David; qꞌaqꞌintzin tkꞌuꞌja wiꞌja!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ayetzin kyej xjal, a nejninqetaq twutz Jesús, bꞌeꞌx i ok ten miyolte, tuꞌntzintla mina tzꞌok tenil ẍchꞌil. Me noqx kyja jawe ẍchꞌin tej moẍ kujxix wen: Ay Jesús, tkꞌwal qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Bꞌeꞌx kubꞌ weꞌ Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn ttzaj qꞌinj moẍ jaꞌ taꞌyetaq. Tejtzin tpon qꞌiꞌn moẍ nqayin tkꞌatz, xitzin tqanin te kyjaluꞌn:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 ¿Titzin taja tuꞌn tok nbꞌinchiꞌn tiꞌja? chi Jesús. Xi ttzaqꞌwin moẍ kyjaluꞌn: Ay Tata, waj weꞌ tuꞌn kykaꞌyiꞌn nwutzach.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¡Ma chi jqet te twutz jaꞌlin! Axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanintiy.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx i jqet tej moẍ twutz, ex bꞌeꞌxsin ok lipe tiꞌj Jesús, ex jaw tnimsin tbꞌi qMan Dios. Ex jotqexjo xjal, a i lon teꞌ lo; majqex kyeꞌ i jaw nimsinte tbꞌi qMan Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.